[5,13] Ὁ δὲ Φίλιππος—ἀπὸ γὰρ τούτων παρεξέβην—
ὅσα δυνατὸν ἦν ἄγειν καὶ φέρειν ἀναλαβὼν ἐκ τοῦ
Θέρμου προῆγε, ποιούμενος τὴν αὐτὴν ἐπάνοδον
ᾗ καὶ παρεγένετο, προβαλόμενος μὲν τὴν λείαν εἰς
τοὔμπροσθεν καὶ τὰ βαρέα τῶν ὅπλων, ἐπὶ δὲ τῆς
οὐραγίας ἀπολιπὼν τοὺς Ἀκαρνᾶνας καὶ τοὺς μισθοφόρους,
σπεύδων ὡς τάχιστα διανύσαι τὰς δυσχωρίας
διὰ τὸ προσδοκᾶν τοὺς Αἰτωλοὺς ἐξάψεσθαι
τῆς οὐραγίας, πιστεύοντας ταῖς ὀχυρότησι τῶν
τόπων. ὃ καὶ συνέβη γενέσθαι παρὰ πόδας. οἱ
γὰρ Αἰτωλοὶ προσβεβοηθηκότες καὶ συνηθροισμένοι
σχεδὸν εἰς τρισχιλίους, ἕως μὲν ὁ Φίλιππος ἦν ἐπὶ
τῶν μετεώρων, οὐκ ἤγγιζον, ἀλλ´ ἔμενον ἔν τισι
τόποις ἀδήλοις, Ἀλεξάνδρου τοῦ Τριχωνέως προεστῶτος
αὐτῶν· ἅμα δὲ τῷ κινῆσαι τὴν οὐραγίαν
ἐπέβαλον εὐθέως εἰς τὸν Θέρμον καὶ προσέκειντο
τοῖς ἐσχάτοις. γινομένης δὲ ταραχῆς περὶ τὴν οὐραγίαν,
ἔτι μᾶλλον ἐκθύμως οἱ παρὰ τῶν Αἰτωλῶν
ἐπέκειντο καὶ προσέφερον τὰς χεῖρας, πιστεύοντες
τοῖς τόποις. ὁ δὲ Φίλιππος, προειδὼς τὸ μέλλον,
ὑπό τινα λόφον ὑπεστάλκει τοὺς Ἰλλυριοὺς ἐν τῇ
καταβάσει καὶ τῶν πελταστῶν τοὺς ἐπιτηδειοτάτους.
ὧν διαναστάντων ἐπὶ τοὺς ἐπικειμένους καὶ προπεπτωκότας
τῶν ὑπεναντίων, τοὺς μὲν λοιποὺς τῶν
Αἰτωλῶν ἀνοδίᾳ καὶ προτροπάδην συνέβη φυγεῖν,
ἑκατὸν δὲ καὶ τριάκοντα πεσεῖν, ἁλῶναι δ´ οὐ πολὺ
τούτων ἐλάττους. γενομένου δὲ τοῦ προτερήματος
τούτου, ταχέως οἱ περὶ τὴν οὐραγίαν, ἐμπρήσαντες
τὸ Πάμφιον καὶ μετ´ ἀσφαλείας διελθόντες τὰ στενά,
συνέμιξαν τοῖς Μακεδόσιν· ὁ γὰρ Φίλιππος ἐστρατοπεδευκὼς
περὶ τὴν Μέταπαν ἐνταυθοῖ προσανεδέχετο
τοὺς ἀπὸ τῆς οὐραγίας. εἰς δὲ τὴν ὑστεραίαν
κατασκάψας τὴν Μέταπαν προῆγε, καὶ παρενέβαλε
περὶ τὴν καλουμένην πόλιν Ἄκρας. τῇ δ´ ἑξῆς ἅμα
προάγων ἐπόρθει τὴν χώραν, καὶ καταστρατοπεδεύσας
περὶ Κωνώπην ἐπέμεινε τὴν ἐχομένην ἡμέραν.
τῇ δ´ ἐπιούσῃ πάλιν ἀναζεύξας ἐποιεῖτο τὴν πορείαν
παρὰ τὸν Ἀχελῷον ἕως ἐπὶ τὸν Στράτον. διαβὰς
δὲ τὸν ποταμὸν ἐπέστησε τὴν δύναμιν ἐκτὸς βέλους,
ἀποπειρώμενος τῶν ἔνδον·
| [5,13] Philippe — pour en revenir à notre sujet —
enleva à Therme tout ce qu'il était possible d'emporter
et s'en retourna par la même route qu'il avait prise à
l'aller. Il avait fait placer en tête le butin avec l'infanterie
lourde et, laissant à l'arrière-garde les Acarnaniens
et les mercenaires, il se hâtait pour franchir les
défilés le plus tôt possible ; il prévoyait en effet que les
Étoliens profiteraient de la nature accidentée du pays
pour attaquer l'arrière-garde. Son hypothèse se réalisa
immédiatement. Les Étoliens s'étaient rassemblés au
nombre de près de trois mille et étaient accourus à la
rescousse, sous le commandement d'Alexandre de
Trichonion ; tant que Philippe occupa les hauteurs, ils
n'approchèrent pas et demeurèrent cachés ; mais dès
que l'arrière-garde se fut mise en marche, ils se jetèrent
aussitôt dans Therme et chargèrent les derniers rangs
de la colonne. Comme cette agression répandait le
désordre dans l'arrière-garde, les Étoliens redoublèrent
d'ardeur ; le terrain les favorisait d'ailleurs. Philippe,
qui s'attendait à cet incident, avait posté, pendant sa
descente, les Illyriens et l'élite de l'infanterie légère
au pied de la colline. Ils fondirent sur la troupe d'ennemis
qui suivait et harcelait l'armée, lui tuèrent cent
trente hommes et en prirent presque autant ; le reste
s'enfuit en désordre par des chemins impraticables.
Après ce succès, l'arrière-garde incendia Pamphia,
franchit les défilés sans encombre et rejoignit les
Macédoniens ; car Philippe avait fait halte à Métape
pour l'y attendre. Le lendemain, il fit raser Métape,
se remit en route et établit son camp dans une localité
appelée Acres. Le surlendemain, tout en ravageant le
pays sur son passage, il arriva à Conope, où il campa
de nouveau et passa encore le jour suivant. Après quoi,
il repartit et longea la rive de l'Achéloos jusqu'à
Stratos ; puis il traversa la rivière et fit arrêter son
armée à plus d'une portée de flèche, pour attirer les
habitants hors des murs.
|