[5,106] Ἀχαιοὶ μὲν οὖν ὡς θᾶττον ἀπέθεντο τὸν πόλεμον,
στρατηγὸν αὑτῶν ἑλόμενοι Τιμόξενον, ἀναχωρήσαντες
εἰς τὰ σφέτερα νόμιμα καὶ τὰς διαγωγάς,
ἅμ´ Ἀχαιοῖς δ´ {καὶ} αἱ λοιπαὶ πόλεις αἱ κατὰ
Πελοπόννησον, ἀνεκτῶντο μὲν τοὺς ἰδίους (βίους),
ἐθεράπευον δὲ τὴν χώραν, ἀνενεοῦντο δὲ τὰς πατρίους
θυσίας καὶ πανηγύρεις καὶ τἄλλα τὰ πρὸς τοὺς
θεοὺς παρ´ ἑκάστοις ὑπάρχοντα νόμιμα. σχεδὸν γὰρ
ὡς ἂν εἰ λήθην συνέβαινε γεγονέναι παρὰ τοῖς
πλείστοις περὶ τὰ τοιαῦτα διὰ τὴν συνέχειαν τῶν
προγεγονότων πολέμων. οὐ γὰρ οἶδ´ ὅπως ἀεί ποτε
Πελοποννήσιοι, τῶν ἄλλων ἀνθρώπων οἰκειότατα
πρὸς τὸν ἥμερον καὶ τὸν ἀνθρώπινον βίον (ἔχοντες),
ἥκιστα πάντων ἀπολελαύκασιν αὐτοῦ κατά γε
τοὺς ἀνώτερον χρόνους, μᾶλλον δέ πως κατὰ τὸν
Εὐριπίδην ἦσαν ἀεὶ πρασίμοχθοί τινες καὶ οὔποτε
ἥσυχοι δορί. τοῦτο δέ μοι δοκοῦσι πάσχειν εἰκότως·
ἅπαντες γὰρ ἡγεμονικοὶ καὶ φιλελεύθεροι ταῖς
φύσεσι μάχονται συνεχῶς πρὸς ἀλλήλους, ἀπαραχωρήτως
διακείμενοι περὶ τῶν πρωτείων. Ἀθηναῖοι
δὲ τῶν ἐκ Μακεδονίας φόβων ἀπελέλυντο καὶ τὴν
ἐλευθερίαν ἔχειν ἐδόκουν ἤδη βεβαίως, χρώμενοι δὲ
προστάταις Εὐρυκλείδᾳ καὶ Μικίωνι τῶν μὲν ἄλλων
Ἑλληνικῶν πράξεων οὐδ´ ὁποίας μετεῖχον, ἀκολουθοῦντες
δὲ τῇ τῶν προεστώτων αἱρέσει καὶ ταῖς τούτων ὁρμαῖς
εἰς πάντας τοὺς βασιλεῖς ἐξεκέχυντο, καὶ μάλιστα τούτων
εἰς Πτολεμαῖον, καὶ πᾶν γένος ὑπέμενον ψηφισμάτων
καὶ κηρυγμάτων, βραχύν τινα λόγον ποιούμενοι τοῦ καθήκοντος
διὰ τὴν τῶν προεστώτων ἀκρισίαν.
| [5,106] Dès la fin de la guerre, les Achéens élurent
stratège Timoxénos puis ils restaurèrent, ainsi que tout
le reste du Péloponèse, leurs institutions et leurs moeurs
d'autrefois ; chacun rentra en possession de ses biens,
on se remit à travailler la terre, on rétablit les sacrifices
fondés par les ancêtres, les fêtes solennelles et toutes
les autres cérémonies religieuses locales. Avec l'état de
guerre continuel, ces traditions étaient presque partout
tombées en désuétude. Je ne sais comment il se fait
que les Péloponnésiens, qui sont de tous les hommes les
plus enclins à une vie paisible et sociable, sont ceux
qui ont, dans le passé, le moins joui de ces biens ; mais
ils sont toujours, comme dit Euripide, « soumis aux
durs labeurs et la lance à la main ». L'explication qui
me paraît la plus vraisemblable, c'est qu'ils ont tous
la passion de la suprématie et de l'indépendance, si
bien qu'ils ne cessent de se battre avec acharnement
pour l'hégémonie. Quant aux Athéniens, une fois
délivrés de la crainte des Macédoniens, ils purent goûter
une liberté qui paraissait solidement établie ; ils
mirent à leur tête Euriclidas et Micion, cessèrent de
prendre la moindre part à ce qui se passait dans le reste
de la Grèce et se laissèrent si bien gouverner par leurs
chefs qu'à leur exemple ils se firent les adorateurs de
tous les rois, notamment de Ptolémée ; ils ne rougirent
pas d'abdiquer toute dignité et de voter tous les décrets,
toutes les proclamations que leur dictait la
sottise de leurs dirigeants.
|