HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre II

Chapitre 8

  Chapitre 8

[2,8] οἱ δ´ Ἰλλυριοὶ καὶ κατὰ τοὺς ἀνωτέρω μὲν χρόνους συνεχῶς ἠδίκουν τοὺς πλοϊζομένους ἀπ´ Ἰταλίας· καθ´ οὓς δὲ καιροὺς περὶ τὴν Φοινίκην διέτριβον, καὶ πλείους ἀπὸ τοῦ στόλου χωριζόμενοι πολλοὺς τῶν Ἰταλικῶν ἐμπόρων ἔσθ´ οὓς μὲν ἐσύλησαν, οὓς δ´ ἀπέσφαξαν, οὐκ ὀλίγους δὲ καὶ ζωγρίᾳ τῶν ἁλισκομένων ἀνῆγον. οἱ δὲ Ῥωμαῖοι παρακούοντες τὸν πρὸ τοῦ χρόνον τῶν ἐγκαλούντων τοῖς Ἰλλυριοῖς, τότε καὶ πλειόνων ἐπελθόντων ἐπὶ τὴν σύγκλητον, κατέστησαν πρεσβευτὰς εἰς τὴν Ἰλλυρίδα τοὺς ἐπίσκεψιν ποιησομένους περὶ τῶν προειρημένων Γάϊον καὶ Λεύκιον Κορογκανίους. δὲ Τεύτα, καταπλευσάντων πρὸς αὐτὴν τῶν ἐκ τῆς Ἠπείρου λέμβων, καταπλαγεῖσα τὸ πλῆθος καὶ τὸ κάλλος τῆς ἀγομένης κατασκευῆςπολὺ γὰρ Φοινίκη διέφερε τότε τῶν κατὰ τὴν Ἤπειρον πόλεων εὐδαιμονίᾳδιπλασίως ἐπερρώσθη πρὸς τὴν κατὰ τῶν Ἑλλήνων ἀδικίαν. οὐ μὴν ἀλλὰ τότε μὲν ἐπέσχεν διὰ τὰς ἐγχωρίους ταραχάς, καταστησαμένη δὲ ταχέως τὰ κατὰ τοὺς ἀποστάντας Ἰλλυριοὺς ἐπολιόρκει τὴν Ἴσσαν διὰ τὸ ταύτην ἔτι μόνην ἀπειθεῖν αὐτῇ. κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον κατέπλευσαν οἱ τῶν Ῥωμαίων πρέσβεις· καὶ δοθέντος αὐτοῖς καιροῦ πρὸς ἔντευξιν διελέγοντο περὶ τῶν εἰς αὐτοὺς γεγονότων ἀδικημάτων. δὲ Τεύτα καθόλου μὲν παρ´ ὅλην τὴν κοινολογίαν ἀγερώχως καὶ λίαν ὑπερηφάνως αὐτῶν διήκουεν. καταπαυσάντων δὲ τὸν λόγον, κοινῇ μὲν ἔφη πειρᾶσθαι φροντίζειν ἵνα μηδὲν ἀδίκημα γίνηται Ῥωμαίοις ἐξ Ἰλλυριῶν· ἰδίᾳ γε μὴν οὐ νόμιμον εἶναι τοῖς βασιλεῦσι κωλύειν Ἰλλυριοῖς τὰς κατὰ θάλατταν ὠφελείας. δὲ νεώτερος τῶν πρεσβευτῶν δυσχεράνας ἐπὶ τοῖς εἰρημένοις ἐχρήσατο παρρησίᾳ καθηκούσῃ μέν, οὐδαμῶς δὲ πρὸς καιρόν. εἶπεν γὰρ ὅτι Ῥωμαίοις μέν, Τεύτα, κάλλιστον ἔθος ἐστὶ τὰ κατ´ ἰδίαν ἀδικήματα κοινῇ μεταπορεύεσθαι καὶ βοηθεῖν τοῖς ἀδικουμένοις· πειρασόμεθα δὴ θεοῦ βουλομένου σφόδρα καὶ ταχέως ἀναγκάσαι σε τὰ βασιλικὰ νόμιμα διορθώσασθαι πρὸς Ἰλλυριούς. δὲ γυναικοθύμως καὶ ἀλογίστως δεξαμένη τὴν παρρησίαν ἐπὶ τοσοῦτον ἐξωργίσθη πρὸς τὸ ῥηθὲν ὡς ὀλιγωρήσασα τῶν παρ´ ἀνθρώποις ὡρισμένων δικαίων ἀποπλέουσιν αὐτοῖς ἐπαποστεῖλαί τινας τὸν παρρησιασάμενον τῶν πρέσβεων ἀποκτεῖναι. προσπεσόντος δὲ τοῦ γεγονότος εἰς τὴν Ῥώμην, διοργισθέντες ἐπὶ τῇ παρανομίᾳ τῆς γυναικὸς εὐθέως περὶ παρασκευὴν ἐγίνοντο καὶ στρατόπεδα κατέγραφον καὶ στόλον συνήθροιζον. [2,8] Il y avait longtemps que les Illyriens ne cessaient pas leurs vexations contre les navigateurs italiens ; mais, lorsqu'ils occupèrent Phénice, ce fut en très grand nombre que les marchands italiens furent pillés, égorgés ou emmenés prisonniers par les bâtiments détachés de la flotte illyrienne. Le Sénat ne tint d'abord pas grand compte des plaintes que l'on portait contre ces pirates ; mais, comme elles se faisaient de plus en plus fréquentes, il donna mission à C. et à L. Coruncanius d'aller en Illyrie procéder à une enquête. Au retour de l'expédition d'Épire, Teuta avait vivement admiré l'abondance et la richesse des dépouilles qu'on lui rapportait ; Phénice était en effet, à cette époque, la ville la plus florissante de l'Épire. La reine sentit donc redoubler son ardeur agressive contre les Grecs. Elle fut retenue quelque temps par des troubles intérieurs ; mais dès qu'elle eut soumis ses sujets révoltés, elle mit le siège devant Issa, la seule place qui persistât à ne pas se rendre. C'est dans ces conjonctures qu'arrivèrent les ambassadeurs romains. Teuta leur donna audience, et ils se plaignirent des torts qu'ils avaient subis. La reine les écouta, en affectant un air de fierté et de hauteur, exposer toutes leurs doléances. Quand ils eurent fini, elle répondit qu'elle prendrait ses mesures pour que les Romains n'eussent pas à se plaindre de son gouvernement, mais qu'il n'était pas d'usage, chez les rois d'Illyrie, d'interdire à leurs sujets le métier de corsaire et ses bénéfices. Le plus jeune des deux ambassadeurs, irrité par ses paroles, répliqua avec une liberté louable en soi, mais déplacée dans la circonstance : « Chez nous, Teuta, s'écria-t-il, il existe une fort belle instutition : c'est l'État qui punit les crimes des particuliers et qui vient en aide à leurs victimes ; avec l'aide des dieux, nous mettrons ordre, et sans tarder, à ce que vous réformiez les usages du royaume d'Illyrie. » La reine accueillit cette franche déclaration avec une impatience toute féminine ; elle s'en irrita au point d'oublier le droit des gens, de lancer ses satellites à la poursuite des ambassadeurs qui repartaient et de faire tuer l'auteur de l'offense. La nouvelle de cet attentat indigna les Romains, qui firent aussitôt des préparatifs de guerre, levèrent une armée et équipèrent une flotte.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 16/03/2006