HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre V

Chapitre 11

  Chapitre 11

[5,11] ὧν ἦν ἓν καὶ τὸ τότε πραχθέν. τοῖς γὰρ Αἰτωλῶν ἀσεβήμασι συνεξαμαρτάνων διὰ τὸν θυμὸν καὶ κακῷ κακὸν ἰώμενος οὐδὲν ᾤετο ποιεῖν ἄτοπον. καὶ Σκόπᾳ μὲν καὶ Δωριμάχῳ παρ´ ἕκαστον εἰς ἀσέλγειαν καὶ παρανομίαν ὠνείδιζε, τὴν ἐν Δωδώνῃ καὶ Δίῳ προφερόμενος ἀσέβειαν εἰς τὸ θεῖον· αὐτὸς δὲ παραπλήσια ποιῶν οὐκ ᾤετο τῆς ὁμοίας ἐκείνοις τεύξεσθαι δόξης παρὰ τοῖς ἀκούσασι. τὸ μὲν γὰρ παραιρεῖσθαι τῶν πολεμίων καὶ καταφθείρειν φρούρια, λιμένας, πόλεις, ἄνδρας, ναῦς, καρπούς, τἄλλα τὰ τούτοις παραπλήσια, δι´ ὧν τοὺς μὲν ὑπεναντίους ἀσθενεστέρους ἄν τις ποιήσαι, τὰ δὲ σφέτερα πράγματα καὶ τὰς ἐπιβολὰς δυναμικωτέρας, ταῦτα μὲν ἀναγκάζουσιν οἱ τοῦ πολέμου νόμοι καὶ τὰ τούτου δίκαια δρᾶν· τὸ δὲ μήτε τοῖς ἰδίοις πράγμασιν ἐπικουρίαν μέλλοντα μηδ´ ἡντινοῦν παρασκευάζειν μήτε τοῖς ἐχθροῖς ἐλάττωσιν πρός γε τὸν ἐνεστῶτα πόλεμον ἐκ περιττοῦ καὶ ναούς, ἅμα δὲ τούτοις ἀνδριάντας καὶ πᾶσαν δὴ τὴν τοιαύτην κατασκευὴν λυμαίνεσθαι, πῶς οὐκ ἂν εἴποι τις εἶναι τρόπου καὶ θυμοῦ λυττῶντος ἔργον; οὐ γὰρ ἐπ´ ἀπωλείᾳ δεῖ καὶ ἀφανισμῷ τοῖς ἀγνοήσασι πολεμεῖν τοὺς ἀγαθοὺς ἄνδρας, ἀλλ´ ἐπὶ διορθώσει καὶ μεταθέσει τῶν ἡμαρτημένων, οὐδὲ συναναιρεῖν τὰ μηδὲν ἀδικοῦντα τοῖς ἠδικηκόσιν, ἀλλὰ συσσῴζειν μᾶλλον καὶ συνεξαιρεῖσθαι τοῖς ἀναιτίοις τοὺς δοκοῦντας ἀδικεῖν. τυράννου μὲν γὰρ ἔργον ἐστὶ τὸ κακῶς ποιοῦντα τῷ φόβῳ δεσπόζειν ἀκουσίων, μισούμενον καὶ μισοῦντα τοὺς ὑποταττομένους· βασιλέως δὲ τὸ πάντας εὖ ποιοῦντα, διὰ τὴν εὐεργεσίαν καὶ φιλανθρωπίαν ἀγαπώμενον, ἑκόντων ἡγεῖσθαι καὶ προστατεῖν. Μάλιστα δ´ ἄν τις καταμάθοι τὴν ἁμαρτίαν τὴν τότε Φιλίππου, λαβὼν πρὸ ὀφθαλμῶν τίνα διάληψιν εἰκὸς ἦν Αἰτωλοὺς ἔχειν, εἰ τἀναντία τοῖς εἰρημένοις ἔπραξε καὶ μήτε τὰς στοὰς μήτε τοὺς ἀνδριάντας διέφθειρε μήτ´ ἄλλο μηδὲν ᾐκίσατο τῶν ἀναθημάτων. ἐγὼ μὲν γὰρ οἶμαι τὴν βελτίστην ἂν καὶ φιλανθρωποτάτην, συνειδότας μὲν αὑτοῖς τὰ περὶ Δῖον καὶ Δωδώνην πεπραγμένα, σαφῶς δὲ γινώσκοντας ὅθ´ Φίλιππος τότε καὶ πρᾶξαι κύριος ἦν βουληθείη, καὶ πράξας τὰ δεινότατα δικαίως ἂν ἐδόκει τοῦτο πεποιηκέναι τό γε κατ´ ἐκείνους μέρος· διὰ δὲ τὴν αὑτοῦ πρᾳότητα καὶ μεγαλοψυχίαν οὐδὲν εἵλετο τῶν ὁμοίων ἐκείνοις ἐπιτηδεύειν. [5,11] Les événements qui nous occupent en sont la preuve : Philippe se livrait, dans son emportement, aux mêmes excès que les Étoliens; il remédiait à un mal par un autre mal et ne croyait rien faire que de juste ; il ne cessait d'accuser Scopas et Dorimachos de mépriser les dieux et de ne connaître aucune loi ; il leur reprochait les sacrilèges qu'ils avaient commis à Dion et à Dodone ; et en imitant leur conduite, il ne s'apercevait pas qu'il allait se faire une réputation analogue auprès de ceux qui apprendraient ses exploits. Enlever ou détruire les places de l'ennemi, ses ports, ses villes, ses hommes, ses vaisseaux, ses récoltes et toutes ses autres ressources, pour diminuer ses forces, accroître les nôtres et faciliter notre succès, c'est à quoi nous obligent les lois et les règles de la guerre; mais des violences qui ne peuvent contribuer ni à améliorer notre situation militaire ni à affaiblir l'ennemi, comme la destruction sans raison stratégique des temples, des statues et de tous les monuments de ce genre, ne sont-elles pas l'ouvre d'un fou furieux ? Ce n'est pas pour ruiner et anéantir ceux qui ont eu quelque tort envers nous que nous leur ferons la guerre, si nous sommes des gens de coeur, c'est pour qu'ils s'amendent et réparent leurs fautes; nous ne frapperons pas indistinctement innocents et coupables, nous nous efforcerons plutôt de sauver et d'épargner avec les innocents ceux que nous jugerons coupables. Ce sont les tyrans qui, en maltraitant leurs sujets, n'arrivent qu'à s'en faire obéir par crainte et à contre-coeur, qui en sont haïs et les haïssent ; un roi témoigne à chacun sa bienveillance, on l'aime pour son humanité, pour le bien qu'il fait, on se soumet de bon gré à ses ordres et à son autorité. Pour bien comprendre la faute que Philippe commit alors, on n'a qu'à se figurer ce qu'auraient pensé de lui les Étoliens si sa conduite eût été différente, s'il n'avait ni renversé les portiques et les statues ni brisé les ex-voto. Ils l'auraient considéré, je pense, comme le meilleur et le plus humain des rois : leur conscience leur reprochait leur conduite à Dion et à Dodone ; ils auraient été forcés de reconnaître que Philippe, maître de faire tout ce qu'il voulait, était dans son droit en les traitant avec la dernière rigueur ; c'était donc uniquement par clémence et par générosité qu'il n'aurait pas usé de représailles envers eux.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/05/2006