| [3,86] Κατὰ δὲ τοὺς τῆς μάχης καιροὺς Γνάιος Σερουίλιος 
 ὁ προκαθήμενος ὕπατος ἐπὶ τῶν κατ´ Ἀρίμινον
 τόπων—οὗτοι δ´ εἰσὶν ἐπὶ τῆς παρὰ τὸν Ἀδρίαν
 πλευρᾶς, οὗ συνάπτει τὰ Γαλατικὰ πεδία πρὸς τὴν
 ἄλλην Ἰταλίαν, οὐ μακρὰν τῆς εἰς θάλατταν ἐκβολῆς 
 τῶν τοῦ Πάδου στομάτων—ἀκούσας εἰσβεβληκότα 
 τὸν Ἀννίβαν εἰς Τυρρηνίαν ἀντιστρατοπεδεύειν
 τῷ Φλαμινίῳ, πᾶσι μὲν ἐπεβάλετο τοῖς στρατοπέδοις
 αὐτὸς συνάπτειν, ἀδυνατῶν δὲ διὰ τὸ τῆς στρατιᾶς
 βάρος Γάιον Κεντήνιον κατὰ σπουδὴν δοὺς τετρακισχιλίους 
 ἱππεῖς προεξαπέστειλε, βουλόμενος, εἰ
 δέοινθ´ οἱ καιροί, πρὸ τῆς αὑτοῦ παρουσίας τούτους
 καταταχεῖν. Ἀννίβας δέ, μετὰ τὴν μάχην προσαγγελθείσης 
 αὐτῷ τῆς τῶν ὑπεναντίων βοηθείας, ἐξαποστέλλει 
 Μαάρβαν ἔχοντα τοὺς λογχοφόρους καί τι
 μέρος τῶν ἱππέων. οἳ καὶ συμπεσόντες τοῖς περὶ
 τὸν Γάιον ἐν αὐτῇ μὲν τῇ πρώτῃ συμπλοκῇ σχεδὸν
 τοὺς ἡμίσεις αὐτῶν διέφθειραν, τοὺς δὲ λοιποὺς
 εἴς τινα λόφον συνδιώξαντες τῇ κατὰ πόδας ἡμέρᾳ
 πάντας ἔλαβον ὑποχειρίους. ἐν δὲ τῇ Ῥώμῃ, τριταίας 
 οὔσης τῆς κατὰ τὴν μάχην προσαγγελίας, 
 καὶ μάλιστα τότε τοῦ πάθους κατὰ τὴν πόλιν ὡσανεὶ 
 φλεγμαίνοντος, ἐπιγενομένης καὶ ταύτης τῆς
 περιπετείας οὐ μόνον τὸ πλῆθος, ἀλλὰ καὶ τὴν σύγκλητον 
 αὐτὴν συνέβη διατραπῆναι. διὸ καὶ παρέντες
 τὴν κατ´ ἐνιαυτὸν ἀγωγὴν τῶν πραγμάτων καὶ τὴν
 αἵρεσιν τῶν ἀρχόντων μειζόνως ἐπεβάλοντο βουλεύεσθαι 
 περὶ τῶν ἐνεστώτων, νομίζοντες αὐτοκράτορος δεῖσθαι 
 στρατηγοῦ τὰ πράγματα καὶ τοὺς περιεστῶτας καιρούς.
 Ἀννίβας δὲ κατατεθαρρηκὼς τοῖς ὅλοις ἤδη τὸ
 μὲν συνεγγίζειν τῇ Ῥώμῃ κατὰ τὸ παρὸν ἀπεδοκίμασεν, 
 τὴν δὲ χώραν ἐπιπορευόμενος ἀδεῶς ἐπόρθει,
 ποιούμενος τὴν πορείαν ὡς ἐπὶ τὸν Ἀδρίαν. διανύσας 
 τε τήν τε τῶν Ὄμβρων καλουμένην χώραν
 καὶ τὴν τῶν Πικέντων ἧκεν δεκαταῖος πρὸς τοὺς
 κατὰ τὸν Ἀδρίαν τόπους, πολλῆς μὲν λείας γεγονὼς
 ἐγκρατής, ὥστε μήτ´ ἄγειν μήτε φέρειν δύνασθαι
 τὸ στρατόπεδον τὰς ὠφελείας, πολὺ δὲ πλῆθος ἀνθρώπων 
 ἀπεκταγκὼς κατὰ τὴν δίοδον· καθάπερ γὰρ
 ἐν ταῖς τῶν πόλεων καταλήψεσι, καὶ τότε παράγγελμά 
 τι δεδομένον ἦν φονεύειν τοὺς ὑποπίπτοντας
 τῶν ἐν ταῖς ἡλικίαις. ταῦτα δ´ ἐποίει διὰ τὸ προϋπάρχον 
 αὐτῷ μῖσος ἔμφυτον πρὸς Ῥωμαίους. 
 | [3,86] Au moment même où la bataille avait 
lieu, Cn. Servilius, le consul qui avait ses quartiers à 
Ariminum, — c'est-à-dire sur les côtes de l'Adriatique, 
aux confins des plaines de la Cisalpine et du reste de 
l'Italie, non loin des bouches du Pô, — venait d'apprendre 
qu'Hannibal avait envahi l'Étrurie et campait en 
face de Flaminius ; il aurait bien voulu aller rejoindre 
son collègue avec toutes ses troupes ; mais elles étaient 
trop pesantes pour que ce fût possible ; il confia donc 
quatre mille cavaliers à C. Centénius et le fit partir 
en avance, pour prêter main-forte à Flaminius, en cas 
de besoin, avant qu'il arrivât lui-même. Quand Hannibal 
fut informé, après la bataille, qu'on voyait approcher 
des renforts envoyés par les Romains, il expédia 
contre eux Maharbal avec les lanciers et une partie 
de la cavalerie. Les deux détachements n'eurent pas 
plus tôt pris contact que Centénius perdit presque la 
moitié de ses hommes ; les autres se réfugièrent sur 
une colline, où les Carthaginois les poursuivirent et les 
firent tous prisonniers le lendemain. La nouvelle de 
ce second échec parvint à Rome trois jours après celle 
de la bataille de Trasimène, quand la blessure était 
encore toute saignante ; cette fois, non seulement le 
peuple, mais le Sénat lui-même furent consternés. On 
décida de surseoir au règlement des affaires courantes 
et à l'élection des consuls, pour songer avant tout à la 
situation présente; l'opinion générale fut que les circonstances 
exigeaient la nomination d'un dictateur.
Malgré sa confiance dans le succès, Hannibal ne 
crut pas le moment venu de marcher sur Rome ; il se 
contenta de parcourir la campagne et de la ravager 
librement, en faisant route vers l'Adriatique. Il traversa 
l'Ombrie, puis le Picénum, et arriva en dix jours 
au bord de la mer. Il avait fait tellement de butin que 
ses soldats ne pouvaient l'emporter avec eux. Il avait, 
en outre, massacré sur son passage une multitude
d'habitants ; comme lorsqu'on prend une ville d'assaut, 
il avait donné l'ordre à ses soldats d'égorger tous 
les hommes en âge de porter les armes qu'ils rencontreraient ; 
tant était enracinée dans son coeur la haine 
héréditaire qu'il avait vouée aux Romains.
 |