[3,19] ἅμα δὲ τῷ συμμῖξαι γινομένης
ἰσχυρᾶς τῆς συμπλοκῆς προσεβοήθουν ἀεὶ
πλείους τῶν ἐκ τῆς πόλεως· τέλος δὲ πάντες ἐξεχύθησαν
εἰς τὸν κίνδυνον. τῶν δὲ Ῥωμαίων οἱ
τῆς νυκτὸς ἀποβάντες εἰς τὸν καιρὸν τοῦτον συνῆψαν,
διὰ τόπων ἀδήλων ποιούμενοι τὴν πορείαν.
καὶ καταλαβόμενοι μεταξὺ τῆς πόλεως καὶ τοῦ λιμένος
λόφον ἐρυμνὸν διέκλεισαν ἀπὸ τῆς πόλεως τοὺς
ἐκβεβοηθηκότας. οἱ δὲ περὶ τὸν Δημήτριον συννοήσαντες
τὸ γεγονὸς τοῦ μὲν διακωλύειν τοὺς
ἀποβαίνοντας ἀπέστησαν, συναθροίσαντες δὲ σφᾶς
αὐτοὺς καὶ παρακαλέσαντες ὥρμησαν, κρίναντες ἐκ
παρατάξεως διακινδυνεύειν πρὸς τοὺς ἐπὶ τὸν λόφον.
οἱ δὲ Ῥωμαῖοι θεωροῦντες τὴν ἔφοδον τῶν Ἰλλυριῶν
ἐνεργὸν καὶ συντεταγμένην ἀντέπεσαν ταῖς σπείραις
καταπληκτικῶς. ἅμα δὲ τοῖς προειρημένοις οἱ
πεποιημένοι τὴν ἀπόβασιν ἀπὸ τῶν πλοίων, συνορῶντες
τὸ γινόμενον, προσέκειντο κατόπιν· καὶ
πανταχόθεν προσπίπτοντες θόρυβον καὶ ταραχὴν οὐ
μικρὰν ἐν τοῖς Ἰλλυριοῖς κατεσκεύαζον. ἐξ οὗ τῶν
μὲν κατὰ πρόσωπον τῶν δὲ κατὰ νώτου πονούντων,
τέλος οἱ περὶ τὸν Δημήτριον ἐτράπησαν· καὶ
τινὲς μὲν αὐτῶν ἔφυγον ὡς πρὸς τὴν πόλιν, οἱ δὲ
πλείους ἀνοδίᾳ κατὰ τῆς νήσου διεσπάρησαν. ὁ δὲ
Δημήτριος ἔχων ἑτοίμους λέμβους πρὸς τὸ συμβαῖνον
ἔν τισι τόποις ἐρήμοις ὑφορμοῦντας ἐπὶ
τούτους ἐποιήσατο τὴν ἀποχώρησιν. εἰς οὓς ἐμβὰς
ἐπιγενομένης τῆς νυκτὸς ἀπέπλευσε καὶ διεκομίσθη
παραδόξως πρὸς τὸν βασιλέα Φίλιππον, παρ´ ᾧ τὸ
λοιπὸν διέτριβε τοῦ βίου μέρος, ἀνὴρ θράσος μὲν
καὶ τόλμαν κεκτημένος, ἀλόγιστον δὲ ταύτην καὶ
τελέως ἄκριτον. διὸ καὶ τὴν καταστροφὴν παραπλησίαν
αὐτῷ συνέβη γενέσθαι τῇ κατὰ τὸν ὅλον
βίον προαιρέσει. καταλαβέσθαι γὰρ ἐγχειρήσας μετὰ
τῆς Φιλίππου γνώμης τὴν τῶν Μεσσηνίων πόλιν
εἰκῇ καὶ παραβόλως ἐν αὐτῷ τῷ τῆς πράξεως
καιρῷ διεφθάρη· περὶ ὧν ἡμεῖς τὰ κατὰ μέρος,
ὅταν ἐπὶ τοὺς καιροὺς ἔλθωμεν, διασαφήσομεν. ὁ
δὲ στρατηγὸς τῶν Ῥωμαίων Αἰμίλιος τὴν μὲν Φάρον
εὐθέως ἐξ ἐφόδου παραλαβὼν κατέσκαψε, τῆς
δὲ λοιπῆς Ἰλλυρίδος ἐγκρατὴς γενόμενος καὶ πάντα
διατάξας κατὰ τὴν αὑτοῦ προαίρεσιν μετὰ ταῦτα
ληγούσης ἤδη τῆς θερείας εἰς τὴν Ῥώμην ἐπανῆλθεν
καὶ τὴν εἴσοδον ἐποιήσατο μετὰ θριάμβου καὶ τῆς
ἁπάσης εὐδοξίας. ἐδόκει γὰρ οὐ μόνον ἐπιδεξίως,
ἔτι δὲ μᾶλλον ἀνδρωδῶς κεχρῆσθαι τοῖς πράγμασιν.
| [3,19] Le combat s'engagea et devint aussitôt des
plus ardents ; de nouveaux renforts arrivaient sans
cesse de la place, si bien qu'a la fin toute la garnison
était sortie et entrait en ligne. Les Romains qui avaient
pris terre pendant la nuit arrivent à ce moment, après
une marche dans des lieux couverts ; ils prennent
fortement position sur une hauteur située entre la ville
et le port, coupant la retraite aux troupes sorties de la
place. Quand Démétrios s'aperçut de cette manoeuvre, il
ne songea plus à empêcher la descente, mais il rassembla
ses soldats, les harangua et se mit en marche pour
attaquer le détachement qui occupait la colline. Les
Romains, voyant les bataillons illyriens s'avancer
avec impétuosité et en bon ordre, les chargent, de leur
côté, avec une vigueur extraordinaire, Leurs compagnons,
après avoir achevé leur débarquement, jugent
d'un coup d'oeil la situation et fondent sur les derrières
de l'ennemi ; les Illyriens se voient attaqués de toutes
parts ; un désordre, une confusion extrêmes règnent
parmi eux ; enfin, pressés en tête et en queue, les
soldats de Démétrios sont mis en déroute; quelques-uns
prennent la fuite vers la ville, la plupart se dispersent
dans l'île à travers champs. Quant à Démétrios,
il s'embarqua sur un des navires qu'il tenait à l'ancre
dans un endroit écarté pour parer à toute éventualité,
mit à la voile la nuit suivante et eut la chance de pouvoir
arriver chez le roi Philippe, où il passa le reste de
ses jours. C'était un homme hardi et courageux, mais
d'un courage aveugle et irréfléchi. Sa mort ne démentit
pas le caractère qu'il avait montré toute sa vie : il
essayait de prendre Messène pour le compte de Philippe;
au cours d'une attaque follement téméraire, il périt
les armes à la main. Mais je reparlerai plus longuement
de ces faits en temps et lieu. Le consul Émilius s'empara
de Pharos sans aucune peine, rasa la ville, se
rendit maître du reste de l'Illyrie, prit toutes les
mesures qu'il jugea nécessaires, puis rentra à Rome
à la fin de l'été; il y fit une entrée triomphale, avec toute
la pompe méritée par la réputation d'habileté et
surtout de bravoure qu'il avait acquise en cette affaire.
|