[3,82] Ὡς γὰρ θᾶττον ποιησάμενος ἀναζυγὴν ἀπὸ τῶν
κατὰ τὴν Φαισόλαν τόπων καὶ μικρὸν ὑπεράρας τὴν
τῶν Ῥωμαίων στρατοπεδείαν ἐνέβαλεν εἰς τὴν προκειμένην
χώραν, εὐθέως μετέωρος ἦν ὁ Φλαμίνιος
καὶ θυμοῦ πλήρης, δοξάζων ἑαυτὸν ὑπὸ τῶν ἐναντίων
καταφρονεῖσθαι. μετὰ δὲ ταῦτα πορθουμένης
τῆς χώρας, καὶ πανταχόθεν τοῦ καπνοῦ σημαίνοντος
τὴν καταφθορὰν αὐτῆς, ἐσχετλίαζε, δεινὸν ἡγούμενος
τὸ γινόμενον. διὸ καὶ τινῶν οἰομένων δεῖν μὴ προχείρως
ἐπακολουθεῖν μηδὲ συμπλέκεσθαι τοῖς πολεμίοις,
φυλάττεσθαι δὲ καὶ προσέχειν τὸ πλῆθος τῶν
ἱππέων, μάλιστα δὲ καὶ τὸν ἕτερον ὕπατον προσλαβεῖν
καὶ πᾶσιν ἐπὶ ταὐτὸ τοῖς στρατοπέδοις ὁμοῦ
ποιήσασθαι τὸν κίνδυνον, οὐχ οἷον προσεῖχε τοῖς
λεγομένοις, ἀλλ´ οὐδ´ ἀνείχετο τῶν ἀποφαινομένων
ταῦτα, παρεκάλει δ´ αὐτοὺς ἐν νῷ λαμβάνειν τί
λέγειν εἰκὸς τοὺς ἐν τῇ πατρίδι τῆς μὲν χώρας καταφθειρομένης
σχεδὸν ἕως πρὸς αὐτὴν τὴν Ῥώμην,
αὐτῶν δὲ κατόπιν τῶν πολεμίων ἐν Τυρρηνίᾳ στρατοπεδευόντων.
τέλος δέ, ταῦτ´ εἰπών, ἀναζεύξας
προῆγε μετὰ τῆς δυνάμεως, οὐ καιρόν, οὐ τόπον
προορώμενος, μόνον δὲ σπεύδων συμπεσεῖν τοῖς
πολεμίοις, ὡς προδήλου τῆς νίκης αὐτοῖς ὑπαρχούσης·
τηλικοῦτον γὰρ προενεβεβλήκει κατελπισμὸν
τοῖς ὄχλοις ὥστε πλείους εἶναι τῶν τὰ ὅπλα φερόντων
τοὺς ἐκτὸς παρεπομένους τῆς ὠφελείας χάριν,
κομίζοντας ἁλύσεις καὶ πέδας καὶ πᾶσαν τὴν τοιαύτην
παρασκευήν. ὅ γε μὴν Ἀννίβας ἅμα μὲν εἰς
τοὔμπροσθεν ὡς πρὸς τὴν Ῥώμην προῄει διὰ τῆς
Τυρρηνίας, εὐώνυμον μὲν πόλιν ἔχων τὴν προσαγορευομένην
Κυρτώνιον καὶ τὰ ταύτης ὄρη, δεξιὰν δὲ
τὴν Ταρσιμέννην καλουμένην λίμνην· ἅμα δὲ προάγων
ἐπυρπόλει καὶ κατέφθειρε τὴν χώραν, βουλόμενος
ἐκκαλέσασθαι τὸν θυμὸν τῶν ὑπεναντίων.
ἐπεὶ δὲ τὸν Φλαμίνιον ἤδη συνάπτοντα καθεώρα,
τόπους δ´ εὐφυεῖς συνεθεώρησε πρὸς τὴν χρείαν,
ἐγίνετο πρὸς τὸ διακινδυνεύειν.
| [3,82] En effet, dès qu'Hannibal eut quitté
la région de Fiesole, légèrement dépassé le camp
romain et poussé une pointe plus au sud, le consul,
transporté de fureur, considéra cette incursion de
l'ennemi comme une insulte à son égard. Puis, quand
il vit le pays ravagé et la fumée s'élever de tous côtés,
annonçant la ruine de la contrée, il fut ému par ce
triste spectacle. En vain on l'engagea à ne pas se hâter
de prendre l'offensive, on lui représenta qu'il fallait
se méfier d'une cavalerie aussi nombreuse et se bien
tenir en garde contre elle, on le conjura d'attendre
l'arrivée de son collègue et de ne livrer bataille qu'avec
toutes leurs forces réunies ; il méprisa tous les avis,
s'emporta même contre ceux qui les lui donnaient :
« Songez, répliquait-il, à ce que doivent dire ceux
qui sont restés à Rome, en voyant que la campagne
est dévastée presque jusqu'aux portes de la ville et que
nous restons immobiles dans nos quartiers d'Étrurie,
avec l'ennemi devant nous. » Là-dessus, il lève le
camp et se met en marche avec son armée, sans
choisir son moment, sans connaître les lieux, ne songeant
qu'à une chose : fondre sur l'ennemi, comme
si la victoire lui était déjà acquise. Il avait inspiré à
la foule une telle confiance qu'il avait avec lui moins
d'hommes armés que de non-combattants, qui le suivaient
pour ramasser les dépouilles des vaincus, munis
seulement de chaînes, d'entraves et de tout un attirail
de ce genre. Pendant ce temps, Hannibal avançait
toujours vers Rome à travers l'Étrurie ; il avait à sa
gauche la ville et les montagnes de Cortone, à sa droite
le lac de Trasimène ; sur son passage, il mettait
tout à feu et à sang, pour achever d'exaspérer son
adversaire. Quand il vit que Flaminius approchait,
il reconnut les postes de combat qui lui seraient le plus
avantageux et se tint prêt à livrer bataille.
|