| [5,105] Ὁ μὲν οὖν Ἀγέλαος τοιαῦτα διαλεχθεὶς πάντας
 μὲν παρώρμησε τοὺς συμμάχους πρὸς τὰς διαλύσεις,
 μάλιστα δὲ τὸν Φίλιππον, οἰκείοις χρησάμενος λόγοις 
 πρὸς τὴν ὁρμὴν αὐτοῦ τὴν ἤδη προκατεσκευασμένην 
 ὑπὸ τῶν τοῦ Δημητρίου παραινέσεων. διόπερ
 ἀνθομολογησάμενοι πρὸς σφᾶς ὑπὲρ τῶν κατὰ μέρος, 
 καὶ κυρώσαντες τὰς διαλύσεις, ἐχωρίσθησαν,
 κατάγοντες εἰς τὰς οἰκείας ἕκαστοι πατρίδας εἰρήνην
 ἀντὶ πολέμου.
 Ταῦτα δὲ πάντα συνέβη γενέσθαι κατὰ τὸν τρίτον 
 ἐνιαυτὸν τῆς ἑκατοστῆς καὶ τετταρακοστῆς ὀλυμπιάδος, 
 λέγω δὲ τὴν τῶν Ῥωμαίων περὶ Τυρρηνίαν
 μάχην καὶ τὴν Ἀντιόχου περὶ Κοίλην Συρίαν, ἔτι
 δὲ τὰς Ἀχαιῶν καὶ Φιλίππου πρὸς Αἰτωλοὺς διαλύσεις.
 Τὰς μὲν οὖν Ἑλληνικὰς καὶ τὰς Ἰταλικάς, ἔτι
 δὲ τὰς Λιβυκὰς πράξεις, οὗτος ὁ καιρὸς καὶ τοῦτο
 τὸ διαβούλιον συνέπλεξε πρῶτον· οὐ γὰρ ἔτι Φίλιππος 
 οὐδ´ οἱ τῶν Ἑλλήνων προεστῶτες ἄρχοντες
 πρὸς τὰς κατὰ τὴν Ἑλλάδα πράξεις ποιούμενοι τὰς
 ἀναφορὰς οὔτε τοὺς πολέμους οὔτε τὰς διαλύσεις
 ἐποιοῦντο πρὸς ἀλλήλους, ἀλλ´ ἤδη πάντες πρὸς
 τοὺς ἐν Ἰταλίᾳ σκοποὺς ἀπέβλεπον. ταχέως δὲ καὶ
 πρὸς τοὺς νησιώτας καὶ τοὺς τὴν Ἀσίαν κατοικοῦντας 
 τὸ παραπλήσιον συνέβη γενέσθαι· καὶ γὰρ οἱ
 Φιλίππῳ δυσαρεστούμενοι καί τινες τῶν Ἀττάλῳ
 διαφερομένων οὐκέτι πρὸς Ἀντίοχον καὶ Πτολεμαῖον
 οὐδὲ πρὸς μεσημβρίαν καὶ τὰς ἀνατολὰς ἔνευον,
 ἀλλ´ ἐπὶ τὴν ἑσπέραν ἀπὸ τούτων τῶν καιρῶν ἔβλεπον, 
 καὶ τινὲς μὲν πρὸς Καρχηδονίους, οἱ δὲ πρὸς
 Ῥωμαίους ἐπρέσβευον, ὁμοίως δὲ καὶ Ῥωμαῖοι πρὸς
 τοὺς Ἕλληνας, δεδιότες τὴν τοῦ Φιλίππου τόλμαν
 καὶ προορώμενοι μὴ συνεπίθηται τοῖς τότε περιεστῶσιν 
 αὐτοὺς καιροῖς. ἡμεῖς δ´ ἐπειδὴ κατὰ τὴν
 ἐξ ἀρχῆς ὑπόσχεσιν σαφῶς, οἶμαι, δεδείχαμεν πότε
 καὶ πῶς καὶ δι´ ἃς αἰτίας αἱ κατὰ τὴν Ἑλλάδα πράξεις 
 συνεπλάκησαν ταῖς Ἰταλικαῖς καὶ Λιβυκαῖς, λοιπὸν 
 κατὰ τὸ συνεχὲς ποιησάμενοι τὴν διήγησιν ὑπὲρ
 τῶν Ἑλληνικῶν ἕως εἰς τοὺς καιρούς, ἐν οἷς Ῥωμαῖοι 
 τὴν περὶ Κάνναν μάχην ἡττήθησαν, ἐφ´ ἣν τῶν Ἰταλικῶν 
 πράξεων τὴν καταστροφὴν ἐποιησάμεθα, καὶ ταύτην τὴν 
 βύβλον ἀφοριοῦμεν, ἐξισώσαντες τοῖς προειρημένοις καιροῖς.
 | [5,105] Ces paroles d'Agélaos inspirèrent des dispositions 
pacifiques à tous les alliés, mais surtout à Philippe, 
car elles avivaient les ambitions qu'avaient déjà fait 
naître en lui les exhortations de Démétrios. Les délégués 
se mirent d'accord sur toutes les clauses, ratifièrent 
le traité, puis se retirèrent chacun de son côté, 
rapportant dans leur patrie la paix au lieu de la guerre. 
Tels furent les événements qui se passèrent dans la 
troisième année de la cent quarantième olympiade ; la 
défaite des Romains en Étrurie, la campagne d'Antiochos 
en Coelé-Syrie, enfin le traité que les Achéens 
et Philippe conclurent avec les Étoliens. Ce fut dans 
cette conférence qu'on vit pour la première fois les 
affaires de la Grèce en connexité avec celles de l'Italie 
et de l'Afrique. Depuis lors, Philippe et les chefs de la 
Grèce, qu'ils fissent entre eux la guerre ou la paix, ne 
réglèrent plus leur conduite sur ce qui se passait en Grèce, 
mais ils portèrent vers l'Italie leurs yeux et leur pensée. 
Ce changement de politique gagna rapidement les îles 
et l'Asie : les ennemis de Philippe et quelques-uns des 
adversaires d'Attale ne se tournèrent plus vers le Midi 
ou vers l'Est, c'est-à-dire vers Antiochos ou vers 
Ptolémée ; ce fut à l'Occident qu'ils dirigèrent leurs 
regards et ils envoyèrent des ambassades les uns aux 
Carthaginois, les autres aux Romains ; les Romains, 
de leur côté, en envoyèrent aux Grecs, car l'audace de 
Philippe les inquiétait et ils craignaient de le voir 
profiter des embarras avec lesquels ils étaient aux prises. 
Et maintenant que, suivant notre promesse, nous avons 
montré clairement, je crois, quand, comment et pour 
quelles causes les événements qui se déroulaient en
Grèce se trouvèrent liés à ceux de l'Italie et de l'Afrique, 
il nous reste à conduire le récit de ce que s'est passé en 
Grèce jusqu'au moment où les Romains perdirent la 
bataille de Cannes, car c'est là que nous avons abandonné 
l'histoire de l'Italie ; nous terminerons ce livre 
quand nous en serons arrivés à ce point.
 |