| [5,110] ἤδη δὲ συνεγγίζοντος αὐτοῦ τοῖς περὶ
 τὸν Ἀῷον ποταμὸν τόποις, ὃς ῥεῖ παρὰ τὴν τῶν
 Ἀπολλωνιατῶν πόλιν, ἐμπίπτει πανικὸν παραπλήσιον
 τοῖς γινομένοις ἐπὶ τῶν πεζικῶν στρατοπέδων. τῶν
 γὰρ ἐπὶ τῆς οὐραγίας πλεόντων τινὲς λέμβοι, καθορμισθέντες 
 εἰς τὴν νῆσον, ἣ καλεῖται μὲν Σάσων, 
 κεῖται δὲ κατὰ τὴν εἰσβολὴν τὴν εἰς τὸν Ἰόνιον
 πόρον, ἧκον ὑπὸ νύκτα πρὸς τὸν Φίλιππον, φάσκοντες 
 συνωρμηκέναι τινὰς αὐτοῖς πλέοντας ἀπὸ πορθμοῦ, 
 τούτους δ´ ἀπαγγέλλειν, ὅτι καταλείποιεν ἐν
 Ῥηγίῳ πεντήρεις Ῥωμαϊκὰς πλεούσας ἐπ´ Ἀπολλωνίας 
 καὶ πρὸς Σκερδιλαΐδαν. ὁ δὲ Φίλιππος, ὑπολαβὼν 
 ὅσον οὔπω τὸν στόλον ἐπ´ αὐτὸν παρεῖναι,
 περίφοβος γενόμενος καὶ ταχέως ἀνασπάσας τὰς ἀγκύρας 
 αὖτις εἰς τοὐπίσω παρήγγειλε πλεῖν. οὐδενὶ
 δὲ κόσμῳ ποιησάμενος τὴν ἀναζυγὴν καὶ τὸν ἀνάπλουν 
 δευτεραῖος εἰς Κεφαλληνίαν κατῆρε, συνεχῶς
 ἡμέραν καὶ νύκτα τὸν πλοῦν ποιούμενος. βραχὺ δέ
 τι θαρρήσας ἐνταῦθα κατέμεινε, ποιῶν ἔμφασιν ὡς
 ἐπί τινας τῶν ἐν Πελοποννήσῳ πράξεων ἐπεστροφώς. 
 συνέβη δὲ ψευδῶς γενέσθαι τὸν ὅλον φόβον
 περὶ αὐτόν. ὁ γὰρ Σκερδιλαΐδας, ἀκούων κατὰ χειμῶνα 
 λέμβους ναυπηγεῖσθαι τὸν Φίλιππον πλείους,
 καὶ προσδοκῶν αὐτοῦ τὴν κατὰ θάλατταν παρουσίαν, 
 διεπέμπετο πρὸς τοὺς Ῥωμαίους διασαφῶν
 ταῦτα καὶ παρακαλῶν βοηθεῖν, οἱ δὲ Ῥωμαῖοι δεκαναΐαν 
 ἀπὸ τοῦ περὶ τὸ Λιλύβαιον ἐξαπέστειλαν στόλου, 
 ταύτην τὴν περὶ τὸ Ῥήγιον ὀφθεῖσαν· ἣν Φίλιππος 
 εἰ μὴ πτοηθεὶς ἀλόγως ἔφυγε, τῶν περὶ τὴν
 Ἰλλυρίδα πράξεων μάλιστ´ ἂν τότε καθίκετο διὰ τὸ
 τοὺς Ῥωμαίους πάσαις ταῖς ἐπινοίαις καὶ παρασκευαῖς
 περὶ τὸν Ἀννίβαν καὶ τὴν περὶ Κάνναν μάχην γίνεσθαι, 
 τῶν τε πλοίων ἐκ τοῦ κατὰ λόγον ἐγκρατὴς
 ἂν ἐγεγόνει. νῦν δὲ διαταραχθεὶς ὑπὸ τῆς προσαγγελίας 
 ἀβλαβῆ μέν, οὐκ εὐσχήμονα δ´ ἐποιήσατο τὴν
 ἀναχώρησιν εἰς Μακεδονίαν.
 | [5,110] Il approchait déjà des bouches de l'Aôos, sur 
lequel se trouve cette ville, quand une panique, comme 
on en voit se produire dans les armées de terre, s'empara 
de ses troupes. Quelques bâtiments de l'arrière-garde, 
en abordant à l'île de Sason, à l'entrée de la mer 
Ionienne, vinrent à la tombée de la nuit trouver 
Philippe, pour l'informer que des navires arrivant du 
détroit avaient mouillé à côté d'eux et prétendaient 
avoir laissé à Rhégium des vaisseaux romains à 
cinq rangs de rames, qui faisaient voile vers Apollonie 
pour venir au secours de Skerdilaïdas. Philippe crut que 
toute la flotte allait fondre sur lui ; il eut peur, fit lever 
l'ancre et donna l'ordre de rebrousser chemin. Cette 
retraite se fit dans le plus grand désordre: on navigua 
sans s'arrêter pendant un jour et une nuit, et le second 
jour on aborda à Céphallénie. Là, Philippe reprit un peu 
de courage; il séjourna quelque temps dans cette île, en 
donnant comme prétexte à son retour quelques affaires 
qu'il avait à régler dans le Péloponèse. Or c'était sans 
raison qu'il avait été saisi de cette frayeur. Skerdilaïdas, 
sachant que Philippe faisait construire pendant 
l'hiver un assez grand nombre de vaisseaux et s'attendant 
à une attaque par mer, avait bien fait prévenir 
les Romains et leur avait demandé du secours ; mais 
les Romains avaient simplement détaché dix bâtiments 
de leur escadre de Lilybée ; c'étaient ceux qu'on avait 
vus à Rhégium. Si Philippe n'avait pas sottement 
perdu la tête et pris la fuite, il avait la plus belle occasion 
de conquérir l'Illyrie, tandis que les Romains 
avaient toutes leurs pensées et toute leur activité 
tournées du côté d'Hannibal et de la bataille de Cannes; 
il est même problable qu'il se serait emparé de leurs 
vaisseaux. Mais il se laissa épouvanter par des racontars et 
se retira, sans pertes il est vrai, mais sans gloire, en Macédoine.
 |