[5,102] τοιούτοις δὲ χρησάμενος λόγοις ταχέως παρώρμησε
τὸν Φίλιππον, ὡς ἄν, οἶμαι, καὶ νέον βασιλέα καὶ κατὰ
τὰς πράξεις ἐπιτυχῆ καὶ καθόλου τολμηρὸν εἶναι
δοκοῦντα, πρὸς δὲ τούτοις ἐξ οἰκίας ὁρμώμενον τοιαύτης,
ἣ μάλιστά πως ἀεὶ τῆς τῶν ὅλων ἐλπίδος ἐφίεται.
Πλὴν ὅ γε Φίλιππος, ὡς εἶπον, τότε μὲν αὐτῷ
τῷ Δημητρίῳ τὰ προσπεπτωκότα διὰ τῆς ἐπιστολῆς
ἐδήλωσε, μετὰ δὲ ταῦτα συνῆγε τοὺς φίλους καὶ
διαβούλιον ἀνεδίδου περὶ τῆς πρὸς Αἰτωλοὺς διαλύσεως.
ὄντων δὲ καὶ τῶν περὶ τὸν Ἄρατον οὐκ
ἀλλοτρίων διεξαγωγῆς τῷ δοκεῖν ὑπερδεξίους ὄντας
τῷ πολέμῳ ποιεῖσθαι τὴν διάλυσιν, οὕτως ὁ βασιλεύς,
οὐδὲ τοὺς πρεσβευτὰς ἔτι προσδεξάμενος τοὺς
κοινῇ πράττοντας τὰ περὶ τὰς διαλύσεις, παραχρῆμα
Κλεόνικον μὲν τὸν Ναυπάκτιον πρὸς τοὺς Αἰτωλοὺς
διεπέμψατο—κατέλαβε γὰρ ἔτι τοῦτον ἐκ
τῆς αἰχμαλωσίας ἐπιμένοντα τὴν τῶν Ἀχαιῶν σύνοδον
—αὐτὸς δὲ παραλαβὼν ἐκ Κορίνθου τὰς ναῦς
καὶ τὴν πεζὴν δύναμιν ἧκεν ἔχων εἰς Αἴγιον. καὶ
προελθὼν ἐπὶ Λασιῶνα καὶ τὸν ἐν τοῖς Περιππίοις
πύργον παραλαβών, καὶ συνυποκριθεὶς ὡς ἐμβαλῶν
εἰς τὴν Ἠλείαν, τοῦ μὴ δοκεῖν λίαν ἕτοιμος εἶναι
πρὸς τὴν τοῦ πολέμου κατάλυσιν, μετὰ ταῦτα δὶς
ἢ τρὶς ἀνακάμψαντος τοῦ Κλεονίκου, δεομένων τῶν
Αἰτωλῶν εἰς λόγους σφίσι συνελθεῖν ἐπήκουσε, καὶ
πάντ´ ἀφεὶς τὰ τοῦ πολέμου πρὸς μὲν τὰς συμμαχίδας
πόλεις γραμματοφόρους ἐξαπέστειλε, παρακαλῶν
πέμπειν τοὺς συνεδρεύσοντας καὶ μεθέξοντας
τῆς ὑπὲρ τῶν διαλύσεων κοινολογίας, αὐτὸς δὲ διαβὰς
μετὰ τῆς δυνάμεως καὶ καταστρατοπεδεύσας περὶ
Πάνορμον, ὃς ἔστι μὲν τῆς Πελοποννήσου λιμήν,
κεῖται δὲ καταντικρὺ τῆς τῶν Ναυπακτίων πόλεως,
ἀνέμενε τοὺς τῶν συμμάχων συνέδρους. κατὰ δὲ
τὸν καιρὸν τοῦτον, καθ´ ὃν ἔδει συναθροίζεσθαι
τοὺς προειρημένους, πλεύσας εἰς Ζάκυνθον δι´ αὑτοῦ
κατεστήσατο τὰ κατὰ τὴν νῆσον, καὶ παρῆν
αὖθις ἀναπλέων.
| [5,102] Il n'eut pas de peine, en parlant ainsi, à entraîner
Philippe : ce roi était jeune, heureux dans ses
entreprises ; il montrait un caractère extrêmement
audacieux, et de plus il appartenait à une maison qui
avait toujours rêvé de conquérir l'empire du monde.
Philippe, comme je l'ai dit, n'avait d'abord communiqué
le contenu de sa lettre qu'à Démétrios ; mais ensuite,
il réunit ses amis et son conseil pour les consulter
sur la paix à faire avec les Étoliens. Aratos lui-même
n'y fut pas opposé, puisque c'était en vainqueurs qu'on
traiterait. Aussi le roi, sans attendre le retour des
ambassadeurs qui étaient en train de négocier, envoya-t-il
sur-le-champ aux Étoliens Cléonicos de Naupacte,
qui était encore en captivité en attendant la réunion
du conseil des Achéens ; en même temps, il partit de
Corinthe avec ses troupes de terre et de mer, se rendit
à Égion, poussa de là vers Lasion, s'empara de la tour
de Périppia et fit mine de vouloir envahir l'Élide,
pour ne pas paraître trop désireux de faire la paix. Puis,
quand Cléonicos eut fait deux ou trois allées et venues,
il consentit, sur la demande des Étoliens, à entrer en
pourparlers avec eux. Sans plus se préoccuper des opérations
militaires, il dépêcha alors des messagers à tous
ses alliés, pour les prier d'envoyer des plénipotentiaires
au congrès de la paix ; quant à lui, il s'en alla camper
avec son armée à Panormos, port du Péloponèse situé
en face de Naupacte, et il y attendit les plénipotentiaires
en question. Pendant le temps qu'ils mirent à
venir s'y rassembler, il se rendit à Zacynthe, régla par
lui-même les-affaires de cette île, puis se rembarqua et
revint à Panormos.
|