| [2,9] Ἡ δὲ Τεύτα, τῆς ὥρας ἐπιγενομένης, ἐπισκευάσασα 
λέμβους πλείους τῶν πρότερον ἐξαπέστειλε
 πάλιν εἰς τοὺς κατὰ τὴν Ἑλλάδα τόπους. ὧν οἱ
 μὲν διὰ πόρου τὸν πλοῦν ἐπὶ τὴν Κέρκυραν ἐποιοῦντο, 
μέρος δέ τι προσέσχε τὸν τῶν Ἐπιδαμνίων
 λιμένα, λόγῳ μὲν ὑδρείας καὶ ἐπισιτισμοῦ χάριν, ἔργῳ
 δ´ ἐπιβουλῆς καὶ πράξεως ἐπὶ τὴν πόλιν. τῶν δ´
 Ἐπιδαμνίων (ἀ)κάκως ἅμα καὶ ῥᾳθύμως αὐτοὺς παραδεξαμένων, 
εἰσελθόντες ἐν αὐτοῖς τοῖς περιζώμασιν 
ὡς ὑδρευσόμενοι, μαχαίρας ἔχοντες ἐν τοῖς
 κεραμίοις, οὕτως κατασφάξαντες τοὺς φυλάττοντας
 τὴν πύλην ταχέως ἐγκρατεῖς ἐγένοντο τοῦ πυλῶνος.
 ἐπιγενομένης δὲ κατὰ τὸ συντεταγμένον ἐνεργῶς
 τῆς ἀπὸ τῶν πλοίων βοηθείας, παραδεξάμενοι τούτους 
ῥᾳδίως κατεῖχον τὰ πλεῖστα τῶν τειχῶν. τῶν
 δ´ ἐκ τῆς πόλεως ἀπαρασκεύως μὲν διὰ τὸ παράδοξον, 
ἐκθύμως δὲ βοηθούντων καὶ διαγωνιζομένων,
 συνέβη τοὺς Ἰλλυριοὺς ἐπὶ πολὺν χρόνον ἀντιποιησαμένους 
τέλος ἐκπεσεῖν ἐκ τῆς πόλεως. Ἐπιδάμνιοι 
μὲν οὖν ἐν ταύτῃ τῇ πράξει διὰ μὲν τὴν ὀλιγωρίαν 
ἐκινδύνευσαν ἀποβαλεῖν τὴν πατρίδα, διὰ
 δὲ τὴν εὐψυχίαν ἀβλαβῶς ἐπαιδεύθησαν πρὸς τὸ 
 μέλλον. τῶν δ´ Ἰλλυριῶν οἱ προεστῶτες κατὰ σπουδὴν 
ἀναχθέντες καὶ συνάψαντες τοῖς προπλέουσι
 κατῆραν εἰς τὴν Κέρκυραν· καὶ ποιησάμενοι καταπληκτικὴν 
τὴν ἀπόβασιν ἐνεχείρησαν πολιορκεῖν τὴν
 πόλιν. ὧν συμβαινόντων οἱ Κερκυραῖοι δυσχρηστούμενοι 
καὶ δυσελπίστως διακείμενοι τοῖς ὅλοις
 ἐπρεσβεύοντο πρός τε τοὺς Ἀχαιοὺς καὶ τοὺς Αἰτωλούς, 
ἅμα δὲ τούτοις Ἀπολλωνιᾶται καὶ Ἐπιδάμνιοι, 
δεόμενοι σφίσι βοηθεῖν κατὰ σπουδὴν καὶ μὴ
 περιιδεῖν σφᾶς αὐτοὺς ἀναστάτους γενομένους ὑπὸ
 τῶν Ἰλλυριῶν. οἱ δὲ διακούσαντες τῶν πρέσβεων
 καὶ προσδεξάμενοι τοὺς λόγους ἐπλήρωσαν κοινῇ
 τὰς τῶν Ἀχαιῶν δέκα ναῦς καταφράκτους, καταρτίσαντες 
δ´ ἐν ὀλίγαις ἡμέραις ἔπλεον ἐπὶ τῆς Κερκύρας, 
ἐλπίζοντες λύσειν τὴν πολιορκίαν. 
 | [2,9] Au début du printemps, Teuta fit construire 
des embarcations en nombre encore plus considérable 
et envoya de nouveau ses soldats exercer leurs ravages 
aux dépens des Grecs. Les uns mirent le cap directement 
sur Corcyre ; les autres vinrent mouiller à 
Épidamne, sous prétexte de s'approvisionner d'eau 
et de vivres, mais en réalité pour essayer de surprendre 
la ville. Les Épidamniens eurent la naïveté de les 
laisser entrer sans prendre aucune précaution ; ils 
débarquent, munis de pots, les habits retroussés, 
comme pour aller puiser de l'eau ; mais dans leurs 
pots ils avaient des poignards ; ils arrivent aux portes, 
égorgent les sentinelles et se rendent aisément maîtres 
de l'entrée. Des renforts leur furent aussitôt envoyés
des navires, comme il était convenu, si bien qu'ils 
purent sans aucune peine occuper la plus grande partie 
des murailles. Les habitants, pris au dépourvu par 
la brusquerie de l'attaque, se défendirent toutefois 
avec une telle vaillance que les Illyriens finirent, 
après une lutte acharnée, par être obligés de se retirer. 
La négligence des Épidamniens faillit, dans cette 
affaire, causer la ruine de leur patrie; mais, grâce à 
leur courage, la leçon qu'ils en tirèrent pour l'avenir 
ne leur coûta rien. Quant aux Illyriens, ils se rembarquèrent 
en toute hâte, rejoignirent ceux qui les 
avaient devancés et cinglèrent vers Corcyre. Ils débarquèrent 
à l'improviste et entreprirent d'assiéger la 
capitale. Les Corcyréens, ne sachant que faire et 
jugeant leur situation désespérée, implorèrent l'assistance 
des Achéens et des Étoliens ; leurs envoyés se 
rencontrèrent avec ceux d'Épidamne et d'Apollonie, 
qui venaient demander qu'on leur portât secours au 
plus vite et qu'on ne les laissât pas dépouiller par les 
Illyriens. Ces suppliques furent accueillies favorablement ; 
on équipa les dix vaisseaux pontés des Achéens, qui furent prêts 
au bout de quelques jours, et l'escadre partit pour Corcyre, 
dont elle espérait faire lever le siège.
 |