| [3,34] Ἀννίβας δὲ πάντα προνοηθεὶς περὶ τῆς ἀσφαλείας 
 τῶν τε κατὰ Λιβύην πραγμάτων καὶ τῶν ἐν
 Ἰβηρίᾳ λοιπὸν ἐκαραδόκει καὶ προσεδέχετο τοὺς παρὰ
 τῶν Κελτῶν πρὸς αὐτὸν ἀποστελλομένους· σαφῶς
 γὰρ ἐξητάκει καὶ τὴν ἀρετὴν τῆς ὑπὸ τὰς Ἄλπεις καὶ
 περὶ τὸν Πάδον ποταμὸν χώρας καὶ τὸ πλῆθος τῶν
 κατοικούντων αὐτήν, ἔτι δὲ τὴν πρὸς τοὺς πολέμους
 τῶν ἀνδρῶν τόλμαν, καὶ τὸ μέγιστον, τὴν ὑπάρχουσαν 
 δυσμένειαν αὐτοῖς ἐκ τοῦ προγεγονότος πολέμου 
 πρὸς Ῥωμαίους, ὑπὲρ οὗ διήλθομεν ἡμεῖς ἐν
 τῇ πρὸ ταύτης βύβλῳ χάριν τοῦ συμπεριφέρεσθαι 
 τοὺς ἐντυγχάνοντας τοῖς νῦν μέλλουσι λέγεσθαι.
 διόπερ εἴχετο ταύτης τῆς ἐλπίδος καὶ πᾶν ὑπισχνεῖτο, 
 διαπεμπόμενος ἐπιμελῶς πρὸς τοὺς δυνάστας 
 τῶν Κελτῶν καὶ τοὺς ἐπὶ τάδε καὶ τοὺς ἐν
 αὐταῖς ταῖς Ἄλπεσιν ἐνοικοῦντας, μόνως ἂν ὑπολαμβάνων 
 ἐν Ἰταλίᾳ συστήσασθαι τὸν πρὸς Ῥωμαίους 
 πόλεμον, εἰ δυνηθείη διαπεράσας τὰς πρὸ τοῦ
 δυσχωρίας εἰς τοὺς προειρημένους ἀφικέσθαι τόπους 
 καὶ συνεργοῖς καὶ συμμάχοις χρήσασθαι Κελτοῖς 
 εἰς τὴν προκειμένην ἐπιβολήν. ἀφικομένων δὲ
 τῶν ἀγγέλων καὶ τήν τε τῶν Κελτῶν βούλησιν καὶ
 προσδοκίαν ἀπαγγειλάντων τήν τε τῶν Ἀλπεινῶν
 ὀρῶν ὑπερβολὴν ἐπίπονον μὲν καὶ δυσχερῆ λίαν,
 οὐ μὴν ἀδύνατον εἶναι φασκόντων, συνῆγε τὰς δυνάμεις 
 ἐκ τῆς παραχειμασίας ὑπὸ τὴν ἐαρινὴν ὥραν.
 προσπεπτωκότων δὲ προσφάτως αὐτῷ καὶ τῶν ἐκ
 τῆς Καρχηδόνος, ἐπαρθεὶς τῷ θυμῷ καὶ πιστεύων
 τῇ τῶν πολιτῶν εὐνοίᾳ παρεκάλει τὰς δυνάμεις
 φανερῶς ἤδη πρὸς τὸν κατὰ Ῥωμαίων πόλεμον,
 ἐμφανίζων μὲν ὃν τρόπον ἔκδοτον αὐτὸν ἐγχειρήσαιεν 
 αἰτεῖσθαι Ῥωμαῖοι καὶ πάντας τοὺς τοῦ στρατοπέδου 
 προεστῶτας, ὑποδεικνύων δὲ τὴν τῆς χώρας 
 ἀρετήν, εἰς ἣν ἀφίξονται, καὶ τὴν τῶν Κελτῶν
 εὔνοιαν καὶ συμμαχίαν. εὐθύμως δὲ τῶν ὄχλων
 αὐτῷ συνεξισταμένων, ἐπαινέσας καὶ παραγγείλας
 τακτὴν ἡμέραν, ἐν ᾗ ποιήσεται τὴν ἔξοδον, τότε μὲν
 διέλυσε τὴν ἐκκλησίαν.
 | [3,34] Après avoir tout réglé pour la sûreté de 
l'Afrique et de l'Espagne, Hannibal n'attendit plus que 
l'arrivée des messagers que lui envoyaient les Gaulois; 
il avait fait prendre des renseignements précis touchant 
la fertilité de la région située au pied des Alpes 
et sur les bords du Pô, le nombre de ses habitants 
et leur courage guerrier ; il voulait surtout savoir s'ils 
avaient gardé contre les Romains quelque rancune 
de leurs défaites, que j'ai racontées dans le livre précédent 
pour faciliter aux lecteurs l'intelligence de ce 
que je vais dire maintenant. Il comptait beaucoup 
sur leur appui et ne ménageait pas les promesses ; il 
envoyait de fréquentes ambassades aux chefs gaulois, 
tant à ceux de la Cisalpine qu'à ceux des Alpes mêmes; 
il pensait en effet qu'il ne lui serait possible de faire 
la guerre aux Romains en Italie que s'il surmontait 
d'abord les difficultés du trajet jusqu'aux pays dont
nous parlons, et s'il s'assurait l'alliance et le concours 
des Gaulois. Ses messagers, de retour, l'informèrent des 
dispositions favorables et de l'impatience des Gaulois ; 
ils lui dirent que la traversée des Alpes serait extrêmement 
pénible, vu la hauteur de ces montagnes, 
mais non pas impossible. Le printemps venu, il fit 
sortir son armée de ses quartiers d'hiver. Il venait 
de recevoir des nouvelles de Carthage ; l'approbation 
de ses compatriotes lui donnant du courage et de la 
confiance, il excita dès lors ouvertement ses troupes 
à la guerre contre Rome. Il rappelait comment les 
Romains avaient demandé qu'on le leur livrât avec 
tous ses officiers, vantait la fertilité du pays où on 
allait se rendre, faisait valoir l'alliance et l'amitié des 
Gaulois. Ses soldats se déclarant prêts à le suivre, il 
les remercia, leur indiqua le jour qu'il avait fixé pour 
le départ et les congédia.
 |