[5,111] Ἐπράχθη δέ τι κατὰ τούτους τοὺς χρόνους καὶ
Προυσίᾳ μνήμης ἄξιον. τῶν γὰρ Γαλατῶν, οὓς διεβίβασεν
ἐκ τῆς Εὐρώπης ὁ βασιλεὺς Ἄτταλος εἰς
τὸν πρὸς Ἀχαιὸν πόλεμον διὰ τὴν ἐπ´ ἀνδρείᾳ δόξαν,
τούτων χωρισθέντων τοῦ προειρημένου βασιλέως
διὰ τὰς ἄρτι ῥηθείσας ὑποψίας καὶ πορθούντων
μετὰ πολλῆς ἀσελγείας καὶ βίας τὰς ἐφ´ Ἑλλησπόντῳ
πόλεις, τὸ δὲ τελευταῖον καὶ πολιορκεῖν τοὺς Ἰλιεῖς
ἐπιβαλομένων, ἐγένετο μέν τις οὐκ ἀγεννὴς περὶ
ταῦτα πρᾶξις καὶ ὑπὸ τῶν τὴν Τρῳάδα κατοικούντων
Ἀλεξάνδρειαν· Θεμίστην γὰρ ἐξαποστείλαντες
μετ´ ἀνδρῶν τετρακισχιλίων ἔλυσαν μὲν τὴν Ἰλιέων
πολιορκίαν, ἐξέβαλον δ´ ἐκ πάσης τῆς Τρῳάδος τοὺς
Γαλάτας, ἐμποδίζοντες ταῖς χορηγίαις καὶ διαλυμαινόμενοι
τὰς ἐπιβολὰς αὐτῶν. οἱ δὲ Γαλάται κατασχόντες
τὴν Ἀρίσβαν καλουμένην ἐν τῇ τῶν Ἀβυδηνῶν
χώρᾳ, λοιπὸν ἐπεβούλευον καὶ προσεπολέμουν
ταῖς περὶ τούτους τοὺς τόπους ἐκτισμέναις πόλεσιν.
ἐφ´ οὓς στρατεύσας μετὰ δυνάμεως Προυσίας καὶ
παραταξάμενος τοὺς μὲν ἄνδρας κατ´ αὐτὸν τὸν κίνδυνον
ἐν χερῶν νόμῳ διέφθειρε, τὰ δὲ τέκνα σχεδὸν
ἅπαντα καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν ἐν τῇ παρεμβολῇ
κατέσφαξε, τὴν δ´ ἀποσκευὴν ἐφῆκε διαρπάσαι
τοῖς ἠγωνισμένοις. πράξας δὲ ταῦτα μεγάλου μὲν
ἀπέλυσε φόβου καὶ κινδύνου τὰς ἐφ´ Ἑλλησπόντου
πόλεις, καλὸν δὲ παράδειγμα τοῖς ἐπιγινομένοις
ἀπέλιπε τοῦ μὴ ῥᾳδίαν ποιεῖσθαι τοὺς ἐκ τῆς Εὐρώπης
βαρβάρους τὴν εἰς τὴν Ἀσίαν διάβασιν.
Τὰ μὲν οὖν περὶ τὴν Ἑλλάδα καὶ τὴν Ἀσίαν ἐν
τούτοις ἦν. τὰ δὲ κατὰ τὴν Ἰταλίαν τῆς περὶ Κάνναν
μάχης ἐπιτελεσθείσης τὰ πλεῖστα μετετίθετο πρὸς
τοὺς Καρχηδονίους, καθάπερ ἐν τοῖς πρὸ τούτων
ἡμῖν δεδήλωται. ἡμεῖς δὲ νῦν μὲν ἐπὶ τούτων τῶν
καιρῶν τῆς διηγήσεως λήξομεν, ἐπεὶ διεληλύθαμεν
ἃς περιέσχε τῶν τε κατὰ τὴν Ἀσίαν καὶ τῶν Ἑλληνικῶν
πράξεων ἡ τετταρακοστὴ τῶν ὀλυμπιάδων
πρὸς ταῖς ἑκατόν· ἐν δὲ τῇ μετὰ ταῦτα βύβλῳ, βραχέα
προσαναμνήσαντες τῆς {ἐν ταύτῃ τῇ βύβλῳ}
προκατασκευῆς, ἐπὶ τὸν περὶ τῆς Ῥωμαίων πολιτείας
λόγον ἐπάνιμεν κατὰ τὴν ἐν ἀρχαῖς ὑπόσχεσιν.
| [5,111] Vers la même époque, Prusias accomplit
un exploit qui mérite d'être cité. Les Gaulois qu'Attale
avait fait venir d'Europe pour combattre Achéos, sur
la foi de leur réputation de bravoure, et dont il s'était
séparé parce qu'il se défiait d'eux pour les raisons que
j'ai dites un peu plus haut, avaient dévasté avec
une violence effrénée les villes de l'Hellespont. Ils
finirent par mettre le siège devant Ilion ; mais les
habitants d'Alexandrie en Troade se conduisirent en
cette occurrence avec le plus grand courage : ils envoyèrent
Thémistès avec quatre mille hommes, firent
lever le siège d'Ilion et chassèrent les Gaulois de toute
la Troade, en interceptant leurs ravitaillements et en
faisant obstacle à toutes leurs tentatives. Les Gaulois
s'emparèrent alors d'Arisba, sur le territoire d'Abydos ;
puis ils essayèrent de prendre, par ruse ou par
les armes, les autres villes de la contrée. Prusias marcha
contre eux à la tête de son armée et les attaqua en rase
campagne ; les hommes furent tués sur le champ de
bataille, les femmes et les enfants furent presque tous
massacrés dans leur camp, les bagages furent livrés au
pillage des soldats. C'est ainsi que Prusias délivra les
villes de l'Hellespont d'une vive inquiétude et d'un
grave danger ; en même temps, il donna une bonne
leçon aux Barbares et leur ôta l'envie de passer si facilement
d'Europe en Asie.
Telle était la situation en Grèce et en Asie. En Italie,
après la bataille de Cannes, presque toutes les populations
étaient passées du côté des Carthaginois, comme
je l'ai montré plus haut. Je suspendrai ici mon récit,
puisque nous avons vu tout ce qui s'était passé en
Asie et en Grèce pendant la cent quarantième olympiade.
Dans le livre suivant, après avoir rappelé en
quelques mots notre préambule, nous ferons,
conformément à notre plan primitif, un exposé de la
constitution romaine.
|