HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre III

Chapitre 62

  Chapitre 62

[3,62] Κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον ἤδη συνεγγίζοντες ἀλλήλοις Ἀννίβας καὶ Πόπλιος ἐπεβάλοντο παρακαλεῖν τὰς ἑαυτῶν δυνάμεις, ἑκάτερος προθέμενος τὰ πρέποντα τοῖς παροῦσι καιροῖς. Ἀννίβας μὲν οὖν διὰ τοιοῦδέ τινος ἐνεχείρει τρόπου ποιεῖσθαι τὴν παραίνεσιν. συναγαγὼν γὰρ τὰ πλήθη παρήγαγεν νεανίσκους τῶν αἰχμαλώτων, οὓς εἰλήφει κακοποιοῦντας τὴν πορείαν ἐν ταῖς περὶ τὰς Ἄλπεις δυσχωρίαις. τούτους δὲ κακῶς διετίθετο, παρασκευαζόμενος πρὸς τὸ μέλλον· καὶ γὰρ δεσμοὺς εἶχον βαρεῖς καὶ τῷ λιμῷ συνέσχηντο, καὶ ταῖς πληγαῖς αὐτῶν τὰ σώματα διέφθαρτο. καθίσας οὖν τούτους εἰς τὸ μέσον προέθηκε πανοπλίας Γαλατικάς, οἵαις εἰώθασιν οἱ βασιλεῖς αὐτῶν, ὅταν μονομαχεῖν μέλλωσιν, κατακοσμεῖσθαι· πρὸς δὲ τούτοις ἵππους παρέστησε καὶ σάγους εἰσήνεγκε πολυτελεῖς. κἄπειτα τῶν νεανίσκων ἤρετο τίνες αὐτῶν βούλονται διαγωνίσασθαι πρὸς ἀλλήλους ἐφ´ τὸν μὲν νικήσαντα τὰ προκείμενα λαμβάνειν ἆθλα, τὸν δ´ ἡττηθέντα τῶν παρόντων ἀπηλλάχθαι κακῶν, τελευτήσαντα τὸν βίον. πάντων δ´ ἀναβοησάντων ἅμα καὶ δηλούντων ὅτι βούλονται μονομαχεῖν, κληρώσασθαι προσέταξε καὶ δύο τοὺς λαχόντας καθοπλισαμένους ἐκέλευσε μάχεσθαι πρὸς ἀλλήλους. παραυτίκα μὲν οὖν ἀκούσαντες οἱ νεανίσκοι ταῦτα καὶ τὰς χεῖρας ἐξαίροντες εὔχοντο τοῖς θεοῖς, σπεύδων ἕκαστος αὐτὸς γενέσθαι τῶν λαχόντων. ἐπεὶ δ´ ἐδηλώθη τὰ κατὰ τὸν κλῆρον, ἦσαν οἱ μὲν εἰληχότες περιχαρεῖς, οἱ δ´ ἄλλοι τοὐναντίον. γενομένης δὲ τῆς μάχης οὐχ ἧττον ἐμακάριζον οἱ περιλειπόμενοι τῶν αἰχμαλώτων τὸν τεθνεῶτα τοῦ νενικηκότος, ὡς πολλῶν καὶ μεγάλων κακῶν ἐκείνου μὲν ἀπολελυμένου, σφᾶς δ´ αὐτοὺς ἀκμὴν ὑπομένοντας. ἦν δὲ παραπλησία καὶ περὶ τοὺς πολλοὺς τῶν Καρχηδονίων διάληψις· ἐκ παραθέσεως γὰρ θεωρουμένης τῆς τῶν ἀγομένων καὶ ζώντων ταλαιπωρίας, τούτους μὲν ἠλέουν, τὸν δὲ τεθνεῶτα πάντες ἐμακάριζον. [3,62] Cependant Hannibal et Scipion marchaient l'un vers l'autre. Chacun de son côté, les deux généraux adressèrent à leurs troupes les encouragements que comportaient les circonstances. Voici comment Hannibal s'y prit pour donner du coeur à ses soldats. Il convoqua toute son armée et fit amener de jeunes prisonniers faits sur les peuplades qui l'avaient harcelé pendant le passage des Alpes. Pour préparer cette mise en scène, il les avait durement traités : ils étaient chargés de chaînes, mouraient de faim et avaient reçu tant de coups que leur corps n'était plus qu'une plaie. Après les avoir fait avancer, il mit devant eux de ces armures gauloises dont se parent les rois de leur pays pour lutter en combat singulier, des chevaux et des sayons d'un grand prix. Puis il leur demanda quels étaient ceux qui voulaient se battre contre un de leurs compagnons, aux conditions suivantes : le vainqueur aurait comme récompense les prix exposés devant eux, et le vaincu verrait ses souffrances se terminer avec sa vie. Tous s'écrièrent d'une seule voix qu'ils demandaient à combattre. Il fit alors tirer au sort les deux qui devaient prendre les armes et lutter l'un contre l'autre. Dès qu'ils l'eurent entendu donner cet ordre, tous les jeunes gens levèrent les mains au ciel et chacun pria les dieux de faire tomber le sort sur lui. Quand le tirage eut été fait, autant ceux qui étaient désignés se réjouissaient, autant les autres se désolaient ; et lorsque le combat fut terminé, ceux des prisonniers qui n'y avaient pas pris part ne félicitèrent pas moins le mort que le vainqueur : il étàit délivré de tous les maux cruels auxquels eux-mêmes restaient soumis. Ce spectacle produisit une impression analogue sur la majorité des Carthaginois. En compaparant la destinée misérable des captifs encore en vie à celle du mort, c'était lui qu'ils jugeaient heureux, c'étaient les vivants qu'ils trouvaient à plaindre.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/03/2006