[5,107] Πτολεμαίῳ γε μὴν εὐθέως ἀπὸ τούτων τῶν καιρῶν
συνέβαινε γίνεσθαι τὸν πρὸς τοὺς Αἰγυπτίους πόλεμον.
ὁ γὰρ προειρημένος βασιλεὺς καθοπλίσας τοὺς Αἰγυπτίους
ἐπὶ τὸν πρὸς Ἀντίοχον πόλεμον πρὸς μὲν τὸ παρὸν ἐνδεχομένως
ἐβουλεύσατο, τοῦ δὲ μέλλοντος ἠστόχησε· φρονηματισθέντες
γὰρ ἐκ τοῦ περὶ Ῥαφίαν προτερήματος,
οὐκέτι τὸ προσταττόμενον οἷοί τ´ ἦσαν ὑπομένειν,
ἀλλ´ ἐζήτουν ἡγεμόνα καὶ πρόσωπον, ὡς ἱκανοὶ βοηθεῖν
ὄντες αὑτοῖς. ὃ καὶ τέλος ἐποίησαν οὐ μετὰ
πολὺν χρόνον. Ἀντίοχος δὲ μεγάλῃ παρασκευῇ χρησάμενος
ἐν τῷ χειμῶνι, μετὰ ταῦτα τῆς θερείας
ἐπιγενομένης ὑπερέβαλε τὸν Ταῦρον, καὶ συνθέμενος
πρὸς Ἄτταλον τὸν βασιλέα κοινοπραγίαν ἐνίστατο
τὸν πρὸς Ἀχαιὸν πόλεμον. Αἰτωλοὶ δὲ παραυτὰ
μὲν εὐδοκοῦντες τῇ γενομένῃ διαλύσει πρὸς τοὺς
Ἀχαιούς, ὡς ἂν μὴ κατὰ γνώμην αὐτοῖς τοῦ πολέμου
προκεχωρηκότος—διὸ καὶ στρατηγὸν Ἀγέλαον
εἵλοντο τὸν Ναυπάκτιον, δοκοῦντα πλεῖστα συμβεβλῆσθαι
πρὸς τὰς διαλύσεις—οὐδένα χρόνον διαλιπόντες
δυσηρέστουν καὶ κατεμέμφοντο τὸν Ἀγέλαον
ὡς ὑποτετμημένον πάσας αὐτῶν τὰς ἔξωθεν
ὠφελείας καὶ τὰς εἰς τὸ μέλλον ἐλπίδας, διὰ τὸ μὴ
πρὸς τινάς, πρὸς πάντας δὲ τοὺς Ἕλληνας πεποιῆσθαι
τὴν εἰρήνην. ὁ δὲ προειρημένος ἀνὴρ ὑποφέρων
τὴν προειρημένην τοιαύτην ἀλογίαν καὶ μέμψιν
παρακατεῖχε τὰς ὁρμὰς αὐτῶν· διὸ καὶ καρτερεῖν
οὗτοι μὲν ἠναγκάζοντο παρὰ φύσιν.
| [5,107] Un peu plus tard, Ptolémée fut obligé de
faire la guerre à ses propres sujets ; en armant les
Égyptiens contre Antiochos, il avait pris une mesure
dont l'effet fut heureux sur le moment, mais qui devait
avoir de fâcheuses conséquences : fiers de leur succès
à Raphia, ils ne voulurent plus obéir à ses ordres ; se
croyant assez forts pour secouer le joug, ils ne cherchaient
plus qu'un chef et un prétexte pour se révolter :
ce qui finit par arriver peu de temps après. Antiochos,
après avoir fait en hiver de grands préparatifs,
passa le Taurus au début de l'été, fit alliance avec le roi
Attale et entra en campagne contre Achéos. Les Étoliens,
enfin, heureux d'avoir mis un terme à leur guerre
désastreuse avec les Achéens, avaient élu stratège
Agélaos de Naupacte, qui avait plus que tout autre
contribué à rétablir la paix ; mais ils ne tardèrent pas
à en être mécontents : ils lui reprochaient de leur avoir
enlevé tout ce que leur rapportaient leurs incursions
chez leurs voisins et d'avoir tari même pour l'avenir
cette source de revenus, en leur faisant conclure un
traité non avec tel ou tel peuple, mais avec toute la
Grèce ; le stratège endura leurs injustices et leurs reproches,
réprima leur ardeur et les contraignit, en dépit
de leur nature, à se tenir en repos.
|