[3,66] Πόπλιος μὲν οὖν ἀναζεύξας προσῆγε διὰ τῶν πεδίων
ἐπὶ τὴν τοῦ Πάδου γέφυραν, σπεύδων φθάσαι
διαβιβάσας τὰ στρατόπεδα. θεωρῶν γὰρ τοὺς
μὲν τόπους ἐπιπέδους ὄντας, τοὺς δ´ ὑπεναντίους
ἱπποκρατοῦντας, αὑτὸν δὲ βαρυνόμενον ὑπὸ τοῦ
τραύματος, εἰς ἀσφαλὲς ἔκρινε δεῖν ἀποκαταστῆσαι
τὰς δυνάμεις. Ἀννίβας δὲ μέχρι μέν τινος ὑπέλαβε
τοῖς πεζικοῖς στρατοπέδοις αὐτοὺς διακινδυνεύειν·
συνιδὼν δὲ κεκινηκότας ἐκ τῆς παρεμβολῆς, ἕως
μὲν τοῦ πρώτου ποταμοῦ καὶ τῆς ἐπὶ τούτῳ γεφύρας
ἠκολούθει, καταλαβὼν δὲ τὰς μὲν πλείστας
τῶν σανίδων ἀνεσπασμένας, τοὺς δὲ φυλάττοντας
τὴν γέφυραν ἔτι περὶ τὸν ποταμὸν ὑπολειπομένους,
τούτων μὲν ἐγκρατὴς ἐγένετο, σχεδὸν ἑξακοσίων
ὄντων τὸν ἀριθμόν· τοὺς δὲ λοιποὺς ἀκούων ἤδη
πολὺ προειληφέναι, μεταβαλόμενος αὖθις εἰς τἀναντία
παρὰ τὸν ποταμὸν ἐποιεῖτο τὴν πορείαν, σπεύδων
ἐπὶ τόπον εὐγεφύρωτον ἀφικέσθαι τοῦ Πάδου.
καταλύσας δὲ δευτεραῖος καὶ γεφυρώσας τοῖς ποταμίοις
πλοίοις τὴν διάβασιν Ἀσδρούβᾳ μὲν ἐπέταξεν
διακομίζειν τὸ πλῆθος, αὐτὸς δὲ διαβὰς εὐθέως
ἐχρημάτιζε τοῖς παραγεγονόσι πρεσβευταῖς ἀπὸ
τῶν σύνεγγυς τόπων. ἅμα (γὰρ) τῷ γενέσθαι τὸ προτέρημα
πάντες ἔσπευδον οἱ παρακείμενοι Κελτοὶ
κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς πρόθεσιν καὶ φίλοι γίνεσθαι
καὶ χορηγεῖν καὶ συστρατεύειν τοῖς Καρχηδονίοις.
ἀποδεξάμενος δὲ τοὺς παρόντας φιλανθρώπως καὶ
κομισάμενος τὰς δυνάμεις ἐκ τοῦ πέραν προῆγεν
παρὰ τὸν ποταμόν, τὴν ἐναντίαν ποιούμενος τῇ
πρόσθεν παρόδῳ· κατὰ ῥοῦν γὰρ ἐποιεῖτο τὴν πορείαν,
σπεύδων συνάψαι τοῖς ὑπεναντίοις. ὁ δὲ
Πόπλιος περαιωθεὶς τὸν Πάδον καὶ στρατοπεδεύσας
περὶ πόλιν Πλακεντίαν, ἥτις ἦν ἀποικία Ῥωμαίων,
ἅμα μὲν αὑτὸν ἐθεράπευε καὶ τοὺς ἄλλους
τραυματίας, ἅμα δὲ τὰς δυνάμεις εἰς ἀσφαλὲς ἀπηρεῖσθαι
νομίζων ἦγε τὴν ἡσυχίαν. Ἀννίβας δὲ
παραγενόμενος δευτεραῖος ἀπὸ τῆς διαβάσεως ἐγγὺς
τῶν πολεμίων τῇ τρίτῃ παρέταξε τὴν δύναμιν ἐν
συνόψει τοῖς ὑπεναντίοις. οὐδενὸς δὲ σφίσιν ἀντεξάγοντος,
κατεστρατοπέδευσε, λαβὼν περὶ πεντήκοντα στάδια
τὸ μεταξὺ διάστημα τῶν στρατοπέδων.
| [3,66] Scipion leva le camp, traversa la plaine
jusqu'au pont construit sur le Pô et se hâta de le faire
passer à ses légions avant que l'ennemi pùt le rejoindre;
se voyant en terrain plat, en face d'un adversaire supérieur
en cavalerie, et de plus grièvement blessé, il
jugeait nécessaire de mettre son armée hors de danger.
Hannibal attendit un certain temps que l'infanterie
romaine sortît pour l'attaquer ; puis, quand il vit les
légions abandonner leur camp, il les suivit jusqu'au
pont jeté sur le fleuve; mais quand il arriva, il en
trouva presque toutes les planches arrachées. Il fit
prisonniers six cents hommes environ, qui avaient été
placés sur la rive pour garder le pont ; il apprit d'eux
que le reste de l'armée était déjà loin, rebroussa chemin
et longea le fleuve, à la recherche d'un endroit où
l'on pût facilement jeter un pont. Il s'arrêta au bout
de deux jours, fit faire un pont de bateaux et chargea
Hasdrubal de faire effectuer le passage de l'armée :
il passa d'abord lui-même, pour donner audience aux
ambassadeurs envoyés par les peuples du voisinage ;
en effet, dès sa victoire, tous les Gaulois de la région
s'étaient empressés de donner suite à leur premier
projet, c'est-à-dire de s'allier aux Carthaginois, de
leur fournir des vivres et de se joindre à eux. Il leur
fit l'accueil le plus cordial ; puis, quand son armée
l'eut rejoint sur la rive droite, il reprit sa marche le
long du fleuve, mais en sens inverse, en descendant
le courant, pour atteindre l'ennemi. Scipion, en effet,
après avoir traversé le Pô, avait établi son camp dans
les environs de la colonie romaine de Plaisance ; obligé
de se soigner ainsi que ses hommes blessés, et croyant
son armée en sûreté, il ne bougeait pas. Deux jours
après avoir franchi le fleuve, Hannibal arriva jusque
dans le voisinage immédiat des Romains et le lendemain,
il rangea ses troupes en bataille sous leurs yeux.
Mais, comme personne ne se portait à sa rencontre,
il campa, en laissant un intervalle d'à peu près cinquante
stades entre l'ennemi et lui.
|