| [1,81] Οἱ δὲ Καρχηδόνιοι τοῦ δυστυχήματος αὐτοῖς
 ἀναγγελθέντος ποιεῖν μὲν οὐδὲν εἶχον, ἐσχετλίαζον 
δὲ καὶ περιπαθεῖς γινόμενοι τῇ συμφορᾷ πρὸς
 μὲν Ἀμίλκαν καὶ τὸν ἕτερον τῶν στρατηγῶν Ἄννωνα 
πρεσβευτὰς ἐξέπεμπον, δεόμενοι βοηθεῖν καὶ
 τιμωρεῖν τοῖς ἠτυχηκόσι. πρὸς δὲ τοὺς ἠσεβηκότας 
 κήρυκας ἐξαπέστελλον περὶ τῆς τῶν νεκρῶν ἀναιρέσεως. 
οἱ δ´ οὔτ´ ἔδοσαν, προεῖπόν τε τοῖς παροῦσιν 
μήτε κήρυκα πέμπειν πρὸς σφᾶς μήτε πρεσβευτήν, 
ὡς τῆς αὐτῆς κολάσεως ὑπομενούσης τοὺς
 παραγενομένους ἧς νῦν Γέσκων τέτευχε. πρὸς δὲ
 τὸ λοιπὸν ἐδογματοποίησαν καὶ παρῄνεσαν αὑτοῖς,
 ὃν μὲν ἂν λάβωσιν Καρχηδονίων, τιμωρησαμένους
 ἀποκτείνειν· ὃν δ´ ἂν τῶν συμμαχούντων αὐτοῖς,
 ἀποκόψαντας τὰς χεῖρας αὖθις εἰς Καρχηδόν´ ἀποπέμπειν. 
ὃ δὴ καὶ διετέλεσαν ἐπιμελῶς ποιοῦντες.
 διόπερ εἰς ταῦτα βλέπων οὐκ ἄν τις εἰπεῖν ὀκνήσειεν 
ὡς οὐ μόνον τὰ σώματα τῶν ἀνθρώπων καί
 τινα τῶν ἐν αὐτοῖς γεννωμένων ἑλκῶν καὶ φυμάτων 
ἀποθηριοῦσθαι συμβαίνει καὶ τελέως ἀβοήθητα
 γίνεσθαι, πολὺ δὲ μάλιστα τὰς ψυχάς. ἐπί τε γὰρ
 τῶν ἑλκῶν, ἐὰν μὲν θεραπείαν τοῖς τοιούτοις προσάγῃ 
τις, ὑπ´ αὐτῆς ἐνίοτε ταύτης ἐρεθιζόμενα θᾶττον 
ποιεῖται τὴν νομήν· ἐὰν δὲ πάλιν ἀφῇ, κατὰ
 τὴν ἐξ αὑτῶν φύσιν φθείροντα τὸ συνεχὲς οὐκ ἴσχει
 παῦλαν, ἕως ἂν ἀφανίσῃ τὸ ὑποκείμενον· ταῖς τε
 ψυχαῖς παραπλησίως τοιαῦται πολλάκις ἐπιφύονται
 μελανίαι καὶ σηπεδόνες ὥστε μηδὲν ἀσεβέστερον
 ἀνθρώπου μηδ´ ὠμότερον ἀποτελεῖσθαι τῶν ζῴων.
 οἷς ἐὰν μὲν συγγνώμην τινὰ προσάγῃς καὶ φιλανθρωπίαν, 
ἐπιβουλὴν καὶ παραλογισμὸν ἡγούμενοι
 τὸ συμβαῖνον ἀπιστότεροι καὶ δυσμενέστεροι γίνονται 
πρὸς τοὺς φιλανθρωποῦντας· ἐὰν δ´ ἀντιτιμωρῇ, 
διαμιλλώμενοι τοῖς θυμοῖς οὐκ ἔστι τι τῶν
 ἀπειρημένων ἢ δεινῶν ὁποῖον οὐκ ἀναδέχονται, σὺν
 καλῷ τιθέμενοι τὴν τοιαύτην τόλμαν· τέλος δ´ ἀποθηριωθέντες 
ἐξέστησαν τῆς ἀνθρωπίνης φύσεως. 
 τῆς δὲ διαθέσεως ἀρχηγὸν μὲν καὶ μεγίστην μερίδα
 νομιστέον ἔθη μοχθηρὰ καὶ τροφὴν ἐκ παίδων κακήν, 
συνεργὰ δὲ καὶ πλείω, μέγιστα δὲ τῶν συνεργῶν 
τὰς ἀεὶ τῶν προεστώτων ὕβρεις καὶ πλεονεξίας. 
ἃ δὴ τότε συνέβαινε καὶ περὶ μὲν τὸ σύστημα 
τῶν μισθοφόρων, ἔτι δὲ μᾶλλον περὶ τοὺς
 ἡγεμόνας αὐτῶν ὑπάρχειν.
 | [1,81] A la nouvelle de ce forfait, les Carthaginois 
ne purent, dans leur douleur, que déplorer le 
sort de leurs infortunés concitoyens : ils envoyèrent 
à Hamilcar et à son collègue Hannon l'ordre de les 
secourir ou de les venger. Ils firent également demander 
aux meurtriers de laisser emporter les cadavres de 
leurs victimes. Mais ceux-ci refusèrent et déclarèrent 
que si on leur envoyait encore un courrier ou un ambassadeur, 
ils les traiteraient comme Gescon. Puis ils 
décrétèrent, d'un commun accord, que désormais tout 
Carthaginois fait prisonnier serait torturé et mis à 
mort ; quant aux alliés de Carthage, on leur couperait 
les mains avant de les renvoyer ; et cette décision fut 
appliquée rigoureusement.
Qui se refuserait à reconnaître, en présence de pareils
faits, que si le corps humain est sujet à des plaies et 
à des ulcères qui s'enveniment au point de devenir 
incurables, l'âme y est encore bien plus exposée ? 
Si l'on applique des remèdes aux ulcères, il arrive 
parfois qu'ils s'irritent davantage et s'étendent encore 
plus rapidement ; et si on les laisse sans soins, ils ne 
cessent de gagner progressivement les autres parties 
du corps, jusqu'à ce qu'ils l'aient rongé tout entier. 
Il en est de même pour l'âme : il s'y développe des 
germes de gangrène et de corruption, qui portent les 
hommes à commettre des actes de violence ou de 
cruauté dont on ne voit pas d'exemple chez les animaux. 
Si on leur témoigne quelque indulgence ou 
quelque bonté, ils croient à une ruse, à une fourberie, 
ils n'en sont que plus méfiants, plus malveillants à 
l'égard de ceux qui se sont conduits humainement 
envers eux. Si l'on montre de la sévérité, ils deviennent 
furieux, il n'est pas de crime, pas d'excès auquel ils 
ne se livrent ; ces fauves se font gloire de leurs violences 
et finissent par n'avoir plus rien d'humain. La raison 
essentielle de cette perversion réside sans doute dans 
le dérèglement des moeurs ou dans une mauvaise 
éducation ; mais bien d'autres causes viennent s'y 
ajouter, en particulier la dureté et la cupidité des 
puissants. On en vit alors un exemple dans toute la 
horde des mercenaires, mais surtout chez leurs chefs.
 |