| [5,111] Ἐπράχθη δέ τι κατὰ τούτους τοὺς χρόνους καὶ 
 Προυσίᾳ μνήμης ἄξιον. τῶν γὰρ Γαλατῶν, οὓς διεβίβασεν 
 ἐκ τῆς Εὐρώπης ὁ βασιλεὺς Ἄτταλος εἰς
 τὸν πρὸς Ἀχαιὸν πόλεμον διὰ τὴν ἐπ´ ἀνδρείᾳ δόξαν, 
 τούτων χωρισθέντων τοῦ προειρημένου βασιλέως 
 διὰ τὰς ἄρτι ῥηθείσας ὑποψίας καὶ πορθούντων
 μετὰ πολλῆς ἀσελγείας καὶ βίας τὰς ἐφ´ Ἑλλησπόντῳ
 πόλεις, τὸ δὲ τελευταῖον καὶ πολιορκεῖν τοὺς Ἰλιεῖς
 ἐπιβαλομένων, ἐγένετο μέν τις οὐκ ἀγεννὴς περὶ
 ταῦτα πρᾶξις καὶ ὑπὸ τῶν τὴν Τρῳάδα κατοικούντων 
 Ἀλεξάνδρειαν· Θεμίστην γὰρ ἐξαποστείλαντες
 μετ´ ἀνδρῶν τετρακισχιλίων ἔλυσαν μὲν τὴν Ἰλιέων
 πολιορκίαν, ἐξέβαλον δ´ ἐκ πάσης τῆς Τρῳάδος τοὺς
 Γαλάτας, ἐμποδίζοντες ταῖς χορηγίαις καὶ διαλυμαινόμενοι 
 τὰς ἐπιβολὰς αὐτῶν. οἱ δὲ Γαλάται κατασχόντες 
 τὴν Ἀρίσβαν καλουμένην ἐν τῇ τῶν Ἀβυδηνῶν 
 χώρᾳ, λοιπὸν ἐπεβούλευον καὶ προσεπολέμουν
 ταῖς περὶ τούτους τοὺς τόπους ἐκτισμέναις πόλεσιν.
 ἐφ´ οὓς στρατεύσας μετὰ δυνάμεως Προυσίας καὶ
 παραταξάμενος τοὺς μὲν ἄνδρας κατ´ αὐτὸν τὸν κίνδυνον 
 ἐν χερῶν νόμῳ διέφθειρε, τὰ δὲ τέκνα σχεδὸν 
 ἅπαντα καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν ἐν τῇ παρεμβολῇ 
 κατέσφαξε, τὴν δ´ ἀποσκευὴν ἐφῆκε διαρπάσαι
 τοῖς ἠγωνισμένοις. πράξας δὲ ταῦτα μεγάλου μὲν
 ἀπέλυσε φόβου καὶ κινδύνου τὰς ἐφ´ Ἑλλησπόντου
 πόλεις, καλὸν δὲ παράδειγμα τοῖς ἐπιγινομένοις
 ἀπέλιπε τοῦ μὴ ῥᾳδίαν ποιεῖσθαι τοὺς ἐκ τῆς Εὐρώπης 
 βαρβάρους τὴν εἰς τὴν Ἀσίαν διάβασιν.
 Τὰ μὲν οὖν περὶ τὴν Ἑλλάδα καὶ τὴν Ἀσίαν ἐν
 τούτοις ἦν. τὰ δὲ κατὰ τὴν Ἰταλίαν τῆς περὶ Κάνναν 
 μάχης ἐπιτελεσθείσης τὰ πλεῖστα μετετίθετο πρὸς
 τοὺς Καρχηδονίους, καθάπερ ἐν τοῖς πρὸ τούτων 
 ἡμῖν δεδήλωται. ἡμεῖς δὲ νῦν μὲν ἐπὶ τούτων τῶν
 καιρῶν τῆς διηγήσεως λήξομεν, ἐπεὶ διεληλύθαμεν
 ἃς περιέσχε τῶν τε κατὰ τὴν Ἀσίαν καὶ τῶν Ἑλληνικῶν 
 πράξεων ἡ τετταρακοστὴ τῶν ὀλυμπιάδων
 πρὸς ταῖς ἑκατόν· ἐν δὲ τῇ μετὰ ταῦτα βύβλῳ, βραχέα 
 προσαναμνήσαντες τῆς {ἐν ταύτῃ τῇ βύβλῳ}
 προκατασκευῆς, ἐπὶ τὸν περὶ τῆς Ῥωμαίων πολιτείας
 λόγον ἐπάνιμεν κατὰ τὴν ἐν ἀρχαῖς ὑπόσχεσιν. 
 | [5,111] Vers la même époque, Prusias accomplit 
un exploit qui mérite d'être cité. Les Gaulois qu'Attale 
avait fait venir d'Europe pour combattre Achéos, sur 
la foi de leur réputation de bravoure, et dont il s'était 
séparé parce qu'il se défiait d'eux pour les raisons que 
j'ai dites un peu plus haut, avaient dévasté avec 
une violence effrénée les villes de l'Hellespont. Ils 
finirent par mettre le siège devant Ilion ; mais les 
habitants d'Alexandrie en Troade se conduisirent en 
cette occurrence avec le plus grand courage : ils envoyèrent 
Thémistès avec quatre mille hommes, firent 
lever le siège d'Ilion et chassèrent les Gaulois de toute 
la Troade, en interceptant leurs ravitaillements et en 
faisant obstacle à toutes leurs tentatives. Les Gaulois 
s'emparèrent alors d'Arisba, sur le territoire d'Abydos ;
puis ils essayèrent de prendre, par ruse ou par 
les armes, les autres villes de la contrée. Prusias marcha 
contre eux à la tête de son armée et les attaqua en rase 
campagne ; les hommes furent tués sur le champ de 
bataille, les femmes et les enfants furent presque tous 
massacrés dans leur camp, les bagages furent livrés au 
pillage des soldats. C'est ainsi que Prusias délivra les 
villes de l'Hellespont d'une vive inquiétude et d'un 
grave danger ; en même temps, il donna une bonne 
leçon aux Barbares et leur ôta l'envie de passer si facilement 
d'Europe en Asie.
Telle était la situation en Grèce et en Asie. En Italie, 
après la bataille de Cannes, presque toutes les populations 
étaient passées du côté des Carthaginois, comme 
je l'ai montré plus haut. Je suspendrai ici mon récit, 
puisque nous avons vu tout ce qui s'était passé en 
Asie et en Grèce pendant la cent quarantième olympiade. 
Dans le livre suivant, après avoir rappelé en 
quelques mots notre préambule, nous ferons, 
conformément à notre plan primitif, un exposé de la 
constitution romaine.
 |