[5,14] ἐπυνθάνετο γὰρ εἰς τὸν Στράτον συνδεδραμηκέναι τῶν
Αἰτωλῶν πεζοὺς μὲν εἰς τρισχιλίους, ἱππεῖς δὲ περὶ τετρακοσίους,
Κρῆτας δ´ εἰς πεντακοσίους. οὐδενὸς δ´ ἐπεξιέναι τολμῶντος,
αὖτις ἀρξάμενος ἐκίνει τοὺς πρώτους, ποιούμενος
τὴν πορείαν ὡς ἐπὶ τὴν Λιμναίαν καὶ τὰς
ναῦς. ἅμα δὲ τῷ τὴν οὐραγίαν παραλλάξαι τὴν
πόλιν τὸ μὲν πρῶτον ὀλίγοι τῶν Αἰτωλικῶν ἱππέων
ἐξελθόντες κατεπείραζον τῶν ἐσχάτων· ἐπεὶ δὲ τό
τε τῶν Κρητῶν πλῆθος ἐκ τῆς πόλεως καί τινες
τῶν Αἰτωλικῶν συνῆψαν τοῖς αὑτῶν ἱππεῦσι, γινομένης
ὁλοσχερεστέρας συμπλοκῆς, ἠναγκάσθησαν ἐκ
μεταβολῆς οἱ περὶ τὴν οὐραγίαν κινδυνεύειν. τὸ
μὲν οὖν πρῶτον ἀμφοτέρων ἐφάμιλλος ἦν ὁ κίνδυνος·
προσβοηθησάντων δὲ τοῖς παρὰ τοῦ Φιλίππου
μισθοφόροις τῶν Ἰλλυριῶν, ἐνέκλιναν καὶ σποράδην
ἔφευγον οἱ τῶν Αἰτωλῶν ἱππεῖς καὶ μισθοφόροι.
καὶ τὸ μὲν πολὺ μέρος αὐτῶν ἕως εἰς τὰς πύλας καὶ
πρὸς τὰ τείχη συνεδίωξαν οἱ παρὰ τοῦ βασιλέως,
κατέβαλον δ´ εἰς ἑκατόν. ἀπὸ δὲ ταύτης τῆς χρείας
λοιπὸν οἱ μὲν ἐκ τῆς πόλεως τὴν ἡσυχίαν ἦγον, οἱ
δ´ ἀπὸ τῆς οὐραγίας ἀσφαλῶς συνῆψαν πρὸς τὸ
στρατόπεδον καὶ τὰς ναῦς.
Ὁ δὲ Φίλιππος καταστρατοπεδεύσας ἐν ὥρᾳ τοῖς
θεοῖς ἔθυεν εὐχαριστήρια τῆς γεγενημένης αὐτῷ περὶ
τὴν ἐπιβολὴν εὐροίας, ἅμα δὲ καὶ τοὺς ἡγεμόνας
ἐκάλει, βουλόμενος ἑστιᾶσαι πάντας. ἐδόκει γὰρ
εἰς τόπους αὑτὸν δεδωκέναι παραβόλους καὶ τοιούτους,
εἰς οὓς οὐδεὶς ἐτόλμησε πρότερον στρατοπέδῳ
παρεμβαλεῖν. ὁ δ´ οὐ μόνον ἐνέβαλε μετὰ τῆς δυνάμεως,
ἀλλὰ καὶ πᾶν ὃ προέθετο συντελεσάμενος
ἀσφαλῶς ἐποιήσατο τὴν ἐπάνοδον. δι´ ἃ περιχαρὴς
ὢν οὗτος μὲν ἐγίνετο περὶ τὴν τῶν ἡγεμόνων ὑποδοχήν·
οἱ δὲ περὶ τὸν Μεγαλέαν καὶ Λεόντιον δυσχερῶς
ἔφερον τὴν γεγενημένην ἐπιτυχίαν τοῦ βασιλέως,
ὡς ἂν διατεταγμένοι μὲν πρὸς τὸν Ἀπελλῆν
πάσαις ἐμποδιεῖν ταῖς ἐπιβολαῖς αὐτοῦ, μὴ δυνάμενοι
δὲ τοῦτο ποιεῖν, ἀλλὰ τῶν πραγμάτων αὐτοῖς
κατὰ τοὐναντίον προχωρούντων, (διεσφαλμένοι προφανῶς).
ἀλλ´ ἧκόν γε πρὸς τὸ δεῖπνον.
| [5,14] Le roi avait en effet été informé qu'environ
trois mille fantassins et quatre cents cavaliers étoliens,
ainsi que cinq cents Crétois, étaient concentrés à
Stratos. Mais, comme personne n'osait tenter une sortie,
il donna l'ordre du départ ; l'avant-garde ouvrit la
marche, et toute l'armée reprit la route de Limnéa,
où se trouvaient les vaisseaux. L'arrière-garde s'était
à peine éloignée que quelques cavaliers étoliens sortirent
de la ville et se mirent à harceler les derniers rangs.
Les Crétois et quelques Étoliens vinrent ensuite se
joindre à la cavalerie ; la mêlée devint générale et
l'arrière-garde macédonienne fut obligée de faire
volte-face pour soutenir le combat. La bataille resta
quelque temps indécise ; mais les Illyriens de l'armée
royale arrivèrent au secours des mercenaires ; les
ennemis plièrent et se sauvèrent de tous côtés, les
cavaliers étoliens comme les Crétois. La plupart d'entre
eux s'enfuirent vers la ville, poursuivis jusqu'aux
portes et jusqu'au pied des remparts par les soldats de
Philippe, qui en tuèrent une centaine. A la suite de
cette affaire, la garnison de Stratos n'osa plus bouger
et l'arrière-garde rejoignit tranquillement le gros de
l'armée près des vaisseaux. A Limnéa, le roi s'installa
dans un campement commode, offrit aux dieux un
sacrifice d'actions de grâces pour le succès de sa campagne
et invita ses officiers à un banquet. Il s'était risqué
dans des endroits qui paraissaient impraticables et où
personne avant lui n'avait osé s'engager avec une
armée ; or non seulement il y avait pénétré à la tête
de ses troupes, mais son expédition avait pleinement
réussi et il en était revenu sans encombre. Aussi laissa-t-il
éclater sa joie dans le festin qu'il offrit à ses
officiers. Mégaléas et Léontios étaient les seuls
à ne pas se réjouir de ses succès : Apelles les
avait chargés d'entraver toutes les entreprises
du roi ; mais leurs tentatives avaient échoué
et les événements avaient pris un cours opposé
à ce qu'ils souhaitaient. Ils vinrent néanmoins à ce dîner.
|