[3,40] Ἀννίβας μὲν οὖν ἐνεχείρει ταῖς διεκβολαῖς τῶν
Πυρηναίων ὀρῶν, κατάφοβος ὢν τοὺς Κελτοὺς διὰ
τὰς ὀχυρότητας τῶν τόπων. Ῥωμαῖοι δὲ κατὰ τοὺς
αὐτοὺς καιροὺς διακούσαντες μὲν τῶν ἐξαποσταλέντων
εἰς Καρχηδόνα πρεσβευτῶν τὰ δεδογμένα καὶ
τοὺς ῥηθέντας λόγους, προσπεσόντος δὲ θᾶττον ἢ
προσεδόκων Ἀννίβαν διαβεβηκέναι τὸν Ἴβηρα ποταμὸν
μετὰ τῆς δυνάμεως, προεχειρίσαντο πέμπειν
μετὰ στρατοπέδων Πόπλιον μὲν Κορνήλιον εἰς Ἰβηρίαν,
Τεβέριον δὲ Σεμπρώνιον εἰς Λιβύην. ἐν ὅσῳ
δ´ οὗτοι περὶ τὰς καταγραφὰς ἐγίνοντο τῶν στρατοπέδων
καὶ τὴν ἄλλην παρασκευήν, ἔσπευσαν ἐπὶ
τέλος ἀγαγεῖν τὰ κατὰ τὰς ἀποικίας, οἳ δὴ πρότερον
ἦσαν εἰς Γαλατίαν ἀποστέλλειν προκεχειρισμένοι.
τὰς μὲν οὖν πόλεις ἐνεργῶς ἐτείχιζον, τοὺς
δ´ οἰκήτορας ἐν ἡμέραις τριάκοντα παρήγγειλαν ἐπιτόπους
γίνεσθαι, τὸν ἀριθμὸν ὄντας εἰς ἑκατέραν
τὴν πόλιν εἰς ἑξακισχιλίους· ὧν τὴν μὲν μίαν ἔκτιζον
ἐπὶ τάδε τοῦ Πάδου ποταμοῦ, προσαγορεύσαντες
Πλακεντίαν, τὴν δ´ ἄλλην ἐπὶ θάτερα, κατονομάσαντες
Κρεμώνην. ἤδη δὲ τούτων συνῳκισμένων,
οἱ Βοῖοι καλούμενοι Γαλάται, πάλαι μὲν οἷον λοχῶντες
τὴν πρὸς Ῥωμαίους φιλίαν, οὐκ ἔχοντες δὲ
τότε καιρόν, μετεωριζόμενοι καὶ πιστεύοντες ἐκ τῶν
διαπεμπομένων τῇ παρουσίᾳ τῶν Καρχηδονίων
ἀπέστησαν ἀπὸ Ῥωμαίων, ἐγκαταλιπόντες τοὺς ὁμήρους,
οὓς ἔδοσαν ἐκβαίνοντες ἐκ τοῦ πολέμου τοῦ
προγεγονότος, ὑπὲρ οὗ τὴν ἐξήγησιν ἡμεῖς ἐν τῇ
προτέρᾳ βύβλῳ ταύτης ἐποιησάμεθα. παρακαλέσαντες
δὲ τοὺς Ἴνσομβρας καὶ συμφρονήσαντες κατὰ
τὴν προγεγενημένην ὀργὴν κατέσυραν τὴν κατακεκληρουχημένην
χώραν ὑπὸ Ῥωμαίων καὶ τοὺς
φεύγοντας συνδιώξαντες εἰς Μοτίνην, ἀποικίαν
ὑπάρχουσαν Ῥωμαίων, ἐπολιόρκουν. ἐν οἷς καὶ
τρεῖς ἄνδρας τῶν ἐπιφανῶν συνέκλεισαν τοὺς ἐπὶ
τὴν διαίρεσιν τῆς χώρας ἀπεσταλμένους· ὧν εἷς μὲν
ἦν Γάιος Λυτάτιος ὁ τὴν ὕπατον ἀρχὴν εἰληφώς,
οἱ δὲ δύο τὴν ἑξαπέλεκυν. οἰομένων δὲ δεῖν τούτων
εἰς λόγους σφίσι συνελθεῖν, ὑπήκουσαν οἱ
Βοῖοι. τῶν δ´ ἀνδρῶν ἐξελθόντων, παρασπονδήσαντες
συνέλαβον αὐτούς, ἐλπίσαντες διὰ τούτων
κομιεῖσθαι τοὺς αὑτῶν ὁμήρους. Λεύκιος δὲ Μάλιος
ἑξαπέλεκυς ὑπάρχων καὶ προκαθήμενος ἐπὶ
τῶν τόπων μετὰ δυνάμεως, ἀκούσας τὸ γεγονός,
ἐβοήθει κατὰ σπουδήν. οἱ δὲ Βοῖοι συνέντες αὐτοῦ
τὴν παρουσίαν, ἔν τισι δρυμοῖς ἑτοιμάσαντες ἐνέδρας
ἅμα τῷ παρελθεῖν εἰς τοὺς ὑλώδεις τόπους
πανταχόθεν ἅμα προσπεσόντες πολλοὺς ἀπέκτειναν
τῶν Ῥωμαίων. οἱ δὲ λοιποὶ τὰς μὲν ἀρχὰς ὥρμησαν
πρὸς φυγήν· ἐπεὶ δὲ τῶν ψιλῶν ἥψαντο χωρίων,
ἐπὶ ποσὸν συνέστησαν οὕτως ὥστε μόλις εὐσχήμονα
ποιήσασθαι τὴν ἀποχώρησιν. οἱ δὲ Βοῖοι κατακολουθήσαντες
συνέκλεισαν καὶ τούτους εἰς τὴν
Τάννητος καλουμένην κώμην. τοῖς δ´ ἐν τῇ Ῥώμῃ
προσπεσόντος ὅτι τὸ τέταρτον στρατόπεδον περιειλημμένον
ὑπὸ τῶν Βοίων πολιορκεῖται κατὰ κράτος,
τὰ μὲν τῷ Ποπλίῳ προκεχειρισμένα στρατόπεδα
κατὰ σπουδὴν ἐξαπέστελλον ἐπὶ τὴν τούτων βοήθειαν,
ἡγεμόνα συστήσαντες ἑξαπέλεκυν, ἄλλα δὲ συνάγειν καὶ
καταγράφειν ἐκ τῶν συμμάχων αὐτῷ παρήγγειλαν.
| [3,40] — Hannibal se préparait à passer les défilés
des Pyrénées, où il craignait fort d'être arrêté par les
Gaulois. C'est à ce moment que les Romains surent, par
les ambassadeurs qu'ils avaient envoyés à Carthage,
ce qui s'y était dit et décrété. Apprenant qu'Hannibal
avait passé l'Èbre avec ses troupes plus tôt qu'ils ne
s'y attendaient, ils prirent la résolution d'expédier une
armée en Espagne sous les ordres de P. Cornélius
Scipion et une autre en Afrique avec Ti. Sempronius.
Pendant que les consuls procédaient à l'enrôlement
des soldats et aux autres préparatifs, on se
hâta d'achever l'organisation des colonies qu'on avait
décidé auparavant d'envoyer dans la Gaule Cisalpine.
On activa, dans les villes, la construction des remparts
et on donna l'ordre à ceux qui devaient y habiter de
s'y rendre dans les trente jours. On créa ainsi deux villes
de six mille colons chacune : la première, en deçà du
Pô, fut nommée Plaisance ; la seconde, sur l'autre
rive du fleuve, fut appelée Crémone. A peine étaient-
elles fondées que les Boïens, qui depuis longtemps ne
feignaient d'être les amis des Romains que pour les
attirer dans quelque piège, mais n'en avaient pas
encore trouvé l'occasion, apprirent l'arrivée des Carthaginois ;
ils sentirent renaître leur espoir, relevèrent
la tête et se détachèrent des Romains, en abandonnant
les otages qu'ils leur avaient donnés après la dernière
guerre, que j'ai racontée dans le livre précédent.
Ils firent des ouvertures aux Insubres, dont le ressentiment
n'était pas encore apaisé, et, de concert avec
eux, ravagèrent le territoire que les Romains avaient
partagé entre leurs colons ; ces derniers s'enfuirent;
les Gaulois les poursuivirent jusqu'à la colonie romaine
de Modène et mirent le siège devant cette
place. Ils y tinrent enfermés, entre autres, trois personnages
considérables, qui avaient été envoyés pour
faire le partage des terres : C. Lutatius, ancien consul,
et deux anciens préteurs. Les magistrats demandèrent
aux assiégeants une entrevue ; les Boïens la leur accordèrent ;
mais à peine furent-ils sortis de la ville que
les ennemis s'emparèrent traîtreusement de leurs personnes,
dans l'espoir de recouvrer leurs otages en les
échangeant avec eux. A cette nouvelle, le préteur
L. Manlius, qui tenait garnison dans ces parages, vint
en hâte à la rescousse. Mais en apprenant son arrivée,
les Boïens se mirent en embuscade dans une forêt ;
dès que les Romains furent entrés sous bois, ils fondirent
sur eux de tous les côtés à la fois et en tuèrent
un grand nombre. Les autres commencèrent par s'enfuir,
puis ils gagnèrent des hauteurs et s'y rallièrent ;
mais c'était une retraite à peine honorable. Les Boïens
se mirent à leur poursuite et les investirent dans un
bourg nommé Tannès. Quand on apprit à Rome que
la quatrième légion était cernée et vivement pressée
par les Boïens, on se hâta d'envoyer à son secours, sous
le commandement d'un préteur, les troupes qu'on avait
équipées pour Scipion; et l'on donna au consul l'ordre
d'aller en lever de nouvelles chez les alliés.
|