HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre III

Chapitre 109

  Chapitre 109

[3,109] πρῶτον γὰρ ἡμεῖς ἀμφότεροι πάρεσμεν, οὐ μόνον αὐτοὶ κοινωνήσοντες ὑμῖν τῶν κινδύνων, ἀλλὰ καὶ τοὺς ἐκ τοῦ πρότερον ἔτους ἄρχοντας ἑτοίμους παρεσκευάκαμεν πρὸς τὸ μένειν καὶ μετέχειν τῶν αὐτῶν ἀγώνων. ὑμεῖς γε μὴν οὐ μόνον ἑωράκατε τοὺς καθοπλισμούς, τὰς τάξεις, τὰ πλήθη τῶν πολεμίων, ἀλλὰ καὶ διαμαχόμενοι μόνον οὐ καθ´ ἑκάστην ἡμέραν δεύτερον ἐνιαυτὸν ἤδη διατελεῖτε. πάντων οὖν τῶν κατὰ μέρος ἐναντίως ἐχόντων ταῖς προγεγενημέναις μάχαις, εἰκὸς καὶ τὸ τέλος ἐναντίον ἐκβήσεσθαι τοῦ νῦν ἀγῶνος. καὶ γὰρ ἄτοπον, μᾶλλον δ´ ὡς εἰπεῖν ἀδύνατον, ἐν μὲν τοῖς κατὰ μέρος ἀκροβολισμοῖς ἴσους πρὸς ἴσους συμπίπτοντας τὸ πλεῖον ἐπικρατεῖν, ὁμοῦ δὲ πάντας παραταξαμένους πλείους ὄντας διπλασίους τῶν ὑπεναντίων ἐλαττωθῆναι. διόπερ, ἄνδρες, πάντων ὑμῖν παρεσκευασμένων πρὸς τὸ νικᾶν, ἑνὸς προσδεῖται τὰ πράγματα, τῆς ὑμετέρας βουλήσεως καὶ προθυμίας, ὑπὲρ ἧς οὐδὲ παρακαλεῖσθαι πλείω πρέπειν ὑμῖν ὑπολαμβάνω. τοῖς μέν γε μισθοῦ παρά τισι στρατευομένοις τοῖς κατὰ συμμαχίαν ὑπὲρ τῶν πέλας μέλλουσι κινδυνεύειν, οἷς κατ´ αὐτὸν τὸν ἀγῶνα καιρός ἐστι δεινότατος, τὰ δ´ ἐκ τῶν ἀποβαινόντων βραχεῖαν ἔχει διαφοράν, ἀναγκαῖος τῆς παρακλήσεως γίνεται τρόπος· οἷς δέ, καθάπερ ὑμῖν νῦν, οὐχ ὑπὲρ ἑτέρων ἀλλ´ ὑπὲρ σφῶν αὐτῶν καὶ πατρίδος καὶ γυναικῶν καὶ τέκνων κίνδυνος συνέστηκεν, καὶ πολλαπλασίαν τὰ μετὰ ταῦτα συμβαίνοντα τὴν διαφορὰν ἔχει τῶν ἐνεστώτων ἀεὶ κινδύνων, ὑπομνήσεως μόνον, παρακλήσεως δ´ οὐ προσδεῖ. τίς γὰρ οὐκ ἂν βούλοιτο μάλιστα μὲν νικᾶν ἀγωνιζόμενος, εἰ δὲ μὴ τοῦτ´ εἴη δυνατόν, τεθνάναι πρόσθεν μαχόμενος ζῶν ἐπιδεῖν τὴν τῶν προειρημένων ὕβριν καὶ καταφθοράν; διόπερ, ἄνδρες, χωρὶς τῶν ὑπ´ ἐμοῦ λεγομένων, αὐτοὶ λαμβάνοντες πρὸ ὀφθαλμῶν τὴν ἐκ τοῦ λείπεσθαι καὶ τοῦ νικᾶν διαφορὰν καὶ τὰ συνεξακολουθοῦντα τούτοις, οὕτως ἑαυτοὺς παραστήσεσθε πρὸς τὴν μάχην ὡς τῆς πατρίδος οὐ κινδυνευούσης νῦν αὐτοῖς τοῖς στρατοπέδοις, ἀλλὰ τοῖς ὅλοις. τί γὰρ ἔτι προσθεῖσα τοῖς ὑποκειμένοις, ἐὰν ἄλλως πως τὰ παρόντα κριθῇ, περιγενήσεται τῶν ἐχθρῶν, οὐκ ἔχει. πᾶσαν γὰρ τὴν αὑτῆς προθυμίαν καὶ δύναμιν εἰς ὑμᾶς ἀπήρεισται, καὶ πάσας τὰς ἐλπίδας ἔχει τῆς σωτηρίας ἐν ὑμῖν. ὧν ὑμεῖς αὐτὴν μὴ διαψεύσητε νῦν, ἀλλ´ ἀπόδοτε μὲν τῇ πατρίδι τὰς ἁρμοζούσας χάριτας, φανερὸν δὲ πᾶσιν ἀνθρώποις ποιήσατε διότι καὶ τὰ πρότερον ἐλαττώματα γέγονεν οὐ διὰ τὸ Ῥωμαίους χείρους ἄνδρας εἶναι Καρχηδονίων, ἀλλὰ δι´ ἀπειρίαν τῶν τότε μαχομένων καὶ διὰ τὰς ἐκ τῶν καιρῶν περιστάσεις.“ τότε μὲν οὖν ταῦτα καὶ τοιαῦτα παρακαλέσας Λεύκιος διαφῆκε τοὺς πολλούς. [3,109] « Aujourd'hui, ajouta-t-il, c'est tout le contraire. Non seulement nous sommes ici tous les deux pour partager vos périls, mais les consuls de l'année dernière sont restés, sur notre demande, pour combattre à nos côtés. Vous avez vu de vos yeux l'armement, l'ordonnance, le nombre des ennemis ; que dis-je ? voici plus d'un an que vous vous mesurez avec eux presque chaque jour. Toutes les conditions sont à l'opposé de ce qu'elles étaient dans les combats précédents, le résultat aussi doit être opposé. Il est invraisemblable — ou plutôt impossible — qu'après avoir presque toujours été vainqueurs dans de légères escarmouches où vous luttiez à forces égales, vous soyez vaincus dans une bataille générale où vous serez de plus de la moitié supérieurs en nombre. Camarades, tout est prévu pour la victoire ; il ne vous faut plus qu'une chose, l'ardeur, la volonté de vaincre, et il m'est inutile, je pense, de vous faire à ce sujet de plus amples recommandations. Si je parlais à des mercenaires ou à des auxiliaires qui prêtent leur concours à une autre nation en vertu d'un traité d'alliance, qui courent tous les risques d'un combat dont le résultat n'a guère d'intérêt pour eux, c'est alors que des exhortations seraient nécessaires ; au contraire, ceux qui, comme vous, se battent non pour autrui, mais pour eux-mêmes, pour leur patrie, pour leurs femmes, pour leurs enfants, et qui sont bien plus sensibles aux conséquences d'une bataille qu'aux dangers qui les y menacent, ceux-là peuvent avoir besoin d'avis, mais non d'encouragements. Qui n'aimerait mieux vaincre ou, si c'était impossible, mourir en combattant que de vivre pour voir outragés et maltraités ceux qui lui sont chers? Mais à quoi bon tant de paroles? Représentez-vous par vous-mêmes, camarades, quelle différence il y a entre une défaite et une victoire, entre les suites de l'une et de l'autre, et vous marcherez au combat avec cette pensée que ce n'est pas le sort des légions qui est en jeu, mais celui de la patrie tout entière. Si les choses tournent mal, elle n'a pas une nouvelle armée pour tenir tête à l'ennemi. Tous ses soins, toutes ses ressources, tous ses espoirs de salut, c'est en vous qu'elle les a mis. N'allez pas tromper son attente, rendez-lui tout le bien qu'elle vous a fait et montrez à l'univers que, si nous avons essuyé quelques défaites, ce n'est pas que les Romains aient moins de valeur que les Carthaginois, mais que nos combattants manquaient d'expérience et que les circonstances leur ont été contraires. » Après avoir encouragé ses soldats par ces considérations et d'autres analogues, Paul-Émile congédia l'assemblée.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/03/2006