| [3,61] Προθέμενος δὲ ταῦτα καὶ τὸν Πόπλιον ἀκούων
 ἤδη διαβεβηκέναι τὸν Πάδον μετὰ τῶν δυνάμεων
 καὶ σύνεγγυς εἶναι, τὸ μὲν πρῶτον ἠπίστει τοῖς
 προσαγγελλομένοις, ἐνθυμούμενος μὲν ὅτι πρότερον
 ἡμέραις ὀλίγαις αὐτὸν ἀπέλιπε περὶ τὴν τοῦ Ῥοδανοῦ 
 διάβασιν, καὶ συλλογιζόμενος τόν τε πλοῦν τὸν
 ἀπὸ Μασσαλίας εἰς Τυρρηνίαν ὡς μακρὸς καὶ δυσπαρακόμιστος 
 εἴη, πρὸς δὲ τούτοις τὴν πορείαν
 ἱστορῶν τὴν ἀπὸ τοῦ Τυρρηνικοῦ πελάγους διὰ τῆς
 Ἰταλίας μέχρι πρὸς τὰς Ἄλπεις ὡς πολλὴ καὶ δυσδίοδος 
 ὑπάρχει στρατοπέδοις. πλειόνων δὲ καὶ
 σαφεστέρως ἀεὶ προσαγγελλόντων, ἐθαύμαζε καὶ
 κατεπέπληκτο τὴν ὅλην ἐπιβολὴν καὶ τὴν πρᾶξιν
 τοῦ στρατηγοῦ. τὸ δὲ παραπλήσιον συνέβαινε πάσχειν 
 καὶ τὸν Πόπλιον· τὰς μὲν γὰρ ἀρχὰς οὐδ´
 ἐπιβάλλεσθαι τῇ διὰ τῶν Ἄλπεων ἤλπισε πορείᾳ τὸν
 Ἀννίβαν δυνάμεσιν ἀλλοφύλοις· εἰ δὲ καὶ τολμήσαι, 
 καταφθαρήσεσθαι προδήλως αὐτὸν ὑπελάμβανεν.
 διόπερ ἐν τοιούτοις ὢν διαλογισμοῖς, ὡς ἐπυνθάνετο 
 καὶ σεσῶσθαι καὶ πολιορκεῖν αὐτὸν ἤδη τινὰς
 πόλεις ἐν Ἰταλίᾳ, κατεπέπληκτο τὴν τόλμαν καὶ τὸ
 παράβολον τἀνδρός. τὸ δ´ αὐτὸ συνέβαινεν καὶ τοῖς
 ἐν τῇ Ῥώμῃ πεπονθέναι περὶ τῶν προσπιπτόντων.
 ἄρτι γὰρ τῆς τελευταίας φήμης καταληγούσης ὑπὲρ 
 τῶν Καρχηδονίων ὅτι Ζάκανθαν εἰλήφασιν, καὶ πρὸς
 ταύτην βεβουλευμένων τὴν ἔννοιαν, καὶ τὸν μὲν
 ἕνα τῶν στρατηγῶν ἐξαπεσταλκότων εἰς τὴν Λιβύην, 
 ὡς αὐτὴν τὴν Καρχηδόνα πολιορκήσοντα,
 τὸν ἕτερον δ´ εἰς Ἰβηρίαν, ὡς πρὸς Ἀννίβαν ἐκεῖ
 διαπολεμήσοντα, παρῆν ἀγγελία διότι πάρεστιν Ἀννίβας 
 μετὰ δυνάμεως καὶ πολιορκεῖ τινας ἤδη πόλεις 
 ἐν Ἰταλίᾳ. διότι παραδόξου φανέντος αὐτοῖς
 τοῦ γινομένου, διαταραχθέντες παραχρῆμα πρὸς τὸν
 Τεβέριον εἰς τὸ Λιλύβαιον ἐξαπέστελλον, δηλοῦντες
 μὲν τὴν παρουσίαν τῶν πολεμίων, οἰόμενοι δὲ δεῖν
 ἀφέμενον τῶν προκειμένων κατὰ σπουδὴν βοηθεῖν
 τοῖς ἰδίοις πράγμασιν. ὁ δὲ Τεβέριος τοὺς μὲν
 ἀπὸ τοῦ στόλου παραυτίκα συναθροίσας ἐξέπεμψε,
 παραγγείλας ποιεῖσθαι τὸν πλοῦν ὡς ἐπ´ οἴκου·
 τὰς δὲ πεζικὰς δυνάμεις ἐξώρκισε διὰ τῶν χιλιάρχων, 
 τάξας ἡμέραν ἐν ᾗ δεήσει πάντας ἐν Ἀριμίνῳ
 γενέσθαι κοιταίους. αὕτη δ´ ἔστι πόλις παρὰ τὸν
 Ἀδρίαν ἐπὶ τῷ πέρατι κειμένη τῶν περὶ τὸν Πάδον
 πεδίων ὡς ἀπὸ μεσημβρίας. πανταχόθεν δὲ τοῦ
 κινήματος ἅμα γινομένου, καὶ τῶν συμβαινόντων
 πᾶσι παρὰ δόξαν προσπιπτόντων, ἦν παρ´ ἑκάστοις
 ἐπίστασις ὑπὲρ τοῦ μέλλοντος οὐκ εὐκαταφρόνητος.
  | [3,61] Tandis qu'il méditait ce projet, il fut avisé 
que Scipion avait déjà franchi le Pô avec son armée 
et qu'il était tout près. Hannibal commença par se 
refuser à le croire : il supputait le petit nombre de jours 
écoulés depuis qu'il avait laissé son adversaire sur les 
bords du Rhône ; il songeait à la longueur et aux difficultés 
de la traversée depuis Marseille jusqu'à l'Étrurie 
et savait celles que présente, pour une armée, une 
marche à travers l'Italie de la mer Tyrrhénienne aux 
Alpes. Mais comme ce bruit se confirmait de plus en 
plus, il fut extrêmement surpris que le consul eût 
conçu un pareil dessein et eût pu le réaliser. Scipion 
éprouvait le même étonnement : il avait cru, tout 
d'abord, qu'Hannibal ne tenterait même pas le passage 
des Alpes avec ses troupes hétérogènes et que, s'il s'y 
risquait, il y périrait infailliblement. Aussi, quand on 
lui annonça qu'Hannibal était arrivé sain et sauf en 
Italie et avait déjà mis le siège devant plusieurs places, 
fut-il vivement frappé par la hardiesse et l'intrépidité du 
général carthaginois. Il en fut de même à Rome quand 
la nouvelle y fut connue : on venait seulement de recevoir 
les derniers détails concernant la prise de Sagonte, 
on avait eu tout juste le temps de délibérer sur cet 
événement, puis d'envoyer les deux consuls, l'un en 
Afrique pour assiéger Carthage, l'autre en Espagne
pour y combattre Hannibal ; et on apprenait que ce 
même Hannibal était en Italie à la tête d'une armée, 
qu'il avait déjà mis le siège devant plusieurs places ! 
Cela paraissait invraisemblable. Dans le trouble qui 
en résulta, on fit dire immédiatement à Ti. Sempronius, 
qui se trouvait à Lilybée, que l'ennemi avait envahi 
l'Italie et qu'il fallait, toute affaire cessante, venir sur-le-champ 
au secours de la patrie. Sempronius rassembla 
ses troupes de mer et leur fit reprendre la route de 
Rome ; quant à son armée de terre, il lui fit prêter 
serment entre les mains des tribuns et lui fixa la date 
ou elle devait être rendue avant la nuit à Ariminum. 
Cette ville est située sur les bords de l'Adriatique, à la 
limite méridionale de la plaine du Pô. On s'agitait de 
tous les côtés en même temps, les informations les 
plus inattendues se succédaient, et chacun se demandait 
anxieusement comment les choses allaient tourner.
 |