| [5,11] ὧν ἦν ἓν καὶ τὸ τότε πραχθέν. τοῖς γὰρ Αἰτωλῶν 
 ἀσεβήμασι συνεξαμαρτάνων διὰ τὸν θυμὸν καὶ κακῷ κακὸν 
 ἰώμενος οὐδὲν ᾤετο ποιεῖν ἄτοπον. καὶ Σκόπᾳ μὲν καὶ
 Δωριμάχῳ παρ´ ἕκαστον εἰς ἀσέλγειαν καὶ παρανομίαν 
 ὠνείδιζε, τὴν ἐν Δωδώνῃ καὶ Δίῳ προφερόμενος 
 ἀσέβειαν εἰς τὸ θεῖον· αὐτὸς δὲ παραπλήσια
 ποιῶν οὐκ ᾤετο τῆς ὁμοίας ἐκείνοις τεύξεσθαι δόξης 
 παρὰ τοῖς ἀκούσασι. 
 τὸ μὲν γὰρ παραιρεῖσθαι τῶν πολεμίων καὶ καταφθείρειν 
 φρούρια, λιμένας, πόλεις, ἄνδρας, ναῦς, καρπούς, τἄλλα 
 τὰ τούτοις παραπλήσια, δι´ ὧν τοὺς μὲν ὑπεναντίους 
 ἀσθενεστέρους ἄν τις ποιήσαι, τὰ δὲ σφέτερα πράγματα
 καὶ τὰς ἐπιβολὰς δυναμικωτέρας, ταῦτα μὲν ἀναγκάζουσιν 
 οἱ τοῦ πολέμου νόμοι καὶ τὰ τούτου δίκαια
 δρᾶν· τὸ δὲ μήτε τοῖς ἰδίοις πράγμασιν ἐπικουρίαν
 μέλλοντα μηδ´ ἡντινοῦν παρασκευάζειν μήτε τοῖς
 ἐχθροῖς ἐλάττωσιν πρός γε τὸν ἐνεστῶτα πόλεμον
 ἐκ περιττοῦ καὶ ναούς, ἅμα δὲ τούτοις ἀνδριάντας
 καὶ πᾶσαν δὴ τὴν τοιαύτην κατασκευὴν λυμαίνεσθαι, 
 πῶς οὐκ ἂν εἴποι τις εἶναι τρόπου καὶ θυμοῦ 
 λυττῶντος ἔργον; 
 οὐ γὰρ ἐπ´ ἀπωλείᾳ δεῖ καὶ ἀφανισμῷ τοῖς ἀγνοήσασι 
 πολεμεῖν τοὺς ἀγαθοὺς ἄνδρας, ἀλλ´ ἐπὶ διορθώσει καὶ 
 μεταθέσει τῶν ἡμαρτημένων, οὐδὲ συναναιρεῖν τὰ μηδὲν 
 ἀδικοῦντα τοῖς ἠδικηκόσιν, ἀλλὰ συσσῴζειν μᾶλλον καὶ 
 συνεξαιρεῖσθαι τοῖς ἀναιτίοις τοὺς δοκοῦντας ἀδικεῖν. 
 τυράννου  μὲν γὰρ ἔργον ἐστὶ τὸ κακῶς ποιοῦντα τῷ φόβῳ
 δεσπόζειν ἀκουσίων, μισούμενον καὶ μισοῦντα τοὺς 
 ὑποταττομένους· βασιλέως δὲ τὸ πάντας εὖ ποιοῦντα,
 διὰ τὴν εὐεργεσίαν καὶ φιλανθρωπίαν ἀγαπώμενον,
 ἑκόντων ἡγεῖσθαι καὶ προστατεῖν.
 Μάλιστα δ´ ἄν τις καταμάθοι τὴν ἁμαρτίαν τὴν
 τότε Φιλίππου, λαβὼν πρὸ ὀφθαλμῶν τίνα διάληψιν
 εἰκὸς ἦν Αἰτωλοὺς ἔχειν, εἰ τἀναντία τοῖς εἰρημένοις
 ἔπραξε καὶ μήτε τὰς στοὰς μήτε τοὺς ἀνδριάντας
 διέφθειρε μήτ´ ἄλλο μηδὲν ᾐκίσατο τῶν ἀναθημάτων. 
 ἐγὼ μὲν γὰρ οἶμαι τὴν βελτίστην ἂν καὶ φιλανθρωποτάτην, 
 συνειδότας μὲν αὑτοῖς τὰ περὶ Δῖον
 καὶ Δωδώνην πεπραγμένα, σαφῶς δὲ γινώσκοντας
 ὅθ´ ὁ Φίλιππος τότε καὶ πρᾶξαι κύριος ἦν ὃ βουληθείη, 
 καὶ πράξας τὰ δεινότατα δικαίως ἂν ἐδόκει
 τοῦτο πεποιηκέναι τό γε κατ´ ἐκείνους μέρος· διὰ
 δὲ τὴν αὑτοῦ πρᾳότητα καὶ μεγαλοψυχίαν οὐδὲν
 εἵλετο τῶν ὁμοίων ἐκείνοις ἐπιτηδεύειν. 
 | [5,11] Les événements qui nous occupent en sont 
la preuve : Philippe se livrait, dans son emportement, 
aux mêmes excès que les Étoliens; il remédiait à un 
mal par un autre mal et ne croyait rien faire que de 
juste ; il ne cessait d'accuser Scopas et Dorimachos de 
mépriser les dieux et de ne connaître aucune loi ; il 
leur reprochait les sacrilèges qu'ils avaient commis à 
Dion et à Dodone ; et en imitant leur conduite, il ne 
s'apercevait pas qu'il allait se faire une réputation analogue 
auprès de ceux qui apprendraient ses exploits. 
Enlever ou détruire les places de l'ennemi, ses ports, 
ses villes, ses hommes, ses vaisseaux, ses récoltes et 
toutes ses autres ressources, pour diminuer ses forces, 
accroître les nôtres et faciliter notre succès, c'est à 
quoi nous obligent les lois et les règles de la guerre; 
mais des violences qui ne peuvent contribuer ni à améliorer 
notre situation militaire ni à affaiblir l'ennemi, 
comme la destruction sans raison stratégique des 
temples, des statues et de tous les monuments de ce 
genre, ne sont-elles pas l'ouvre d'un fou furieux ? 
Ce n'est pas pour ruiner et anéantir ceux qui ont eu quelque 
tort envers nous que nous leur ferons la guerre, 
si nous sommes des gens de coeur, c'est pour qu'ils 
s'amendent et réparent leurs fautes; nous ne frapperons 
pas indistinctement innocents et coupables, nous nous 
efforcerons plutôt de sauver et d'épargner avec les 
innocents ceux que nous jugerons coupables. Ce sont 
les tyrans qui, en maltraitant leurs sujets, n'arrivent 
qu'à s'en faire obéir par crainte et à contre-coeur, qui 
en sont haïs et les haïssent ; un roi témoigne à chacun 
sa bienveillance, on l'aime pour son humanité, pour 
le bien qu'il fait, on se soumet de bon gré à ses ordres 
et à son autorité.
Pour bien comprendre la faute que Philippe commit
alors, on n'a qu'à se figurer ce qu'auraient pensé de lui 
les Étoliens si sa conduite eût été différente, s'il n'avait 
ni renversé les portiques et les statues ni brisé les 
ex-voto. Ils l'auraient considéré, je pense, comme le 
meilleur et le plus humain des rois : leur conscience 
leur reprochait leur conduite à Dion et à Dodone ; ils 
auraient été forcés de reconnaître que Philippe, maître 
de faire tout ce qu'il voulait, était dans son droit en les 
traitant avec la dernière rigueur ; c'était donc uniquement 
par clémence et par générosité qu'il n'aurait 
pas usé de représailles envers eux.
 |