HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre V

Chapitre 104

  Chapitre 104

[5,104] ὃς ἔφη δεῖν μάλιστα μὲν μηδέποτε πολεμεῖν τοὺς Ἕλληνας ἀλλήλοις, ἀλλὰ μεγάλην χάριν ἔχειν τοῖς θεοῖς, εἰ λέγοντες ἓν καὶ ταὐτὸ πάντες καὶ συμπλέκοντες τὰς χεῖρας, καθάπερ οἱ τοὺς ποταμοὺς διαβαίνοντες, δύναιντο τὰς τῶν βαρβάρων ἐφόδους ἀποτριβόμενοι συσσῴζειν σφᾶς αὐτοὺς καὶ τὰς πόλεις. οὐ μὴν ἀλλ´ εἰ τὸ παράπαν τοῦτο μὴ δυνατόν, κατά γε τὸ παρὸν ἠξίου συμφρονεῖν καὶ φυλάττεσθαι, προϊδομένους τὸ βάρος τῶν στρατοπέδων καὶ τὸ μέγεθος τοῦ συνεστῶτος πρὸς ταῖς δύσεσι πολέμου· δῆλον γὰρ εἶναι παντὶ τῷ καὶ μετρίως περὶ τὰ κοινὰ σπουδάζοντι καὶ νῦν, ὡς ἐάν τε Καρχηδόνιοι Ῥωμαίων ἐάν τε Ῥωμαῖοι Καρχηδονίων περιγένωνται τῷ πολέμῳ, διότι κατ´ οὐδένα τρόπον εἰκός ἐστι τοὺς κρατήσαντας ἐπὶ ταῖς Ἰταλιωτῶν καὶ Σικελιωτῶν μεῖναι δυναστείαις, ἥξειν δὲ καὶ διατείνειν τὰς ἐπιβολὰς καὶ δυνάμεις αὑτῶν πέρα τοῦ δέοντος. διόπερ ἠξίου πάντας μὲν φυλάξασθαι τὸν καιρόν, μάλιστα δὲ Φίλιππον. εἶναι δὲ φυλακήν, ἐὰν ἀφέμενος τοῦ καταφθείρειν τοὺς Ἕλληνας καὶ ποιεῖν εὐχειρώτους τοῖς ἐπιβαλλομένοις κατὰ τοὐναντίον ὡς ὑπὲρ ἰδίου σώματος βουλεύηται, καὶ καθόλου πάντων. τῶν τῆς Ἑλλάδος μερῶν ὡς οἰκείων καὶ προσηκόντων αὑτῷ ποιῆται πρόνοιαν· τοῦτον γὰρ τὸν τρόπον χρωμένου τοῖς πράγμασι τοὺς μὲν Ἕλληνας εὔνους ὑπάρχειν αὐτῷ καὶ βεβαίους συναγωνιστὰς πρὸς τὰς ἐπιβολάς, τοὺς δ´ ἔξωθεν ἧττον ἐπιβουλεύσειν αὐτοῦ τῇ δυναστείᾳ, καταπεπληγμένους τὴν τῶν Ἑλλήνων πρὸς αὐτὸν πίστιν. εἰ δὲ πραγμάτων ὀρέγεται, πρὸς τὰς δύσεις βλέπειν αὐτὸν ἠξίου καὶ τοῖς ἐν Ἰταλίᾳ συνεστῶσι πολέμοις προσέχειν τὸν νοῦν, ἵνα γενόμενος ἔφεδρος ἔμφρων πειραθῇ σὺν καιρῷ τῆς τῶν ὅλων ἀντιποιήσασθαι δυναστείας. εἶναι δὲ τὸν ἐνεστῶτα καιρὸν οὐκ ἀλλότριον τῆς ἐλπίδος ταύτης. τὰς δὲ πρὸς τοὺς Ἕλληνας διαφορὰς καὶ τοὺς πολέμους εἰς τὰς ἀναπαύσεις αὐτὸν ὑπερτίθεσθαι παρεκάλει, καὶ μάλιστα σπουδάζειν περὶ τούτου τοῦ μέρους, ἵν´ ἔχῃ τὴν ἐξουσίαν, ὅταν βούληται, καὶ διαλύεσθαι καὶ πολεμεῖν πρὸς αὐτούς· ὡς ἐὰν ἅπαξ τὰ προφαινόμενα νῦν ἀπὸ τῆς ἑσπέρας νέφη προσδέξηται τοῖς κατὰ τὴν Ἑλλάδα τόποις ἐπιστῆναι, καὶ λίαν ἀγωνιᾶν ἔφη μὴ τὰς ἀνοχὰς καὶ τοὺς πολέμους καὶ καθόλου τὰς παιδιάς, ἃς νῦν παίζομεν πρὸς ἀλλήλους, ἐκκοπῆναι συμβῇ πάντων ἡμῶν ἐπὶ τοσοῦτον ὥστε κἂν εὔξασθαι τοῖς θεοῖς ὑπάρχειν ἡμῖν τὴν ἐξουσίαν ταύτην, καὶ πολεμεῖν ὅταν βουλώμεθα καὶ διαλύεσθαι πρὸς ἀλλήλους, καὶ καθόλου κυρίους εἶναι τῶν ἐν αὑτοῖς ἀμφισβητουμένων. [5,104] Les Grecs, dit-il, ne devaient plus se faire la guerre entre eux, et il faudrait rendre grâces aux dieux, si tous en plein accord et se tenant par la main, comme les gens qui passent une rivière, ils pouvaient repousser les attaques des barbares et assurer leur salut avec celui de leur patrie. Si cet idéal n'était pas entièrement réalisable, qu'ils s'entendent du moins pour le moment et se tiennent sur leurs gardes ; qu'ils songent aux armées formidables qui étaient sur pied et à la grandeur de la guerre qui sévissait à l'Occident : « Il y a une chose évidente, ajoutait-il, pour qui a le moindre sens politique : que ce soient les Carthaginois qui triomphent des Romains ou les Romains qui battent les Carthaginois, dans tous les cas il n'est pas vraisemblable que le vainqueur s'en tienne à la possession de l'Italie et de la Sicile, mais il voudra pousser au-delà des justes limites ses ambitions et ses armes. » Voilà pourquoi tout le monde devait être sur ses gardes, mais surtout Philippe; il serait la sauvegarde de tous, si, au lieu de ruiner la Grèce et d'en faire une proie facile pour qui voudrait l'attaquer, il en prenait soin comme de lui-même et veillait sur toutes ses provinces comme si elle eût été sa propriété personnelle. S'il adoptait cette ligne de conduite, les Grecs seraient ses amis et le soutiendraient énergiquement dans toutes ses entreprises ; quant aux étrangers, ils n'oseraient rien tenter contre un roi à qui les Grecs montreraient une telle fidélité. S'il avait soif de conquêtes, il n'avait qu'à tourner ses regards vers l'Ouest, à suivre de près les combats qui se livraient en Italie ; s'il savait observer prudemment les événements et saisir le bon moment, il pourrait arriver à l'empire du monde ; les circonstances présentes lui permettaient cet espoir. Quant à ses différends et à ses guerres avec les Grecs, il le conjurait de les remettre à une époque moins troublée et surtout de s'attacher à garder la faculté de les suspendre ou de les reprendre quand bon lui semblerait. «Si nous attendons, conclut-il, que les nuages qui en ce moment s'amoncecellent au couchant s'étendent jusque sur la Grèce, je crains fort qu'il ne dépende plus de nous de nous battre, de nous réconcilier, de jouer à tous les jeux auxquels nous nous amusons maintenant, mais que nous soyons réduits à supplier les dieux de nous permettre de faire à notre gré la paix ou la guerre et d'être, en un mot, les arbitres de nos propres dissensions. »


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/05/2006