HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre V

Chapitre 110

  Chapitre 110

[5,110] ἤδη δὲ συνεγγίζοντος αὐτοῦ τοῖς περὶ τὸν Ἀῷον ποταμὸν τόποις, ὃς ῥεῖ παρὰ τὴν τῶν Ἀπολλωνιατῶν πόλιν, ἐμπίπτει πανικὸν παραπλήσιον τοῖς γινομένοις ἐπὶ τῶν πεζικῶν στρατοπέδων. τῶν γὰρ ἐπὶ τῆς οὐραγίας πλεόντων τινὲς λέμβοι, καθορμισθέντες εἰς τὴν νῆσον, καλεῖται μὲν Σάσων, κεῖται δὲ κατὰ τὴν εἰσβολὴν τὴν εἰς τὸν Ἰόνιον πόρον, ἧκον ὑπὸ νύκτα πρὸς τὸν Φίλιππον, φάσκοντες συνωρμηκέναι τινὰς αὐτοῖς πλέοντας ἀπὸ πορθμοῦ, τούτους δ´ ἀπαγγέλλειν, ὅτι καταλείποιεν ἐν Ῥηγίῳ πεντήρεις Ῥωμαϊκὰς πλεούσας ἐπ´ Ἀπολλωνίας καὶ πρὸς Σκερδιλαΐδαν. δὲ Φίλιππος, ὑπολαβὼν ὅσον οὔπω τὸν στόλον ἐπ´ αὐτὸν παρεῖναι, περίφοβος γενόμενος καὶ ταχέως ἀνασπάσας τὰς ἀγκύρας αὖτις εἰς τοὐπίσω παρήγγειλε πλεῖν. οὐδενὶ δὲ κόσμῳ ποιησάμενος τὴν ἀναζυγὴν καὶ τὸν ἀνάπλουν δευτεραῖος εἰς Κεφαλληνίαν κατῆρε, συνεχῶς ἡμέραν καὶ νύκτα τὸν πλοῦν ποιούμενος. βραχὺ δέ τι θαρρήσας ἐνταῦθα κατέμεινε, ποιῶν ἔμφασιν ὡς ἐπί τινας τῶν ἐν Πελοποννήσῳ πράξεων ἐπεστροφώς. συνέβη δὲ ψευδῶς γενέσθαι τὸν ὅλον φόβον περὶ αὐτόν. γὰρ Σκερδιλαΐδας, ἀκούων κατὰ χειμῶνα λέμβους ναυπηγεῖσθαι τὸν Φίλιππον πλείους, καὶ προσδοκῶν αὐτοῦ τὴν κατὰ θάλατταν παρουσίαν, διεπέμπετο πρὸς τοὺς Ῥωμαίους διασαφῶν ταῦτα καὶ παρακαλῶν βοηθεῖν, οἱ δὲ Ῥωμαῖοι δεκαναΐαν ἀπὸ τοῦ περὶ τὸ Λιλύβαιον ἐξαπέστειλαν στόλου, ταύτην τὴν περὶ τὸ Ῥήγιον ὀφθεῖσαν· ἣν Φίλιππος εἰ μὴ πτοηθεὶς ἀλόγως ἔφυγε, τῶν περὶ τὴν Ἰλλυρίδα πράξεων μάλιστ´ ἂν τότε καθίκετο διὰ τὸ τοὺς Ῥωμαίους πάσαις ταῖς ἐπινοίαις καὶ παρασκευαῖς περὶ τὸν Ἀννίβαν καὶ τὴν περὶ Κάνναν μάχην γίνεσθαι, τῶν τε πλοίων ἐκ τοῦ κατὰ λόγον ἐγκρατὴς ἂν ἐγεγόνει. νῦν δὲ διαταραχθεὶς ὑπὸ τῆς προσαγγελίας ἀβλαβῆ μέν, οὐκ εὐσχήμονα δ´ ἐποιήσατο τὴν ἀναχώρησιν εἰς Μακεδονίαν. [5,110] Il approchait déjà des bouches de l'Aôos, sur lequel se trouve cette ville, quand une panique, comme on en voit se produire dans les armées de terre, s'empara de ses troupes. Quelques bâtiments de l'arrière-garde, en abordant à l'île de Sason, à l'entrée de la mer Ionienne, vinrent à la tombée de la nuit trouver Philippe, pour l'informer que des navires arrivant du détroit avaient mouillé à côté d'eux et prétendaient avoir laissé à Rhégium des vaisseaux romains à cinq rangs de rames, qui faisaient voile vers Apollonie pour venir au secours de Skerdilaïdas. Philippe crut que toute la flotte allait fondre sur lui ; il eut peur, fit lever l'ancre et donna l'ordre de rebrousser chemin. Cette retraite se fit dans le plus grand désordre: on navigua sans s'arrêter pendant un jour et une nuit, et le second jour on aborda à Céphallénie. Là, Philippe reprit un peu de courage; il séjourna quelque temps dans cette île, en donnant comme prétexte à son retour quelques affaires qu'il avait à régler dans le Péloponèse. Or c'était sans raison qu'il avait été saisi de cette frayeur. Skerdilaïdas, sachant que Philippe faisait construire pendant l'hiver un assez grand nombre de vaisseaux et s'attendant à une attaque par mer, avait bien fait prévenir les Romains et leur avait demandé du secours ; mais les Romains avaient simplement détaché dix bâtiments de leur escadre de Lilybée ; c'étaient ceux qu'on avait vus à Rhégium. Si Philippe n'avait pas sottement perdu la tête et pris la fuite, il avait la plus belle occasion de conquérir l'Illyrie, tandis que les Romains avaient toutes leurs pensées et toute leur activité tournées du côté d'Hannibal et de la bataille de Cannes; il est même problable qu'il se serait emparé de leurs vaisseaux. Mais il se laissa épouvanter par des racontars et se retira, sans pertes il est vrai, mais sans gloire, en Macédoine.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/05/2006