| [5,13] Ὁ δὲ Φίλιππος—ἀπὸ γὰρ τούτων παρεξέβην—
 ὅσα δυνατὸν ἦν ἄγειν καὶ φέρειν ἀναλαβὼν ἐκ τοῦ
 Θέρμου προῆγε, ποιούμενος τὴν αὐτὴν ἐπάνοδον
 ᾗ καὶ παρεγένετο, προβαλόμενος μὲν τὴν λείαν εἰς
 τοὔμπροσθεν καὶ τὰ βαρέα τῶν ὅπλων, ἐπὶ δὲ τῆς
 οὐραγίας ἀπολιπὼν τοὺς Ἀκαρνᾶνας καὶ τοὺς μισθοφόρους, 
 σπεύδων ὡς τάχιστα διανύσαι τὰς δυσχωρίας 
 διὰ τὸ προσδοκᾶν τοὺς Αἰτωλοὺς ἐξάψεσθαι 
 τῆς οὐραγίας, πιστεύοντας ταῖς ὀχυρότησι τῶν
 τόπων. ὃ καὶ συνέβη γενέσθαι παρὰ πόδας. οἱ
 γὰρ Αἰτωλοὶ προσβεβοηθηκότες καὶ συνηθροισμένοι
 σχεδὸν εἰς τρισχιλίους, ἕως μὲν ὁ Φίλιππος ἦν ἐπὶ
 τῶν μετεώρων, οὐκ ἤγγιζον, ἀλλ´ ἔμενον ἔν τισι
 τόποις ἀδήλοις, Ἀλεξάνδρου τοῦ Τριχωνέως προεστῶτος 
 αὐτῶν· ἅμα δὲ τῷ κινῆσαι τὴν οὐραγίαν
 ἐπέβαλον εὐθέως εἰς τὸν Θέρμον καὶ προσέκειντο
 τοῖς ἐσχάτοις. γινομένης δὲ ταραχῆς περὶ τὴν οὐραγίαν, 
 ἔτι μᾶλλον ἐκθύμως οἱ παρὰ τῶν Αἰτωλῶν
 ἐπέκειντο καὶ προσέφερον τὰς χεῖρας, πιστεύοντες 
 τοῖς τόποις. ὁ δὲ Φίλιππος, προειδὼς τὸ μέλλον,
 ὑπό τινα λόφον ὑπεστάλκει τοὺς Ἰλλυριοὺς ἐν τῇ
 καταβάσει καὶ τῶν πελταστῶν τοὺς ἐπιτηδειοτάτους.
 ὧν διαναστάντων ἐπὶ τοὺς ἐπικειμένους καὶ προπεπτωκότας 
 τῶν ὑπεναντίων, τοὺς μὲν λοιποὺς τῶν
 Αἰτωλῶν ἀνοδίᾳ καὶ προτροπάδην συνέβη φυγεῖν,
 ἑκατὸν δὲ καὶ τριάκοντα πεσεῖν, ἁλῶναι δ´ οὐ πολὺ
 τούτων ἐλάττους. γενομένου δὲ τοῦ προτερήματος
 τούτου, ταχέως οἱ περὶ τὴν οὐραγίαν, ἐμπρήσαντες
 τὸ Πάμφιον καὶ μετ´ ἀσφαλείας διελθόντες τὰ στενά,
 συνέμιξαν τοῖς Μακεδόσιν· ὁ γὰρ Φίλιππος ἐστρατοπεδευκὼς 
 περὶ τὴν Μέταπαν ἐνταυθοῖ προσανεδέχετο 
 τοὺς ἀπὸ τῆς οὐραγίας. εἰς δὲ τὴν ὑστεραίαν
 κατασκάψας τὴν Μέταπαν προῆγε, καὶ παρενέβαλε
 περὶ τὴν καλουμένην πόλιν Ἄκρας. τῇ δ´ ἑξῆς ἅμα
 προάγων ἐπόρθει τὴν χώραν, καὶ καταστρατοπεδεύσας 
 περὶ Κωνώπην ἐπέμεινε τὴν ἐχομένην ἡμέραν.
 τῇ δ´ ἐπιούσῃ πάλιν ἀναζεύξας ἐποιεῖτο τὴν πορείαν
 παρὰ τὸν Ἀχελῷον ἕως ἐπὶ τὸν Στράτον. διαβὰς
 δὲ τὸν ποταμὸν ἐπέστησε τὴν δύναμιν ἐκτὸς βέλους,
 ἀποπειρώμενος τῶν ἔνδον· 
 | [5,13] Philippe — pour en revenir à notre sujet — 
enleva à Therme tout ce qu'il était possible d'emporter 
et s'en retourna par la même route qu'il avait prise à 
l'aller. Il avait fait placer en tête le butin avec l'infanterie 
lourde et, laissant à l'arrière-garde les Acarnaniens 
et les mercenaires, il se hâtait pour franchir les 
défilés le plus tôt possible ; il prévoyait en effet que les 
Étoliens profiteraient de la nature accidentée du pays 
pour attaquer l'arrière-garde. Son hypothèse se réalisa 
immédiatement. Les Étoliens s'étaient rassemblés au 
nombre de près de trois mille et étaient accourus à la 
rescousse, sous le commandement d'Alexandre de 
Trichonion ; tant que Philippe occupa les hauteurs, ils 
n'approchèrent pas et demeurèrent cachés ; mais dès 
que l'arrière-garde se fut mise en marche, ils se jetèrent 
aussitôt dans Therme et chargèrent les derniers rangs 
de la colonne. Comme cette agression répandait le 
désordre dans l'arrière-garde, les Étoliens redoublèrent 
d'ardeur ; le terrain les favorisait d'ailleurs. Philippe, 
qui s'attendait à cet incident, avait posté, pendant sa 
descente, les Illyriens et l'élite de l'infanterie légère 
au pied de la colline. Ils fondirent sur la troupe d'ennemis 
qui suivait et harcelait l'armée, lui tuèrent cent 
trente hommes et en prirent presque autant ; le reste 
s'enfuit en désordre par des chemins impraticables. 
Après ce succès, l'arrière-garde incendia Pamphia, 
franchit les défilés sans encombre et rejoignit les 
Macédoniens ; car Philippe avait fait halte à Métape 
pour l'y attendre. Le lendemain, il fit raser Métape, 
se remit en route et établit son camp dans une localité 
appelée Acres. Le surlendemain, tout en ravageant le 
pays sur son passage, il arriva à Conope, où il campa
de nouveau et passa encore le jour suivant. Après quoi, 
il repartit et longea la rive de l'Achéloos jusqu'à 
Stratos ; puis il traversa la rivière et fit arrêter son 
armée à plus d'une portée de flèche, pour attirer les 
habitants hors des murs.
 |