[1,83] οἱ δὲ Καρχηδόνιοι περικλειόμενοι πανταχόθεν
ἠναγκάζοντο καταφεύγειν ἐπὶ τὰς (συμμαχίδων πόλεων)
ἐλπίδας. Ἱέρων (δ´) ἀεὶ μέν ποτε κατὰ
τὸν ἐνεστῶτα πόλεμον μεγάλην ἐποιεῖτο σπουδὴν
εἰς πᾶν τὸ παρακαλούμενον ὑπ´ αὐτῶν, τότε δὲ καὶ
μᾶλλον ἐφιλοτιμεῖτο, πεπεισμένος συμφέρειν ἑαυτῷ
καὶ πρὸς τὴν ἐν Σικελίᾳ δυναστείαν καὶ πρὸς τὴν
Ῥωμαίων φιλίαν τὸ σῴζεσθαι Καρχηδονίους, ἵνα μὴ
παντάπασιν ἐξῇ τὸ προτεθὲν ἀκονιτὶ συντελεῖσθαι
τοῖς ἰσχύουσι, πάνυ φρονίμως καὶ νουνεχῶς λογιζόμενος.
οὐδέποτε γὰρ χρὴ τὰ τοιαῦτα παρορᾶν
οὐδὲ τηλικαύτην οὐδενὶ συγκατασκευάζειν δυναστείαν,
πρὸς ἣν οὐδὲ περὶ τῶν ὁμολογουμένων ἐξέσται
δικαίων ἀμφισβητεῖν. οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ Ῥωμαῖοι
τηροῦντες τὰ κατὰ τὰς συνθήκας δίκαια προθυμίας
οὐδὲν ἀπέλειπον. ἐν ἀρχαῖς μὲν γὰρ ἐγένετό
τις ἀμφισβήτησις ἐξ ἀμφοῖν διά τινας τοιαύτας
αἰτίας. τῶν Καρχηδονίων τοὺς πλέοντας ἐξ
Ἰταλίας εἰς Λιβύην καὶ χορηγοῦντας τοῖς πολεμίοις
καταγόντων ὡς αὑτούς, καὶ σχεδὸν ἁθροισθέντων
τούτων εἰς τὴν φυλακὴν εἰς τοὺς πεντακοσίους,
ἠγανάκτησαν οἱ Ῥωμαῖοι. μετὰ δὲ ταῦτα διαπρεσβευσάμενοι
καὶ κομισάμενοι διὰ λόγου πάντας ἐπὶ
τοσοῦτον εὐδόκησαν ὥστε παραχρῆμα τοῖς Καρχηδονίοις
ἀντιδωρήσασθαι τοὺς ὑπολειπομένους παρ´
αὐτοῖς αἰχμαλώτους ἐκ τοῦ περὶ Σικελίαν πολέμου.
ἀπὸ δὲ τούτου τοῦ καιροῦ πρὸς ἕκαστα τῶν παρακαλουμένων
ἑτοίμως καὶ φιλανθρώπως ὑπήκουον.
διὸ καὶ πρὸς μὲν τοὺς Καρχηδονίους ἐπέτρεψαν τοῖς
ἐμπόροις ἐξαγαγεῖν αἰεὶ τὸ κατεπεῖγον, πρὸς δὲ τοὺς
πολεμίους ἐκώλυσαν. μετὰ δὲ ταῦτα τῶν μὲν ἐν τῇ
Σαρδόνι μισθοφόρων, καθ´ ὃν καιρὸν ἀπὸ τῶν Καρχηδονίων
ἀπέστησαν, ἐπισπωμένων αὐτοὺς ἐπὶ τὴν
νῆσον οὐχ ὑπήκουσαν· τῶν δ´ Ἰτυκαίων ἐγχειριζόντων
σφᾶς, οὐ προσεδέξαντο, τηροῦντες τὰ κατὰ τὰς συνθήκας δίκαια.
Καρχηδόνιοι μὲν οὖν τῆς παρὰ τῶν προειρημένων
φίλων τυγχάνοντες ἐπικουρίας ὑπέμενον τὴν πολιορκίαν.
| [1,83] Les Carthaginois, bloqués de tous les
côtés, furent forcés d'avoir recours à leurs alliés.
Hiéron, qui depuis le début de la guerre leur fournissait
avec beaucoup d'empressement tout ce qu'ils lui
demandaient, redoubla de zèle en cette occurrence ;
il pensait en effet que, pour conserver son autorité en
Sicile et l'amitié des Romains, il avait intérêt à empêcher
la ruine totale de Carthage ; car si Rome devenait
toute-puissante, elle pourrait mettre à exécution,
sans aucune peine, tous les projets qu'elle formerait.
C'était fort sagement raisonné ; car il y a un principe
dont il ne faut jamais se départir : ne laissons en aucun
cas une puissance se développer à ce point que nous ne
puissions même plus lui disputer ce qui nous appartient
de droit. Quant aux Romains, ils observèrent
avec une scrupuleuse exactitude toutes les clauses du
traité qu'ils avaient conclu. Au début toutefois, une
contestation s'était élevée entre les deux états, parce
que les Carthaginois avaient intercepté les ravitaillements
qu'on envoyait d'Italie à leurs adversaires
et mis en prison environ cinq cents hommes qui escortaient
ces convois ; les Romains avaient vivement
protesté ; mais, comme leurs ambassadeurs avaient
obtenu, sur une simple demande, la mise en liberté
de tous les marins arrêtés, ils en furent si heureux
qu'ils restituèrent aussitôt en échange aux Carthaginois
tous les prisonniers de la guerre de Sicile qui
étaient encore entre leurs mains. Depuis ce moment,
ils accédaient très volontiers à toutes les prières de
Carthage : ils autorisèrent leurs commerçants à lui
procurer tous les approvisionnements dont elle aurait
besoin et leur interdirent de rien fournir à ses ennemis;
ils refusèrent de se rendre à l'appel des mercenaires
de Sardaigne en révolte contre elle ; enfin ils respectèrent
leurs conventions au point de repousser les
propositions d'Utique, qui voulait passer sous leur
domination. Tous ces concours amicaux mirent Carthage
en état de bien soutenir le siège.
|