[3,111] Ἀννίβας δὲ κατὰ τὸν αὐτὸν καιρὸν θεωρῶν ὅτι
καλεῖ τὰ πράγματα μάχεσθαι καὶ συμβάλλειν τοῖς
πολεμίοις, εὐλαβούμενος δὲ μὴ διατέτραπται τὸ
πλῆθος ἐκ τοῦ προγεγονότος ἐλαττώματος, κρίνας
προσδεῖσθαι παρακλήσεως τὸν καιρὸν συνῆγε τοὺς
πολλούς. ἁθροισθέντων δέ, περιβλέψαι κελεύσας
πάντας εἰς τοὺς πέριξ τόπους, ἤρετο τί μεῖζον εὔξασθαι
τοῖς θεοῖς κατὰ τοὺς παρόντας ἐδύναντο
καιρούς, δοθείσης αὐτοῖς ἐξουσίας, τοῦ παρὰ πολὺ
τῶν πολεμίων ἱπποκρατοῦντας ἐν τοιούτοις τόποις
διακριθῆναι περὶ τῶν ὅλων. πάντων δὲ τὸ ῥηθὲν
ἐπισημηναμένων διὰ τὴν ἐνάργειαν τούτου τοιγαροῦν“
ἔφη πρῶτον μὲν τοῖς θεοῖς ἔχετε χάριν·
ἐκεῖνοι γὰρ ἡμῖν συγκατασκευάζοντες τὴν νίκην εἰς
τοιούτους τόπους ἤχασι τοὺς ἐχθρούς· δεύτερον δ´
ἡμῖν, ὅτι καὶ μάχεσθαι τοὺς πολεμίους συνηναγκάσαμεν·
οὐ γὰρ ἔτι δύνανται τοῦτο διαφυγεῖν· καὶ
μάχεσθαι προφανῶς ἐν τοῖς ἡμετέροις προτερήμασι.
τὸ δὲ παρακαλεῖν ὑμᾶς νῦν διὰ πλειόνων εὐθαρσεῖς
καὶ προθύμους εἶναι πρὸς τὸν κίνδυνον οὐδαμῶς
μοι δοκεῖ καθήκειν. ὅτε μὲν γὰρ ἀπείρως
διέκεισθε τῆς πρὸς Ῥωμαίους μάχης, ἔδει τοῦτο
ποιεῖν, καὶ μεθ´ ὑποδειγμάτων ἐγὼ πρὸς ὑμᾶς πολλοὺς
διεθέμην λόγους· ὅτε δὲ κατὰ τὸ συνεχὲς τρισὶ
μάχαις τηλικαύταις ἐξ ὁμολογουμένου νενικήκατε
Ῥωμαίους, ποῖος ἂν ἔτι λόγος ὑμῖν ἰσχυρότερον
παραστήσαι θάρσος αὐτῶν τῶν ἔργων; διὰ μὲν οὖν
τῶν πρὸ τοῦ κινδύνων κεκρατήκατε τῆς χώρας καὶ
τῶν ἐκ ταύτης ἀγαθῶν κατὰ τὰς ἡμετέρας ἐπαγγελίας,
ἀψευστούντων ἡμῶν ἐν πᾶσι τοῖς πρὸς ὑμᾶς
εἰρημένοις· ὁ δὲ νῦν ἀγὼν ἐνέστηκεν περὶ τῶν πόλεων
καὶ τῶν ἐν αὐταῖς ἀγαθῶν. οὗ κρατήσαντες
κύριοι μὲν ἔσεσθε παραχρῆμα πάσης Ἰταλίας, ἀπαλλαγέντες
δὲ τῶν νῦν πόνων, γενόμενοι συμπάσης
ἐγκρατεῖς τῆς Ῥωμαίων εὐδαιμονίας, ἡγεμόνες ἅμα
καὶ δεσπόται πάντων γενήσεσθε διὰ ταύτης τῆς
μάχης. διόπερ οὐκέτι λόγων ἀλλ´ ἔργων ἐστὶν ἡ
χρεία· θεῶν γὰρ βουλομένων ὅσον οὔπω βεβαιώσειν
ὑμῖν πέπεισμαι τὰς ἐπαγγελίας.“ ταῦτα δὲ καὶ
τούτοις παραπλήσια διαλεχθείς, προθύμως αὐτὸν
ἐπισημαινομένου τοῦ πλήθους, ἐπαινέσας καὶ δεξάμενος
αὐτῶν τὴν ὁρμὴν ἀφῆκε καὶ παραχρῆμα κατεστρατοπέδευσε,
ποιούμενος τὸν χάρακα παρὰ τὴν αὐτὴν πλευρὰν τοῦ ποταμοῦ
τῇ μείζονι στρατοπεδείᾳ τῶν ὑπεναντίων.
| [3,111] Quand Hannibal vit que les événements
rendaient la bataille inévitable, il craignit que ses
troupes ne fussent découragées par leur récent échec
et jugea nécessaire de leur adresser quelques paroles
réconfortantes. Il les rassembla donc, les invita à porter
leurs regards sur tout le pays environnant et leur demanda
quel champ de bataille plus avantageux ils
pourraient souhaiter, si les dieux leur donnaient le
choix, avec la supériorité écrasante de leur cavalerie
sur celle de l'ennemi. Tous les soldats l'approuvèrent,
tant la chose était évidente. « Eh bien ! reprit-il,
commencez donc par rendre grâces aux dieux, car ce
sont eux qui ont conduit ici nos adversaires pour vous
aider à remporter la victoire ; mais sachez-moi gré,
à moi aussi, d'avoir mis l'ennemi dans l'obligation
d'engager la lutte — car il ne peut plus l'éviter
maintenant — dans des conditions qui nous sont si
manifestement favorables. Je ne crois pas qu'il y ait
lieu de vous encourager plus longuement à vous montrer
braves et résolus en face du danger ; c'était
bon lorsque vous ne vous étiez pas encore mesurés
avec les Romains ; alors, je vous ai cité beaucoup de
faits qui devaient vous inspirer confiance. Mais aujourd'hui
que vous avez trois fois de suite remporté sur
eux des victoires éclatantes, quel discours serait plus
encourageant que les événements eux-mêmes ? Les
combats précédents vous ont rendus maîtres de la
campagne et de toutes les ressources qu'elle produit ;
je vous l'avais promis, et ce que je vous avais annoncé
s'est réalisé de point en point ; maintenant, l'objet
de la lutte, ce sont les villes et les richesses qu'elles
contiennent. Si vous êtes vainqueurs, c'est toute
l'Italie qui tombe par là même en votre pouvoir ; cet
unique combat mettra fin aux peines que vous endurez,
vous livrera tous les trésors de Rome, soumettra le
monde entier à votre domination. Ce n'est donc plus
le moment de parler, mais d'agir ; avec l'aide des dieux,
j'en ai la conviction, vous n'attendrez pas longtemps
l'effet de mes promesses. » Ces paroles et d'autres qu'il
prononça dans le même sens furent acclamées par tous
les assistants ; l'orateur les félicita vivement de leur
ardeur et les congédia. Puis aussitôt, il alla s'établir
et se retrancher sur la rive du fleuve où se trouvait
le plus grand des deux camps romains.
|