[5,101] Διόπερ ἀκούων τοὺς Σκερδιλαΐδου λέμβους περὶ
Μαλέαν λῄζεσθαι καὶ πᾶσι τοῖς ἐμπόροις ὡς πολεμίοις
χρῆσθαι, παρεσπονδηκέναι δὲ καὶ τῶν ἰδίων
τινὰ πλοίων ἐν Λευκάδι συνορμήσαντα, καταρτίσας
δώδεκα μὲν καταφράκτους ναῦς, ὀκτὼ δ´ ἀφράκτους,
τριάκοντα δ´ ἡμιολίους, ἔπλει δι´ Εὐρίπου, σπεύδων
μὲν καταλαβεῖν καὶ τοὺς Ἰλλυριούς, καθόλου
δὲ μετέωρος ὢν ταῖς ἐπιβολαῖς ἐπὶ τὸν κατὰ τῶν
Αἰτωλῶν πόλεμον διὰ τὸ μηδέν πω συνεικέναι τῶν
ἐν Ἰταλίᾳ γεγονότων. συνέβαινε δέ, καθ´ οὓς καιροὺς
ἐπολιόρκει τὰς Θήβας Φίλιππος, ἡττῆσθαι Ῥωμαίους
ὑπ´ Ἀννίβου τῇ περὶ Τυρρηνίαν μάχῃ, τὴν
δὲ φήμην ὑπὲρ τῶν γεγονότων μηδέπω προσπεπτωκέναι
τοῖς Ἕλλησιν. ὁ δὲ Φίλιππος, τῶν λέμβων
ὑστερήσας καὶ καθορμισθεὶς πρὸς Κεγχρεαῖς τὰς μὲν
καταφράκτους ναῦς ἐξαπέστειλε, συντάξας περὶ Μαλέαν
ποιεῖσθαι τὸν πλοῦν ὡς ἐπ´ Αἰγίου καὶ Πατρῶν,
τὰ δὲ λοιπὰ τῶν πλοίων ὑπερισθμίσας ἐν
Λεχαίῳ παρήγγελλε πᾶσιν ὁρμεῖν. αὐτὸς δὲ κατὰ
σπουδὴν ἧκε μετὰ φίλων ἐπὶ τὴν τῶν Νεμέων πανήγυριν
εἰς Ἄργος. ἄρτι δ´ αὐτοῦ θεωμένου τὸν
ἀγῶνα τὸν γυμνικόν, παρῆν ἐκ Μακεδονίας γραμματοφόρος
διασαφῶν ὅτι λείπονται Ῥωμαῖοι μάχῃ μεγάλῃ
καὶ κρατεῖ τῶν ὑπαίθρων Ἀννίβας. παραυτίκα
μὲν οὖν Δημητρίῳ τῷ Φαρίῳ μόνῳ τὴν ἐπιστολὴν
ἐπέδειξε, σιωπᾶν παρακελευσάμενος· ὃς καὶ λαβόμενος
τῆς ἀφορμῆς ταύτης τὸν μὲν πρὸς τοὺς Αἰτωλοὺς
ᾤετο δεῖν τὴν ταχίστην ἀπορρῖψαι πόλεμον,
ἀντέχεσθαι δὲ τῶν κατὰ τὴν Ἰλλυρίδα πραγμάτων
ἠξίου καὶ τῆς εἰς Ἰταλίαν διαβάσεως. τὰ μὲν γὰρ
κατὰ τὴν Ἑλλάδα πάντα καὶ νῦν ἤδη ποιεῖν αὐτῷ
τὸ προσταττόμενον ἔφη καὶ μετὰ ταῦτα ποιήσειν,
Ἀχαιῶν μὲν ἐθελοντὴν εὐνοούντων, Αἰτωλῶν δὲ
καταπεπληγμένων ἐκ τῶν συμβεβηκότων αὐτοῖς κατὰ
τὸν ἐνεστῶτα πόλεμον· τὴν δ´ Ἰταλίαν ἔφη καὶ τὴν
ἐκεῖ διάβασιν ἀρχὴν εἶναι τῆς ὑπὲρ τῶν ὅλων ἐπιβολῆς,
ἣν οὐδενὶ καθήκειν μᾶλλον ἢ ´κείνῳ τὸν
δὲ καιρὸν εἶναι νῦν, ἐπταικότων Ῥωμαίων.
| [5,101] Quand il apprit que les galères de Skerdilaïdas
faisaient de la piraterie du côté de Malée, qu'elles traitaient
en ennemis tous les voyageurs et que ses propres
navires, mouillés à Leucade, avaient été attaqués au
mépris des traités, il fit armer douze vaisseaux pontés,
huit non pontés, trente bâtiments légers et passa l'Euripe,
pour surprendre les Illyriens, mais aussi pour
poursuivre ses entreprises contre les Étoliens ; car il
songeait uniquement à leur faire la guerre, ignorant
tout des événements d'Italie. Or, au moment même où
Philippe assiégeait Thèbes, les Romains avaient été
battus par Hannibal en Étrurie ; mais la nouvelle
de leur défaite n'était pas encore parvenue en Grèce.
Philippe ne put atteindre les Illyriens et vint aborder
à Cenchrées ; il fit partir ses vaisseaux pontés pour
Malée, avec ordre de se diriger de là sur Égion et Patras;
quant à ses autres bâtiments, il les fit transporter à
travers l'isthme dans le port de Léchée, où ils mouillèrent
tous ; quant à lui, il se hâta de se rendre en
Argolide avec sa cour, pour assister aux jeux néméens.
Il commençait à regarder les combats gymniques,
quand un courrier de Macédoine vint lui apporter la
nouvelle que les Romains avaient été vaincus en bataille
rangée et qu'Hannibal était maître de la situation.
Il ne montra la lettre, pour le moment, qu'à Démétrios
de Pharos, en lui recommandant le silence. Celui-ci
saisit la halle au bond et engagea le roi à se débarrasser
au plus vite de cette guerre contre les Étoliens, à faire
une expédition en Illyrie, puis à passer en Italie. Toute
la Grèce lui était soumise et le resterait : les Achéens
étaient ses amis et lui obéiraient de bon gré, les Étoliens
se souviendraient de la guerre qu'il leur avait faite et
n'oseraient pas bouger. Il ajouta qu'un débarquement
en Italie serait le commencement de la conquête de
l'univers, pour laquelle il était désigné plus que personne
au monde ; c'était le moment d'agir, après le désastre
subi par les Romains.
|