| [3,118] Βραβευθείσης δὲ τῆς μάχης τὸν προειρημένον
 τρόπον, ἀκόλουθον εἰλήφει τὰ ὅλα κρίσιν τοῖς ὑπ´
 ἀμφοτέρων προσδοκωμένοις. Καρχηδόνιοι μὲν γὰρ
 διὰ τῆς πράξεως ταύτης παραχρῆμα τῆς μὲν λοιπῆς
 παραλίας σχεδὸν πάσης ἦσαν ἐγκρατεῖς· Ταραντῖνοί
 τε γὰρ εὐθέως ἐνεχείριζον αὑτούς, Ἀργυριππανοὶ
 δὲ καὶ Καπυανῶν τινες ἐκάλουν τὸν Ἀννίβαν, οἱ δὲ
 λοιποὶ πάντες ἀπέβλεπον ἤδη τότε πρὸς Καρχηδονίους· 
 μεγάλας δ´ εἶχον ἐλπίδας ἐξ ἐφόδου καὶ τῆς
 Ῥώμης αὐτῆς ἔσεσθαι κύριοι· Ῥωμαῖοί γε μὴν τὴν
 Ἰταλιωτῶν δυναστείαν παραχρῆμα διὰ τὴν ἧτταν
 ἀπεγνώκεισαν, ἐν μεγάλοις δὲ φόβοις καὶ κινδύνοις
 ἦσαν περί τε σφῶν αὐτῶν καὶ περὶ τοῦ τῆς πατρίδος 
 ἐδάφους, ὅσον οὔπω προσδοκῶντες ἥξειν αὐτὸν
 τὸν Ἀννίβαν. καὶ γὰρ ὥσπερ ἐπιμετρούσης καὶ
 συνεπαγωνιζομένης τοῖς γεγονόσι τῆς τύχης, συνέβη
 μετ´ ὀλίγας ἡμέρας, τοῦ φόβου κατέχοντος τὴν
 πόλιν, καὶ τὸν εἰς τὴν Γαλατίαν στρατηγὸν ἀποσταλέντ´ 
 εἰς ἐνέδραν ἐμπεσόντα παραδόξως ἄρδην
 ὑπὸ τῶν Κελτῶν διαφθαρῆναι μετὰ τῆς δυνάμεως.
 οὐ μὴν ἥ γε σύγκλητος οὐδὲν ἀπέλειπε τῶν ἐνδεχομένων, 
 ἀλλὰ παρεκάλει μὲν τοὺς πολλούς, ἠσφαλίζετο 
 δὲ τὰ κατὰ τὴν πόλιν, ἐβουλεύετο δὲ περὶ
 τῶν ἐνεστώτων ἀνδρωδῶς. τοῦτο δ´ ἐγένετο φανερὸν 
 ἐκ τῶν μετὰ ταῦτα συμβάντων· ὁμολογουμένως
 γὰρ Ῥωμαίων ἡττηθέντων τότε καὶ παραχωρησάντων 
 τῆς ἐν τοῖς ὅπλοις ἀρετῆς, τῇ τοῦ πολιτεύματος 
 ἰδιότητι καὶ τῷ βουλεύεσθαι καλῶς οὐ μόνον
 ἀνεκτήσαντο τὴν τῆς Ἰταλίας δυναστείαν, νικήσαντες 
 μετὰ ταῦτα Καρχηδονίους, ἀλλὰ καὶ τῆς οἰκουμένης 
 ἁπάσης ἐγκρατεῖς ἐγένοντο μετ´ ὀλίγους χρόνους. 
 διόπερ ἡμεῖς ταύτην μὲν τὴν βύβλον ἐπὶ
 τούτων τῶν ἔργων καταστρέψομεν, ἃ περιέλαβεν
 Ἰβηρικῶν καὶ τῶν Ἰταλικῶν ἡ τετταρακοστὴ πρὸς
 ταῖς ἑκατὸν ὀλυμπιάσι δηλώσαντες· ὅταν δὲ τὰς
 Ἑλληνικὰς πράξεις τὰς κατὰ τὴν αὐτὴν ὀλυμπιάδα
 γενομένας διεξιόντες ἐπιστῶμεν τοῖς καιροῖς τούτοις,
 τότ´ ἤδη προθέμενοι ψιλῶς τὸν ὑπὲρ αὐτῆς τῆς
 Ῥωμαίων πολιτείας ποιησόμεθα λόγον, νομίζοντες
 οὐ μόνον πρὸς τὴν τῆς ἱστορίας σύνταξιν οἰκείαν
 εἶναι τὴν περὶ αὐτῆς ἐξήγησιν. ἀλλὰ καὶ πρὸς τὰς
 τῶν πολιτευμάτων διορθώσεις καὶ κατασκευὰς μεγάλα 
συμβάλλεσθαι τοῖς φιλομαθοῦσι καὶ πραγματικοῖς τῶν ἀνδρῶν. 
 | [3,118] La bataille s'étant terminée comme nous 
l'avons vu, les conséquences en furent celles qu'on 
attendait d'un côté comme de l'autre. Grâce à leur 
succès, les Carthaginois se trouvèrent aussitôt les 
maîtres de presque toute la côte : les Tarentins se 
rendirent immédiatement, les habitants d'Argyrippe 
et quelques peuples de la Campanie appelèrent Hannibal ; 
tous les autres commençaient à pencher pour 
Carthage ; les vainqueurs avaient le ferme espoir de 
s'emparer de Rome sans coup férir. Les Romains 
avaient compris tout de suite que leur défaite leur 
enlevait l'empire de l'Italie ; mais ils se sentaient 
menacés par un danger plus grave encore : c'était 
pour leur propre vie, pour le sol même de leur patrie 
qu'ils tremblaient, car ils s'attendaient à voir Hannibal 
arriver d'un moment à l'autre. La fortune sembla 
même vouloir mettre le comble à leur malheur : quelques 
jours après le désastre, au milieu de l'angoisse 
qui étreignait toute la ville, on apprit que le préteur 
envoyé en Cisalpine était tombé à son tour dans une 
embuscade et que son armée tout entière avait été 
massacrée par les Gaulois.
Malgré cela, le Sénat ne laissa pas de faire tout ce 
qui était en son pouvoir : il releva le courage du peuple,
pourvut à la sûreté de la ville, prit d'énergiques résolutions 
pour parer à la situation. La suite des événements 
le fit bien voir : Rome avait beau avoir subi 
une défaite incontestable et être déchue de sa gloire 
militaire, sa forme de gouvernement et la sagesse de 
ses décisions lui permirent non seulement de prendre 
sa revanche sur Carthage et de recouvrer l'empire 
de l'Italie, mais d'étendre au bout de très 
peu de temps sa domination sur tout l'univers. C'est 
là-dessus que je vais clore ce livre, où j'ai rapporté les 
faits qui se sont passés en Espagne et en Italie pendant 
la cent-quarantième olympiade ; quand j'aurai   
raconté l'histoire de la Grèce pendant la même olympiade 
et que j'en serai arrivé à notre époque, je consacrerai, 
comme j'en ai dès maintenant l'intention, un 
développement spécial à l'étude de la constitution 
romaine. Je crois d'abord que cet exposé est bien à sa 
place dans un traité d'histoire, mais surtout qu'il sera 
des plus utiles aux hommes de science et aux hommes 
d'État qui voudraient réformer, les institutions de 
leur pays ou en créer de nouvelles.
 |