[5,110] ἤδη δὲ συνεγγίζοντος αὐτοῦ τοῖς περὶ
τὸν Ἀῷον ποταμὸν τόποις, ὃς ῥεῖ παρὰ τὴν τῶν
Ἀπολλωνιατῶν πόλιν, ἐμπίπτει πανικὸν παραπλήσιον
τοῖς γινομένοις ἐπὶ τῶν πεζικῶν στρατοπέδων. τῶν
γὰρ ἐπὶ τῆς οὐραγίας πλεόντων τινὲς λέμβοι, καθορμισθέντες
εἰς τὴν νῆσον, ἣ καλεῖται μὲν Σάσων,
κεῖται δὲ κατὰ τὴν εἰσβολὴν τὴν εἰς τὸν Ἰόνιον
πόρον, ἧκον ὑπὸ νύκτα πρὸς τὸν Φίλιππον, φάσκοντες
συνωρμηκέναι τινὰς αὐτοῖς πλέοντας ἀπὸ πορθμοῦ,
τούτους δ´ ἀπαγγέλλειν, ὅτι καταλείποιεν ἐν
Ῥηγίῳ πεντήρεις Ῥωμαϊκὰς πλεούσας ἐπ´ Ἀπολλωνίας
καὶ πρὸς Σκερδιλαΐδαν. ὁ δὲ Φίλιππος, ὑπολαβὼν
ὅσον οὔπω τὸν στόλον ἐπ´ αὐτὸν παρεῖναι,
περίφοβος γενόμενος καὶ ταχέως ἀνασπάσας τὰς ἀγκύρας
αὖτις εἰς τοὐπίσω παρήγγειλε πλεῖν. οὐδενὶ
δὲ κόσμῳ ποιησάμενος τὴν ἀναζυγὴν καὶ τὸν ἀνάπλουν
δευτεραῖος εἰς Κεφαλληνίαν κατῆρε, συνεχῶς
ἡμέραν καὶ νύκτα τὸν πλοῦν ποιούμενος. βραχὺ δέ
τι θαρρήσας ἐνταῦθα κατέμεινε, ποιῶν ἔμφασιν ὡς
ἐπί τινας τῶν ἐν Πελοποννήσῳ πράξεων ἐπεστροφώς.
συνέβη δὲ ψευδῶς γενέσθαι τὸν ὅλον φόβον
περὶ αὐτόν. ὁ γὰρ Σκερδιλαΐδας, ἀκούων κατὰ χειμῶνα
λέμβους ναυπηγεῖσθαι τὸν Φίλιππον πλείους,
καὶ προσδοκῶν αὐτοῦ τὴν κατὰ θάλατταν παρουσίαν,
διεπέμπετο πρὸς τοὺς Ῥωμαίους διασαφῶν
ταῦτα καὶ παρακαλῶν βοηθεῖν, οἱ δὲ Ῥωμαῖοι δεκαναΐαν
ἀπὸ τοῦ περὶ τὸ Λιλύβαιον ἐξαπέστειλαν στόλου,
ταύτην τὴν περὶ τὸ Ῥήγιον ὀφθεῖσαν· ἣν Φίλιππος
εἰ μὴ πτοηθεὶς ἀλόγως ἔφυγε, τῶν περὶ τὴν
Ἰλλυρίδα πράξεων μάλιστ´ ἂν τότε καθίκετο διὰ τὸ
τοὺς Ῥωμαίους πάσαις ταῖς ἐπινοίαις καὶ παρασκευαῖς
περὶ τὸν Ἀννίβαν καὶ τὴν περὶ Κάνναν μάχην γίνεσθαι,
τῶν τε πλοίων ἐκ τοῦ κατὰ λόγον ἐγκρατὴς
ἂν ἐγεγόνει. νῦν δὲ διαταραχθεὶς ὑπὸ τῆς προσαγγελίας
ἀβλαβῆ μέν, οὐκ εὐσχήμονα δ´ ἐποιήσατο τὴν
ἀναχώρησιν εἰς Μακεδονίαν.
| [5,110] Il approchait déjà des bouches de l'Aôos, sur
lequel se trouve cette ville, quand une panique, comme
on en voit se produire dans les armées de terre, s'empara
de ses troupes. Quelques bâtiments de l'arrière-garde,
en abordant à l'île de Sason, à l'entrée de la mer
Ionienne, vinrent à la tombée de la nuit trouver
Philippe, pour l'informer que des navires arrivant du
détroit avaient mouillé à côté d'eux et prétendaient
avoir laissé à Rhégium des vaisseaux romains à
cinq rangs de rames, qui faisaient voile vers Apollonie
pour venir au secours de Skerdilaïdas. Philippe crut que
toute la flotte allait fondre sur lui ; il eut peur, fit lever
l'ancre et donna l'ordre de rebrousser chemin. Cette
retraite se fit dans le plus grand désordre: on navigua
sans s'arrêter pendant un jour et une nuit, et le second
jour on aborda à Céphallénie. Là, Philippe reprit un peu
de courage; il séjourna quelque temps dans cette île, en
donnant comme prétexte à son retour quelques affaires
qu'il avait à régler dans le Péloponèse. Or c'était sans
raison qu'il avait été saisi de cette frayeur. Skerdilaïdas,
sachant que Philippe faisait construire pendant
l'hiver un assez grand nombre de vaisseaux et s'attendant
à une attaque par mer, avait bien fait prévenir
les Romains et leur avait demandé du secours ; mais
les Romains avaient simplement détaché dix bâtiments
de leur escadre de Lilybée ; c'étaient ceux qu'on avait
vus à Rhégium. Si Philippe n'avait pas sottement
perdu la tête et pris la fuite, il avait la plus belle occasion
de conquérir l'Illyrie, tandis que les Romains
avaient toutes leurs pensées et toute leur activité
tournées du côté d'Hannibal et de la bataille de Cannes;
il est même problable qu'il se serait emparé de leurs
vaisseaux. Mais il se laissa épouvanter par des racontars et
se retira, sans pertes il est vrai, mais sans gloire, en Macédoine.
|