| [1,82] Ἀμίλκας δὲ δυσχρηστούμενος τῇ τῶν πολεμίων
 ἀπονοίᾳ τὸν μὲν Ἄννωνα πρὸς ἑαυτὸν ἐκάλει, πεπεισμένος 
ἁθροισθέντων ὁμοῦ τῶν στρατοπέδων
 θᾶττον ἐπιθήσειν τέλος τοῖς ὅλοις. τῶν δὲ πολεμίων 
οὕς ποτε κρατήσειε, τοὺς μὲν ἐν χειρῶν νόμῳ
 διέφθειρεν, τοὺς δὲ ζωγρίᾳ πρὸς αὐτὸν εἰσαναχθέντας 
ὑπέβαλλε τοῖς θηρίοις, μίαν ὁρῶν λύσιν ταύτην, 
εἰ δυνηθείη τοὺς ἐχθροὺς ἄρδην ἀφανίσαι.
 δοκούντων δὲ τῶν Καρχηδονίων ἐπικυδεστέρας ἐλπίδας 
ἔχειν ἤδη κατὰ τὸν πόλεμον, γίνεταί τις
 ὁλοσχερὴς καὶ παράδοξος περὶ αὐτοὺς παλίρροια τῶν
 πραγμάτων. οἵ τε γὰρ στρατηγοὶ συνελθόντες ἐπὶ
 ταὐτὸ διεστασίασαν πρὸς σφᾶς ἐπὶ τοσοῦτον ὥστε
 μὴ μόνον τοὺς κατὰ τῶν ἐχθρῶν παραλείπειν καιρούς, 
ἀλλὰ καὶ κατὰ σφῶν αὐτῶν πολλὰς ἀφορμὰς
 διδόναι τοῖς ὑπεναντίοις διὰ τὴν πρὸς ἀλλήλους φιλονικίαν. 
ἃ δὴ καὶ συνέντες οἱ Καρχηδόνιοι τῷ
 μὲν ἑνὶ τῶν στρατηγῶν ἀπαλλάττεσθαι προσέταξαν,
 τῷ δ´ ἑτέρῳ μένειν, ὃν ἂν αἱ δυνάμεις προκρίνωσιν. 
ἅμα δὲ τούτοις καὶ τὰς παρακομιζομένας ἀγορὰς 
ἐκ τῶν παρ´ αὐτοῖς καλουμένων Ἐμπορίων, ἐφ´
 αἷς εἶχον τὰς μεγίστας ἐλπίδας περί τε τῆς τροφῆς
 καὶ τῶν ἄλλων ἐπιτηδείων, διαφθαρῆναι συνέβη
 κατὰ θάλατταν ὁλοσχερῶς ὑπὸ χειμῶνος. τὰ δὲ 
 κατὰ τὴν Σαρδόνα, καθάπερ ἐπάνω προεῖπον, ἐτύγχανεν 
ἀπηλλοτριωμένα, μεγάλας αὐτοῖς αἰεί ποτε
 χρείας παρεχομένης τῆς νήσου ταύτης κατὰ τὰς περιστάσεις. 
τὸ δὲ μέγιστον, ἡ τῶν Ἱππακριτῶν καὶ
 τῶν Ἰτυκαίων ἀπέστη πόλις, αἵτινες ἐτύγχανον μόναι 
τῶν κατὰ τὴν Λιβύην οὐ μόνον τὸν ἐνεστῶτα
 πόλεμον ἀναδεδεγμέναι γενναίως, ἀλλὰ καὶ τοὺς
 κατ´ Ἀγαθοκλέα καιροὺς καὶ τὴν Ῥωμαίων ἔφοδον
 εὐγενῶς ὑπομεμενηκυῖαι καὶ συλλήβδην οὐδέποτε
 βεβουλευμέναι Καρχηδονίοις οὐδὲν ὑπεναντίον. τότε
 δὲ χωρὶς τῆς ἀλόγου πρὸς τοὺς Λίβυας ἀποστάσεως
 καὶ διὰ τῆς μεταθέσεως εὐθέως τούτοις μὲν τὴν
 μεγίστην οἰκειότητα καὶ πίστιν ἐναπεδείξαντο, πρὸς
 δὲ τοὺς Καρχηδονίους ἀπαραίτητον ὀργὴν ἐνεστήσαντο 
καὶ μῖσος. τοὺς μὲν γὰρ παραβεβοηθηκότας
 αὐτοῖς παρ´ ἐκείνων, ὄντας εἰς πεντακοσίους, καὶ
 τὸν ἡγεμόνα τούτων ἀποκτείναντες ἅπαντας ἔρριψαν 
κατὰ τοῦ τείχους, τὴν δὲ πόλιν ἐνεχείρισαν τοῖς
 Λίβυσι· τοῖς γε μὴν Καρχηδονίοις οὐδὲ θάψαι συνεχώρησαν 
τοὺς ἠτυχηκότας αἰτουμένοις. τούτων δὲ
 συμβαινόντων οἱ μὲν περὶ τὸν Μάθω καὶ Σπένδιον 
ἐπαρθέντες τοῖς συμβεβηκόσιν πολιορκεῖν ἐνεχείρησαν 
αὐτὴν τὴν Καρχηδόνα. Βάρκας δὲ παραλαβὼν 
Ἀννίβαν τὸν στρατηγόν· τοῦτον γὰρ ἐξαπέστειλαν 
οἱ πολῖται πρὸς τὰς δυνάμεις, ἐπεὶ τὸν Ἄννωνα 
τὸ στρατόπεδον ἔκρινε δεῖν ἀπαλλάττεσθαι
 κατὰ τὴν ὑπὸ τῶν Καρχηδονίων αὐτοῖς δοθεῖσαν
 ἐπιτροπὴν περὶ τὰς γενομένας τῶν στρατηγῶν στάσεις 
πρὸς ἀλλήλους· διόπερ Ἀμίλκας ἔχων τοῦτόν
 τε καὶ Ναραύαν ἐπῄει τὴν χώραν, διακλείων τὰς
 χορηγίας τοῖς περὶ τὸν Μάθω καὶ Σπένδιον, μεγίστην 
αὐτῷ παρεχομένου χρείαν περί τε ταῦτα καὶ
 τἄλλα Ναραύα τοῦ Νομάδος.
 Τὰ μὲν οὖν περὶ τὰς ὑπαίθρους δυνάμεις ἐν τούτοις ἦν.
 | [1,82] Hamilcar, se sentant hors d'état de 
briser l'énergie désespérée de l'ennemi, fit venir 
Hannon, dans la conviction que leurs deux armées 
réunies remporteraient plus facilement une victoire 
décisive. Tous les rebelles qui tombèrent entre ses 
mains furent tués sur le champ de bataille ou, quand 
on les amenait vivants, jetés aux bêtes ; il ne voyait 
pas d'autre fin possible à cette campagne que l'extermination 
complète des révoltés. Mais au moment où 
Carthage commençait à sembler en meilleure posture,
de nouvelles vicissitudes vinrent soudain tout remettre 
en question. En effet, les généraux eurent à peine 
opéré leur jonction qu'ils se brouillèrent complètement ; 
aussi, non seulement laissèrent-ils échapper plus d'une 
occasion de battre l'ennemi, mais leurs discussions 
lui fournirent contre eux des armes redoutables. Quand 
à Carthage on connut cette situation, on décida de
rappeler un des généraux et de laisser seul à la tête 
des troupes celui qu'elles auraient choisi. En même 
temps, un convoi qui leur venait de la région qu'ils 
appellent les Empories, convoi sur lequel ils comptaient 
formellement pour se ravitailler en vivres et 
en munitions de toute sorte, fit naufrage dans une 
tempête où il se perdit corps et biens. En outre, la 
Sardaigne, qui leur avait toujours été d'un grand 
secours dans les circonstances difficiles, venait, comme 
je l'ai dit, d'échapper à leur domination. Enfin, ce 
qu'il y eut de plus fâcheux, ce fut la défection d'Hippone 
et d'Utique. C'étaient les seules villes de toute 
l'Afrique qui eussent courageusement résisté au cours 
de la guerre actuelle, qui eussent opposé une défense 
énergique aux entreprises d'Agathoclès et à l'invasion 
des Romains, qui n'eussent jamais pris de 
décision contraire aux intérêts de Carthage. Mais alors, 
non contentes de cette trahison à laquelle on ne pouvait 
s'attendre, elles conçurent autant de confiance et 
d'amitié pour leurs nouveaux alliés que de rancune 
et de haine implacable envers les Carthaginois. Cinq 
cents hommes avaient été envoyés de la capitale pour 
secourir les assiégés; ils les tuèrent ainsi que leur commandant 
en les précipitant du haut des remparts ;
puis ils livrèrent la ville aux Africains et refusèrent aux Carthaginois, 
malgré leurs prières, l'autorisation d'ensevelir les morts.
Sur ces entrefaites, Spendius et Matho, enhardis 
par le succès, voulurent mettre le siège devant 
Carthage même. Hamilcar avait alors comme collègue 
un certain Hannibal, qu'on avait envoyé à l'armée 
après que les troupes eurent voté le rappel d'Hannon, 
usant du droit qu'on leur avait conféré en raison des 
dissensions qui s'étaient produites entre les deux 
généraux ; assisté de cet officier et de Naravas, il se 
mit à battre le pays pour couper les vivres à Matho 
et à Spendius ; en ces circonstances comme en bien 
d'autres, le Numide Naravas lui rendit les plus grands 
services. Telles étaient les opérations qui se faisaient 
en rase campagne.
 |