[3,87] ἐν ᾧ καιρῷ καταστρατοπεδεύσας παρὰ τὸν Ἀδρίαν
ἐν χώρᾳ πρὸς πάντα τὰ γεννήματα διαφερούσῃ μεγάλην
ἐποιεῖτο σπουδὴν ὑπὲρ τῆς ἀναλήψεως καὶ
θεραπείας τῶν ἀνδρῶν, οὐχ ἧττον δὲ καὶ τῶν ἵππων.
ὡς ἂν γὰρ ὑπαίθρου τῆς παραχειμασίας γεγενημένης
ἐν τοῖς κατὰ Γαλατίαν τόποις, ὑπό τε τοῦ
ψύχους καὶ τῆς ἀνηλειψίας, ἔτι δὲ τῆς μετὰ ταῦτα
διὰ τῶν ἑλῶν πορείας καὶ ταλαιπωρίας ἐπεγεγόνει
σχεδὸν ἅπασι τοῖς ἵπποις, ὁμοίως δὲ καὶ τοῖς ἀνδράσιν
ὁ λεγόμενος λιμόψωρος καὶ τοιαύτη καχεξία.
διὸ γενόμενος ἐγκρατὴς χώρας εὐδαίμονος ἐσωματοποίησε
μὲν τοὺς ἵππους, ἀνεκτήσατο δὲ τά τε σώματα
καὶ τὰς ψυχὰς τῶν στρατιωτῶν· μετακαθώπλισε
δὲ τοὺς Λίβυας εἰς τὸν Ῥωμαϊκὸν τρόπον
ἐκλεκτοῖς ὅπλοις, ὡς ἂν γεγονὼς κύριος τοσούτων
σκύλων. ἐξαπέστειλε δὲ κατὰ θάλατταν ἐν τῷ καιρῷ
τούτῳ καὶ τοὺς διασαφήσοντας εἰς τὴν Καρχηδόνα
περὶ τῶν γεγονότων· τότε γὰρ πρῶτον ἥψατο
θαλάττης, ἀφ´ οὗ τὴν εἰσβολὴν ἐποιήσατο τὴν εἰς
Ἰταλίαν. ἐφ´ οἷς ἀκούσαντες μεγαλείως ἐχάρησαν
οἱ Καρχηδόνιοι καὶ πολλὴν ἐποιοῦντο σπουδὴν καὶ
πρόνοιαν ὑπὲρ τοῦ κατὰ πάντα τρόπον ἐπικουρεῖν
καὶ τοῖς ἐν Ἰταλίᾳ καὶ τοῖς ἐν Ἰβηρίᾳ πράγμασι.
Ῥωμαῖοι δὲ δικτάτορα μὲν κατέστησαν Κόιντον
Φάβιον, ἄνδρα καὶ φρονήσει διαφέροντα καὶ πεφυκότα
καλῶς. ἔτι γοῦν ἐπεκαλοῦντο καὶ καθ´ ἡμᾶς
οἱ ταύτης τῆς οἰκίας Μάξιμοι, τοῦτο δ´ ἔστι μέγιστοι,
διὰ τὰς ἐκείνου τἀνδρὸς ἐπιτυχίας καὶ πράξεις.
ὁ δὲ δικτάτωρ ταύτην ἔχει τὴν διαφορὰν τῶν ὑπάτων·
τῶν μὲν γὰρ ὑπάτων ἑκατέρῳ δώδεκα πελέκεις
ἀκολουθοῦσι, τούτῳ δ´ εἴκοσι καὶ τέτταρες, κἀκεῖνοι
μὲν ἐν πολλοῖς προσδέονται τῆς συγκλήτου πρὸς
τὸ συντελεῖν τὰς ἐπιβολάς, οὗτος δ´ ἔστιν αὐτοκράτωρ
στρατηγός, οὗ κατασταθέντος παραχρῆμα
διαλύεσθαι συμβαίνει πάσας τὰς ἀρχὰς ἐν τῇ Ῥώμῃ
πλὴν τῶν δημάρχων. οὐ μὴν ἀλλὰ περὶ μὲν τούτων
ἐν ἄλλοις ἀκριβεστέραν ποιησόμεθα τὴν διαστολήν.
ἅμα δὲ τῷ δικτάτορι κατέστησαν ἱππάρχην
Μάρκον Μινύκιον. οὗτος δὲ τέτακται μὲν ὑπὸ
τὸν αὐτοκράτορα, γίνεται δ´ οἱονεὶ διάδοχος τῆς
ἀρχῆς ἐν τοῖς ἐκείνου περισπασμοῖς.
| [3,87] Campé sur les bords de l'Adriatique,
dans une région fertile en productions de toute espèce,
Hannibal se préoccupa vivement de réconforter et de
soigner non seulement ses soldats, mais aussi leurs
montures. Leur hivernage de Cisalpine en plein air,
dans le froid et dans la boue, puis les fatigues de la
marche à travers les marais les avaient fort éprouvés :
presque tous les chevaux, et les hommes également,
étaient atteints de la maladie qu'on appelle la « gale
de la faim ». Leur séjour dans ce pays plantureux permit
aux chevaux de retrouver leur embonpoint, aux
hommes de reprendre forces et courage. Le général
équipa ses Africains à la romaine, en leur choisissant des
armes parmi les dépouilles innombrables des vaincus.
Ce fut alors qu'il adressa par mer à Carthage un rapport
sur sa campagne ; car c'était la première fois qu'il
atteignait la côte depuis son entrée en Italie. Ses compatriotes
furent très heureux des nouvelles qu'il leur
transmettait ; ils ne s'occupaient plus que des opérations
en Espagne et en Italie, ne cessaient pas d'y
penser et ne négligeaient rien de ce qui pourrait en
assurer le succès.
A Rome, on avait élu dictateur Q. Fabius, homme
aussi éminent par son intelligence que par sa naissance.
De notre temps encore, les représentants de cette
branche de la famille Fabia portent le surnom de
Maximus, c'est-à-dire de « très grand », que leur ont
valu les brillants exploits de leur ancêtre. Voici les
différences qui existent entre la dictature et le consulat:
chacun des deux consuls est suivi de douze licteurs, le
dictateur de vingt-quatre; les consuls ne peuvent, dans
la plupart des cas, faire appliquer aucune décision
sans que le Sénat l'ait sanctionnée, tandis que l'autorité
du dictateur est absolue: dès qu'il est installé,
tous les pouvoirs sont suspendus à Rome, excepté
ceux des tribuns; nous aurons d'ailleurs l'occasion de
revenir plus longuement sur cette distinction. En
même temps que le dictateur, on nomma M. Minucius
commandant de la cavalerie ; cet officier est le subordonné
du dictateur; mais, quand ce dernier est obligé
de s'absenter, il est pour ainsi dire son suppléant.
|