[3,84] οὔσης δὲ τῆς ἡμέρας ὀμιχλώδους διαφερόντως,
Ἀννίβας ἅμα τῷ τὸ πλεῖστον μέρος τῆς πορείας εἰς
τὸν αὐλῶνα προσδέξασθαι καὶ συνάπτειν πρὸς αὐτὸν
ἤδη τὴν τῶν ἐναντίων πρωτοπορείαν ἀποδοὺς τὰ
συνθήματα καὶ διαπεμψάμενος πρὸς τοὺς ἐν ταῖς
ἐνέδραις συνεπεχείρει πανταχόθεν ἅμα τοῖς πολεμίοις.
οἱ δὲ περὶ τὸν Φλαμίνιον, παραδόξου γενομένης
αὐτοῖς τῆς ἐπιφανείας, ἔτι δὲ δυσσυνόπτου
τῆς κατὰ τὸν ἀέρα περιστάσεως ὑπαρχούσης, καὶ
τῶν πολεμίων κατὰ πολλοὺς τόπους ἐξ ὑπερδεξίου
καταφερομένων καὶ προσπιπτόντων, οὐχ οἷον παραβοηθεῖν
ἐδύναντο πρός τι τῶν δεομένων οἱ ταξίαρχοι
καὶ χιλίαρχοι τῶν Ῥωμαίων, ἀλλ´ οὐδὲ συννοῆσαι
τὸ γινόμενον. ἅμα γὰρ οἱ μὲν κατὰ πρόσωπον,
οἱ δ´ ἀπ´ οὐρᾶς, οἱ δ´ ἐκ τῶν πλαγίων αὐτοῖς προσέπιπτον.
διὸ καὶ συνέβη τοὺς πλείστους ἐν αὐτῷ τῷ
τῆς πορείας σχήματι κατακοπῆναι, μὴ δυναμένους
αὑτοῖς βοηθεῖν, ἀλλ´ ὡσανεὶ προδεδομένους ὑπὸ
τῆς τοῦ προεστῶτος ἀκρισίας. ἔτι γὰρ διαβουλευόμενοι
τί δεῖ πράττειν ἀπώλλυντο παραδόξως. ἐν
ᾧ καιρῷ καὶ τὸν Φλαμίνιον αὐτὸν δυσχρηστούμενον
καὶ περικακοῦντα τοῖς ὅλοις προσπεσόντες τινὲς τῶν
Κελτῶν ἀπέκτειναν. ἔπεσον οὖν τῶν Ῥωμαίων κατὰ
τὸν αὐλῶνα σχεδὸν εἰς μυρίους καὶ πεντακισχιλίους,
οὔτ´ εἴκειν τοῖς παροῦσιν οὔτε πράττειν οὐδὲν δυνάμενοι,
τοῦτο δ´ ἐκ τῶν ἐθισμῶν αὐτὸ περὶ πλείστου
ποιούμενοι, τὸ μὴ φεύγειν μηδὲ λείπειν τὰς τάξεις.
οἱ δὲ κατὰ πορείαν μεταξὺ τῆς λίμνης καὶ τῆς
παρωρείας ἐν τοῖς στενοῖς συγκλεισθέντες αἰσχρῶς,
ἔτι δὲ μᾶλλον ταλαιπώρως διεφθείροντο. συνωθούμενοι
{μὲν} γὰρ εἰς τὴν λίμνην οἱ μὲν διὰ τὴν παράστασιν
τῆς διανοίας ὁρμῶντες ἐπὶ τὸ νήχεσθαι σὺν
τοῖς ὅπλοις ἀπεπνίγοντο, τὸ δὲ πολὺ πλῆθος μέχρι
μὲν τοῦ δυνατοῦ προβαῖνον εἰς τὴν λίμνην ἔμενε
τὰς κεφαλὰς αὐτὰς ὑπὲρ τὸ ὑγρὸν ὑπερίσχον· ἐπιγενομένων
δὲ τῶν ἱππέων, καὶ προδήλου γενομένης
ἀπωλείας ἐξαίροντες τὰς χεῖρας καὶ δεόμενοι ζωγρεῖν
καὶ πᾶσαν προϊέμενοι φωνὴν τὸ τελευταῖον
οἱ μὲν ὑπὸ τῶν πολεμίων, τινὲς δὲ παρακαλέσαντες
αὑτοὺς διεφθάρησαν. ἑξακισχίλιοι δ´ ἴσως τῶν κατὰ
τὸν αὐλῶνα τοὺς κατὰ πρόσωπον νικήσαντες παραβοηθεῖν
μὲν τοῖς ἰδίοις καὶ περιίστασθαι τοὺς
ὑπεναντίους ἠδυνάτουν διὰ τὸ μηδὲν συνορᾶν τῶν
γινομένων, καίπερ μεγάλην δυνάμενοι πρὸς τὰ ὅλα
παρέχεσθαι χρείαν· ἀεὶ δὲ τοῦ πρόσθεν ὀρεγόμενοι
προῆγον, πεπεισμένοι συμπεσεῖσθαί τισιν, ἕως ἔλαθον
ἐκπεσόντες πρὸς τοὺς ὑπερδεξίους τόπους.
γενόμενοι δ´ ἐπὶ τῶν ἄκρων, καὶ τῆς ὀμίχλης ἤδη
πεπτωκυίας συνέντες τὸ γεγονὸς ἀτύχημα καὶ ποιεῖν
οὐδὲν ὄντες ἔτι δυνατοὶ διὰ τὸ τοῖς ὅλοις ἐπικρατεῖν
καὶ πάντα προκατέχειν ἤδη τοὺς πολεμίους,
συστραφέντες ἀπεχώρησαν εἴς τινα κώμην Τυρρηνίδα.
μετὰ δὲ τὴν μάχην ἀποσταλέντος ὑπὸ τοῦ
στρατηγοῦ μετὰ τῶν Ἰβήρων καὶ λογχοφόρων Μαάρβα
καὶ περιστρατοπεδεύσαντος τὴν κώμην, ποικίλης
αὐτοῖς ἀπορίας περιεστώσης, ἀποθέμενοι τὰ ὅπλα
παρέδοσαν αὑτοὺς ὑποσπόνδους, ὡς τευξόμενοι τῆς σωτηρίας.
Τὰ μὲν οὖν περὶ τὸν ὅλον κίνδυνον τὸν γενόμενον ἐν Τυρρηνίᾳ
Ῥωμαίοις καὶ Καρχηδονίοις τοῦτον ἐπετελέσθη τὸν τρόπον.
| [3,84] La journée était extrêmement brumeuse.
Quand la majeure partie de l'armée romaine
se fut engagée dans le vallon et que son avant-garde
toucha presque l'endroit où Hannibal s'était établi,
le général carthaginois donna le signal, le fit donner à
ses détachements postés en embuscade, et de tous côtés
en même temps ses troupes fondirent sur l'ennemi.
Surpris par cette attaque imprévue, ne distinguant
rien dans ce brouillard épais, pressés par les assaillants
qui surgissaient de toutes les hauteurs environnantes,
Flaminius, ses centurions et ses tribuns ne pouvaient
pas se porter aux points où leur présence eût été nécessaire
et ne savaient même pas ce qui se passait. Chargés
à la fois en tête, en queue et de flanc, ils furent tués
pour la plupart avant que la colonne eût seulement pu
se mettre en état de défense ; ils se trouvaient pour
ainsi dire livrés à l'ennemi par la sottise de leur chef ;
on se demandait encore ce qu'il y avait à faire, qu'on
recevait soudain un coup mortel. Flaminius, indécis,
désespéré, fut assailli dans la mêlée par quelques
Gaulois, qui le tuèrent. Près de quinze mille Romains
succombèrent dans ce vallon, sans avoir pu ni se battre
ni se retirer; c'est d'ailleurs à leurs yeux le premier
de tous les devoirs de ne jamais fuir ou abandonner
leur poste. D'autres, surpris dans leur marche entre le
lac et la montagne, furent cernés dans le défilé et y
trouvèrent une mort honteuse, mais surtout lamentable ;
quelques-uns, poussés dans le lac, perdirent la
tête au point de se jeter à la nage avec leurs armes et
se noyèrent ; mais la plupart d'entre eux avançaient
dans l'eau tant qu'ils avaient pied et s'arrêtaient quand
leur tête seule émergeait ; voyant arriver sur eux la
cavalerie et se sentant perdus, ils levaient les mains,
suppliaient de toutes leurs forces qu'on leur laissât
la vie ; les uns tombèrent enfin sous les coups des Carthaginois;
les autres, affermissant leur volonté par des
encouragements mutuels, se tuèrent de leurs propres
mains. Six mille hommes seulement, dans le vallon,
vinrent à bout du corps qui les avait attaqués de front,
mais ils ne purent ni porter secours à leurs compagnons
ni tourner l'ennemi, parce qu'ils ne voyaient rien de
ce qui se passait ; leur intervention eût pu cependant
avoir une influence décisive sur l'issue du combat.
Ils allaient toujours de l'avant, pensant rencontrer
encore les Carthaginois, et arrivèrent ainsi, sans s'en
apercevoir, jusque sur les hauteurs. De là, comme le
brouillard était tombé, ils virent que la bataille était
perdue, qu'il n'y avait plus rien à tenter, que les Carthaginois
étaient vainqueurs et restaient maîtres du terrain ;
ils se replièrent alors, en rangs serrés, vers un
village d'Étrurie. Hannibal lança à leur poursuite
Maharbal à la tête des Espagnols et des lanciers ;
assiégés dans le village, réduits à toute extrémité, ils
déposèrent les armes et se rendirent à condition qu'ils
auraient la vie sauve. Ainsi finit la grande bataille
qui se livra en Étrurie entre Romains et Carthaginois.
|