[5,103] ἤδη δὲ καὶ τῶν συνέδρων ἡθροισμένων,
ἐξέπεμψε πρὸς τοὺς Αἰτωλοὺς Ἄρατον καὶ
Ταυρίωνα καί τινας τῶν ἡκόντων ἅμα τούτοις. οἳ
καὶ συμμίξαντες τοῖς Αἰτωλοῖς πανδημεὶ συνηθροισμένοις
ἐν Ναυπάκτῳ, βραχέα διαλεχθέντες καὶ θεωροῦντες
αὐτῶν τὴν ὁρμὴν τὴν πρὸς τὰς διαλύσεις,
ἔπλεον ἐξ ὑποστροφῆς πρὸς τὸν Φίλιππον χάριν τοῦ
διασαφῆσαι περὶ τούτων. οἱ δ´ Αἰτωλοί, σπεύδοντες
διαλύσασθαι τὸν πόλεμον, ἐξαπέστελλον ἅμα τούτοις
πρέσβεις πρὸς τὸν Φίλιππον, ἀξιοῦντες παραγενέσθαι
μετὰ τῆς δυνάμεως πρὸς σφᾶς, ἵνα τῆς κοινολογίας
ἐκ χειρὸς γινομένης τύχῃ τὰ πράγματα τῆς
ἁρμοζούσης διεξαγωγῆς. ὁ δὲ βασιλεὺς (παρ)ορμηθεὶς
τοῖς παρακαλουμένοις διέπλευσε μετὰ τῆς δυνάμεως
πρὸς τὰ λεγόμενα Κοῖλα τῆς Ναυπακτίας, ἃ
τῆς πόλεως εἴκοσι μάλιστα σταδίους ἀφέστηκε· στρατοπεδεύσας
δὲ καὶ περιλαβὼν χάρακι τὰς νῆας καὶ
τὴν παρεμβολήν, ἔμενε προσανέχων τὸν καιρὸν τῆς
ἐντεύξεως. οἱ δ´ Αἰτωλοὶ χωρὶς τῶν ὅπλων ἧκον
πανδημεί, καὶ διασχόντες ὡς δύο στάδια τῆς Φιλίππου
παρεμβολῆς διεπέμποντο καὶ διελέγοντο περὶ
τῶν ἐνεστώτων. τὸ μὲν οὖν πρῶτον ὁ βασιλεὺς
πάντας ἐξέπεμπε τοὺς ἥκοντας παρὰ τῶν συμμάχων,
κελεύσας ἐπὶ τούτοις προτείνειν τὴν εἰρήνην τοῖς
Αἰτωλοῖς, ὥστ´ ἔχειν ἀμφοτέρους ἃ νῦν ἔχουσι· δεξαμένων
δὲ τῶν Αἰτωλῶν ἑτοίμως, τὸ λοιπὸν ἤδη περὶ
τῶν κατὰ μέρος συνεχεῖς ἐγίνοντο διαποστολαὶ πρὸς
ἀλλήλους, ὧν τὰς μὲν πλείους παρήσομεν διὰ τὸ
μηδὲν ἔχειν ἄξιον μνήμης, τῆς δ´ Ἀγελάου τοῦ
Ναυπακτίου παραινέσεως ποιησόμεθα μνήμην, ᾗ
κατὰ τὴν πρώτην ἔντευξιν ἐχρήσατο πρός τε τὸν
βασιλέα καὶ τοὺς παρόντας συμμάχους.
| [5,103] Quand les députés des alliés furent tous
arrivés, le roi envoya quelques-uns d'entre eux en Étolie
avec Aratos et Taurion. Ils furent introduits dans
l'assemblée générale des Étoliens réunie à Naupacte ; un
bref échange de vues leur fit voir que leurs ennemis
n'aspiraient qu'à la paix, et ils se rembarquèrent pour
aller en informer Philippe. Les Étoliens, qui avaient
hâte de mettre fin à la guerre, envoyèrent avec eux
des ambassadeurs pour prier Philippe de passer chez
eux avec ses troupes, ce qui faciliterait les pourparlers
et permettrait d'arriver plus vite à une conclusion. Le
roi y consentit ; il traversa le golfe avec son armée et
vint aborder à l'endroit qu'on appelle le Ravin de
Naupacte, à vingt stades tout au plus de la ville ; il y
établit un camp, qu'il entoura de retranchements, ainsi
que le mouillage de sa flotte, et attendit qu'on l'invitât
à une entrevue. Les Étoliens vinrent en corps, sans
armes, s'arrêtèrent à deux stades du camp de Philippe
et lui envoyèrent une délégation pour entamer les
négociations. Le roi chargea d'abord les représentants de ses
alliés d'aller trouver les Étoliens et de leur proposer
comme condition fondamentale du traité de paix que
chaque parti conserverait les territoires qu'il occupait
actuellement. Les Étoliens ne firent aucune objection.
Alors commença une série de conférences, où l'on examina
les points de détail. Ce qu'on y fit la plupart du
temps ne vaut pas la peine d'être mentionné et je n'y
insisterai pas ; je rapporterai seulement le discours que,
dans la première de ces réunions, Agélaos de Naupacte
adressa au roi et à ses alliés.
|