HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre V

Chapitre 103

  Chapitre 103

[5,103] ἤδη δὲ καὶ τῶν συνέδρων ἡθροισμένων, ἐξέπεμψε πρὸς τοὺς Αἰτωλοὺς Ἄρατον καὶ Ταυρίωνα καί τινας τῶν ἡκόντων ἅμα τούτοις. οἳ καὶ συμμίξαντες τοῖς Αἰτωλοῖς πανδημεὶ συνηθροισμένοις ἐν Ναυπάκτῳ, βραχέα διαλεχθέντες καὶ θεωροῦντες αὐτῶν τὴν ὁρμὴν τὴν πρὸς τὰς διαλύσεις, ἔπλεον ἐξ ὑποστροφῆς πρὸς τὸν Φίλιππον χάριν τοῦ διασαφῆσαι περὶ τούτων. οἱ δ´ Αἰτωλοί, σπεύδοντες διαλύσασθαι τὸν πόλεμον, ἐξαπέστελλον ἅμα τούτοις πρέσβεις πρὸς τὸν Φίλιππον, ἀξιοῦντες παραγενέσθαι μετὰ τῆς δυνάμεως πρὸς σφᾶς, ἵνα τῆς κοινολογίας ἐκ χειρὸς γινομένης τύχῃ τὰ πράγματα τῆς ἁρμοζούσης διεξαγωγῆς. δὲ βασιλεὺς (παρ)ορμηθεὶς τοῖς παρακαλουμένοις διέπλευσε μετὰ τῆς δυνάμεως πρὸς τὰ λεγόμενα Κοῖλα τῆς Ναυπακτίας, τῆς πόλεως εἴκοσι μάλιστα σταδίους ἀφέστηκε· στρατοπεδεύσας δὲ καὶ περιλαβὼν χάρακι τὰς νῆας καὶ τὴν παρεμβολήν, ἔμενε προσανέχων τὸν καιρὸν τῆς ἐντεύξεως. οἱ δ´ Αἰτωλοὶ χωρὶς τῶν ὅπλων ἧκον πανδημεί, καὶ διασχόντες ὡς δύο στάδια τῆς Φιλίππου παρεμβολῆς διεπέμποντο καὶ διελέγοντο περὶ τῶν ἐνεστώτων. τὸ μὲν οὖν πρῶτον βασιλεὺς πάντας ἐξέπεμπε τοὺς ἥκοντας παρὰ τῶν συμμάχων, κελεύσας ἐπὶ τούτοις προτείνειν τὴν εἰρήνην τοῖς Αἰτωλοῖς, ὥστ´ ἔχειν ἀμφοτέρους νῦν ἔχουσι· δεξαμένων δὲ τῶν Αἰτωλῶν ἑτοίμως, τὸ λοιπὸν ἤδη περὶ τῶν κατὰ μέρος συνεχεῖς ἐγίνοντο διαποστολαὶ πρὸς ἀλλήλους, ὧν τὰς μὲν πλείους παρήσομεν διὰ τὸ μηδὲν ἔχειν ἄξιον μνήμης, τῆς δ´ Ἀγελάου τοῦ Ναυπακτίου παραινέσεως ποιησόμεθα μνήμην, κατὰ τὴν πρώτην ἔντευξιν ἐχρήσατο πρός τε τὸν βασιλέα καὶ τοὺς παρόντας συμμάχους. [5,103] Quand les députés des alliés furent tous arrivés, le roi envoya quelques-uns d'entre eux en Étolie avec Aratos et Taurion. Ils furent introduits dans l'assemblée générale des Étoliens réunie à Naupacte ; un bref échange de vues leur fit voir que leurs ennemis n'aspiraient qu'à la paix, et ils se rembarquèrent pour aller en informer Philippe. Les Étoliens, qui avaient hâte de mettre fin à la guerre, envoyèrent avec eux des ambassadeurs pour prier Philippe de passer chez eux avec ses troupes, ce qui faciliterait les pourparlers et permettrait d'arriver plus vite à une conclusion. Le roi y consentit ; il traversa le golfe avec son armée et vint aborder à l'endroit qu'on appelle le Ravin de Naupacte, à vingt stades tout au plus de la ville ; il y établit un camp, qu'il entoura de retranchements, ainsi que le mouillage de sa flotte, et attendit qu'on l'invitât à une entrevue. Les Étoliens vinrent en corps, sans armes, s'arrêtèrent à deux stades du camp de Philippe et lui envoyèrent une délégation pour entamer les négociations. Le roi chargea d'abord les représentants de ses alliés d'aller trouver les Étoliens et de leur proposer comme condition fondamentale du traité de paix que chaque parti conserverait les territoires qu'il occupait actuellement. Les Étoliens ne firent aucune objection. Alors commença une série de conférences, où l'on examina les points de détail. Ce qu'on y fit la plupart du temps ne vaut pas la peine d'être mentionné et je n'y insisterai pas ; je rapporterai seulement le discours que, dans la première de ces réunions, Agélaos de Naupacte adressa au roi et à ses alliés.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/05/2006