[5,109] Φίλιππος δὲ κατὰ τὴν παραχειμασίαν ἀναλογιζόμενος
ὅτι πρὸς τὰς ἐπιβολὰς αὐτοῦ χρεία πλοίων
ἐστὶ καὶ τῆς κατὰ θάλατταν ὑπηρεσίας, καὶ ταύτης
οὐχ ὡς πρὸς ναυμαχίαν—τοῦτο μὲν γὰρ οὐδ´ ἂν
ἤλπισε δυνατὸς εἶναι, Ῥωμαίοις διαναυμαχεῖν—
ἀλλὰ μᾶλλον ἕως τοῦ παρακομίζειν στρατιώτας καὶ
θᾶττον διαίρειν οὗ πρόθοιτο καὶ παραδόξως ἐπιφαίνεσθαι
τοῖς πολεμίοις· διόπερ ὑπολαβὼν ἀρίστην
εἶναι πρὸς ταῦτα τὴν τῶν Ἰλλυριῶν ναυπηγίαν ἑκατὸν
ἐπεβάλετο λέμβους κατασκευάζειν, σχεδὸν πρῶτος
τῶν ἐν Μακεδονίᾳ βασιλέων. καταρτίσας δὲ
τούτους συνῆγε τὰς δυνάμεις ἀρχομένης θερείας,
καὶ βραχέα προσασκήσας τοὺς Μακεδόνας ἐν ταῖς
εἰρεσίαις ἀνήχθη. κατὰ δὲ τὸν αὐτὸν καιρὸν Ἀντίοχος
μὲν ὑπερέβαλε τὸν Ταῦρον, Φίλιππος δὲ
ποιησάμενος τὸν πλοῦν δι´ Εὐρίπου καὶ {τοῦ} περὶ
Μαλέαν ἧκε πρὸς τοὺς περὶ Κεφαλληνίαν καὶ Λευκάδα
τόπους, ἐν οἷς καθορμισθεὶς ἐκαραδόκει πολυπραγμονῶν
τὸν τῶν Ῥωμαίων στόλον. πυνθανόμενος δὲ
περὶ τὸ Λιλύβαιον αὐτοὺς ὁρμεῖν, θαρρήσας ἀνήχθη,
καὶ προῆγε ποιούμενος τὸν πλοῦν ὡς ἐπ´ Ἀπολλωνίας.
| [5,109] Pendant cet hivernage, Philippe songea que
pour mener à bien ses projets il avait besoin d'une flotte
et d'équipages ; ce n'était pas en vue d'un combat
naval, car il ne pouvait espérer être capable d'affronter
les Romains sur mer, mais pour pouvoir transporter
plus rapidement ses troupes à l'endroit qu'il choisirait
pour y attaquer l'ennemi à l'improviste. Comme c'étaient
les Illyriens qui, à son avis, savaient le mieux
construire les navires, il leur en commanda cent, chose
qu'un roi de Macédoine n'avait, je crois, jamais faite.
Quand ils furent équipés, au début du printemps, il
rassembla son armée, fit exercer un peu les Macédoniens
au maniement de la rame et prit la mer. Au
moment même où Antiochos franchissait le Taurus,
Philippe passait l'Euripe, doublait le cap Matée, gagnait
les parages de Céphallénie et de Leucade, où il
prenait position pour observer avec attention les
mouvements de l'escadre romaine. Quand il apprit qu'elle
était mouillée près de Lilybée, il n'hésita plus, leva
l'ancre et mit le cap sur Apollonie.
|