| [3,33] Οἱ δὲ παρὰ τῶν Ῥωμαίων πρέσβεις—τὴν γὰρ
 παρέκβασιν ἐντεῦθεν ἐποιησάμεθα—διακούσαντες τὰ
 παρὰ τῶν Καρχηδονίων ἄλλο μὲν οὐδὲν εἶπαν, ὁ
 δὲ πρεσβύτατος αὐτῶν δείξας τοῖς ἐν τῷ συνεδρίῳ
 τὸν κόλπον ἐνταῦθα καὶ τὸν πόλεμον αὐτοῖς ἔφη
 καὶ τὴν εἰρήνην φέρειν· ἐκβαλὼν οὖν, ὁπότερον ἂν
 κελεύσωσιν, ἀπολείψειν. ὁ δὲ βασιλεὺς τῶν Καρχηδονίων, 
 ὁπότερον αὐτοῖς φαίνεται, τοῦτ´ ἐκβαλεῖν 
 ἐκέλευσε. τοῦ δὲ Ῥωμαίου φήσαντος τὸν πόλεμον 
 ἐκβαλεῖν, ἀνεφώνησαν ἅμα καὶ πλείους τῶν 
 ἐκ τοῦ συνεδρίου, δέχεσθαι φάσκοντες. οἱ μὲν οὖν
 πρέσβεις καὶ τὸ συνέδριον ἐπὶ τούτοις ἐχωρίσθησαν.
 Ἀννίβας δὲ παραχειμάζων ἐν Καινῇ πόλει πρῶτον
 μὲν διαφῆκε τοὺς Ἴβηρας ἐπὶ τὰς ἑαυτῶν πόλεις,
 βουλόμενος ἑτοίμους καὶ προθύμους παρασκευάζειν
 πρὸς τὸ μέλλον. δεύτερον δ´ Ἀσδρούβᾳ τἀδελφῷ
 διέταξε πῶς δεήσει τῇ τε τῶν Ἰβήρων ἀρχῇ καὶ δυναστείᾳ 
 χρῆσθαι ταῖς τε πρὸς Ῥωμαίους παρασκευαῖς, 
 ἐὰν αὐτὸς χωρίζηταί που. τρίτον ὑπὲρ τῆς
 ἀσφαλείας τῶν ἐν Λιβύῃ προυνοεῖτο πραγμάτων.
 πάνυ δ´ ἐμπείρως καὶ φρονίμως ἐκλογιζόμενος ἐκ
 μὲν Λιβύης εἰς Ἰβηρίαν, ἐκ δ´ Ἰβηρίας εἰς Λιβύην
 διεβίβαζε στρατιώτας, ἐκδεσμεύων τὴν ἑκατέρων πίστιν 
 εἰς ἀλλήλους διὰ τῆς τοιαύτης οἰκονομίας. ἦσαν
 δ´ οἱ διαβάντες εἰς τὴν Λιβύην Θερσῖται, Μαστιανοί, 
 πρὸς δὲ τούτοις Ὀρῆτες Ἴβηρες, Ὀλκάδες, οἱ
 δὲ σύμπαντες ἀπὸ τούτων τῶν ἐθνῶν ἱππεῖς μὲν
 χίλιοι διακόσιοι, πεζοὶ δὲ μύριοι τρισχίλιοι ὀκτακόσιοι 
 πεντήκοντα, πρὸς δὲ τούτοις Βαλιαρεῖς (ὀκτακόσιοι 
 ἑβδομήκοντα), οὓς κυρίως μὲν καλοῦσι σφενδονήτας, 
 ἀπὸ δὲ τῆς χρείας ταύτης συνωνύμως καὶ
 τὸ ἔθνος αὐτῶν προσαγορεύουσι καὶ τὴν νῆσον.
 τῶν δὲ προειρημένων τοὺς μὲν πλείους εἰς τὰ Μεταγώνια 
 τῆς Λιβύης, τινὰς δ´ εἰς αὐτὴν Καρχηδόνα
 κατέταξεν. ἀπὸ δὲ τῶν πόλεων τῶν Μεταγωνιτῶν
 καλουμένων ἀπέστειλεν ἄλλους εἰς Καρχηδόνα πεζοὺς 
 τετρακισχιλίους, ὁμηρείας ἔχοντας καὶ βοηθείας 
 ἅμα τάξιν. ἐπὶ δὲ τῆς Ἰβηρίας ἀπέλιπεν
 Ἀσδρούβᾳ τἀδελφῷ πεντήρεις μὲν πεντήκοντα, τετρήρεις 
 δὲ δύο καὶ τριήρεις πέντε· τούτων ἐχούσας
 πληρώματα πεντήρεις μὲν τριάκοντα δύο, τριήρεις 
 δὲ πέντε. καὶ μὴν ἱππεῖς Λιβυφοινίκων μὲν καὶ
 Λιβύων τετρακοσίους πεντήκοντα, Λεργητῶν δὲ τριακοσίους, 
 Νομάδων δὲ Μασυλίων καὶ Μασαισυλίων
 καὶ Μακκοίων καὶ Μαυρουσίων τῶν παρὰ τὸν Ὠκεανὸν 
 χιλίους ὀκτακοσίους, πεζοὺς δὲ Λιβύων μυρίους
 χιλίους ὀκτακοσίους πεντήκοντα, Λιγυστίνους τριακοσίους, 
 Βαλιαρεῖς πεντακοσίους, ἐλέφαντας εἴκοσι καὶ ἕνα.
 Οὐ χρὴ δὲ θαυμάζειν τὴν ἀκρίβειαν τῆς ἀναγραφῆς, 
 εἰ τοιαύτῃ κεχρήμεθα περὶ τῶν ὑπ´ Ἀννίβου 
 κατ´ Ἰβηρίαν πεπραγμένων οἵᾳ μόλις ἂν
 χρήσαιτό τις αὐτὸς κεχειρικὼς τὰς κατὰ μέρος πράξεις, 
 οὐδὲ προκαταγινώσκειν, εἰ πεποιήκαμεν παραπλήσιον 
 τοῖς ἀξιοπίστως ψευδομένοις τῶν συγγραφέων. 
 ἡμεῖς γὰρ εὑρόντες ἐπὶ Λακινίῳ τὴν
 γραφὴν ταύτην ἐν χαλκώματι κατατεταγμένην ὑπ´
 Ἀννίβου, καθ´ οὓς καιροὺς ἐν τοῖς κατὰ τὴν Ἰταλίαν 
 τόποις ἀνεστρέφετο, πάντως ἐνομίσαμεν αὐτὴν
 περί γε τῶν τοιούτων ἀξιόπιστον εἶναι· διὸ καὶ κατακολουθεῖν 
 εἱλόμεθα τῇ γραφῇ ταύτῃ.
 | [3,33] Pour en revenir à notre sujet, les 
ambassadeurs romains ne répondirent rien à la harangue 
des Carthaginois ; mais le plus âgé d'entre eux, 
montrant son giron aux sénateurs, leur déclara qu'il 
y apportait pour eux la guerre ou la paix, et qu'en 
secouant les plis de sa toge il en laisserait tomber ce 
qu'ils préféreraient: «Choisissez vous-mêmes, répliqua 
le suffète de Carthage. — Ce sera donc la guerre », dit le 
Romain. Les sénateurs s'écrièrent qu'ils l'acceptaient; 
et là-dessus les ambassadeurs quittèrent le Sénat. 
Hannibal était alors à Carthagène, dans ses quartiers 
d'hiver. Il commença par renvoyer ses Espagnols 
dans leurs foyers, pour leur donner du zèle et de l'ardeur 
en vue des entreprises qu'il méditait. Puis il 
indiqua à son frère Hasdrubal comment il faudrait 
gouverner l'Espagne et quelles mesures il y aurait à
prendre contre les Romains, s'il venait à se séparer de lui. 
En troisième lieu, il se préoccupa d'assurer la tranquillité 
en Afrique ; il eut pour cela l'idée très prudente et 
très judicieuse de faire passer des soldats d'Afrique 
en Espagne, et réciproquement, pour resserrer par cet 
échange les liens de fidélité mutuelle des deux pays. 
Ceux qui passèrent en Afrique furent les habitants 
de Tarséion et de Mastia, les Orètes et les Olcades, 
soit en tout douze cents cavaliers et treize mille 
huit cent cinquante fantassins, plus un détachement de 
Baléares; ce nom signifie proprement frondeurs, mais 
désigne aussi ces peuplades et l'île qu'elles habitent, 
par suite de l'usage qu'elles font de la fronde. La plus 
grande partie de ces troupes fut dirigée sur la Métagonie  
et le reste sur Carthage même. Il tira des 
villes de Métagonie quatre mille fantassins, qu'il 
envoya également à Carthage, pour y servir à la fois 
d'otages et de réserves. Il laissa à son frère Hasdrubal, 
en Espagne, cinquante vaisseaux à cinq rangs de 
rames, deux à quatre rangs, cinq à trois ; trente-deux 
de la première catégorie et les cinq de la dernière 
avaient leurs équipages; il lui laissa encore une cavalerie 
composée de quatre cent cinquante Carthaginois 
et Africains, de trois cents Lergètes, de dix-huit cents 
Numides, Massyliens, Masésyliens, de Maccéens et 
de Maures des bords de l'Océan, un corps d'infanterie 
qui comprenait onze mille huit cent cinquante
Africains, trois cents Ligures et cinq cents Baléares, 
enfin vingt et un éléphants. Il ne faut pas s'étonner 
de me voir donner sur l'administration d'Hannibal 
en Espagne des détails dont la précision serait difficilement 
égalée, même par quelqu'un qui l'aurait dirigée 
en personne ; je prie le lecteur de n'avoir aucune prévention 
contre moi et de ne pas m'accuser d'avoir 
imité les écrivains dont l'unique ambition est de faire 
prendre leurs inventions pour la vérité. Mes informations 
proviennent d'un mémoire que j'ai découvert 
moi-même au cap Lacinium, sur une table de 
bronze où Hannibal l'avait fait graver pendant son 
séjour en Italie; j'ai considéré comme certaine l'authenticité 
des faits qu'il contient et j'ai cru pouvoir me 
fier à ce document.
 |