HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre I

Chapitre 81

  Chapitre 81

[1,81] Οἱ δὲ Καρχηδόνιοι τοῦ δυστυχήματος αὐτοῖς ἀναγγελθέντος ποιεῖν μὲν οὐδὲν εἶχον, ἐσχετλίαζον δὲ καὶ περιπαθεῖς γινόμενοι τῇ συμφορᾷ πρὸς μὲν Ἀμίλκαν καὶ τὸν ἕτερον τῶν στρατηγῶν Ἄννωνα πρεσβευτὰς ἐξέπεμπον, δεόμενοι βοηθεῖν καὶ τιμωρεῖν τοῖς ἠτυχηκόσι. πρὸς δὲ τοὺς ἠσεβηκότας κήρυκας ἐξαπέστελλον περὶ τῆς τῶν νεκρῶν ἀναιρέσεως. οἱ δ´ οὔτ´ ἔδοσαν, προεῖπόν τε τοῖς παροῦσιν μήτε κήρυκα πέμπειν πρὸς σφᾶς μήτε πρεσβευτήν, ὡς τῆς αὐτῆς κολάσεως ὑπομενούσης τοὺς παραγενομένους ἧς νῦν Γέσκων τέτευχε. πρὸς δὲ τὸ λοιπὸν ἐδογματοποίησαν καὶ παρῄνεσαν αὑτοῖς, ὃν μὲν ἂν λάβωσιν Καρχηδονίων, τιμωρησαμένους ἀποκτείνειν· ὃν δ´ ἂν τῶν συμμαχούντων αὐτοῖς, ἀποκόψαντας τὰς χεῖρας αὖθις εἰς Καρχηδόν´ ἀποπέμπειν. δὴ καὶ διετέλεσαν ἐπιμελῶς ποιοῦντες. διόπερ εἰς ταῦτα βλέπων οὐκ ἄν τις εἰπεῖν ὀκνήσειεν ὡς οὐ μόνον τὰ σώματα τῶν ἀνθρώπων καί τινα τῶν ἐν αὐτοῖς γεννωμένων ἑλκῶν καὶ φυμάτων ἀποθηριοῦσθαι συμβαίνει καὶ τελέως ἀβοήθητα γίνεσθαι, πολὺ δὲ μάλιστα τὰς ψυχάς. ἐπί τε γὰρ τῶν ἑλκῶν, ἐὰν μὲν θεραπείαν τοῖς τοιούτοις προσάγῃ τις, ὑπ´ αὐτῆς ἐνίοτε ταύτης ἐρεθιζόμενα θᾶττον ποιεῖται τὴν νομήν· ἐὰν δὲ πάλιν ἀφῇ, κατὰ τὴν ἐξ αὑτῶν φύσιν φθείροντα τὸ συνεχὲς οὐκ ἴσχει παῦλαν, ἕως ἂν ἀφανίσῃ τὸ ὑποκείμενον· ταῖς τε ψυχαῖς παραπλησίως τοιαῦται πολλάκις ἐπιφύονται μελανίαι καὶ σηπεδόνες ὥστε μηδὲν ἀσεβέστερον ἀνθρώπου μηδ´ ὠμότερον ἀποτελεῖσθαι τῶν ζῴων. οἷς ἐὰν μὲν συγγνώμην τινὰ προσάγῃς καὶ φιλανθρωπίαν, ἐπιβουλὴν καὶ παραλογισμὸν ἡγούμενοι τὸ συμβαῖνον ἀπιστότεροι καὶ δυσμενέστεροι γίνονται πρὸς τοὺς φιλανθρωποῦντας· ἐὰν δ´ ἀντιτιμωρῇ, διαμιλλώμενοι τοῖς θυμοῖς οὐκ ἔστι τι τῶν ἀπειρημένων δεινῶν ὁποῖον οὐκ ἀναδέχονται, σὺν καλῷ τιθέμενοι τὴν τοιαύτην τόλμαν· τέλος δ´ ἀποθηριωθέντες ἐξέστησαν τῆς ἀνθρωπίνης φύσεως. τῆς δὲ διαθέσεως ἀρχηγὸν μὲν καὶ μεγίστην μερίδα νομιστέον ἔθη μοχθηρὰ καὶ τροφὴν ἐκ παίδων κακήν, συνεργὰ δὲ καὶ πλείω, μέγιστα δὲ τῶν συνεργῶν τὰς ἀεὶ τῶν προεστώτων ὕβρεις καὶ πλεονεξίας. δὴ τότε συνέβαινε καὶ περὶ μὲν τὸ σύστημα τῶν μισθοφόρων, ἔτι δὲ μᾶλλον περὶ τοὺς ἡγεμόνας αὐτῶν ὑπάρχειν. [1,81] A la nouvelle de ce forfait, les Carthaginois ne purent, dans leur douleur, que déplorer le sort de leurs infortunés concitoyens : ils envoyèrent à Hamilcar et à son collègue Hannon l'ordre de les secourir ou de les venger. Ils firent également demander aux meurtriers de laisser emporter les cadavres de leurs victimes. Mais ceux-ci refusèrent et déclarèrent que si on leur envoyait encore un courrier ou un ambassadeur, ils les traiteraient comme Gescon. Puis ils décrétèrent, d'un commun accord, que désormais tout Carthaginois fait prisonnier serait torturé et mis à mort ; quant aux alliés de Carthage, on leur couperait les mains avant de les renvoyer ; et cette décision fut appliquée rigoureusement. Qui se refuserait à reconnaître, en présence de pareils faits, que si le corps humain est sujet à des plaies et à des ulcères qui s'enveniment au point de devenir incurables, l'âme y est encore bien plus exposée ? Si l'on applique des remèdes aux ulcères, il arrive parfois qu'ils s'irritent davantage et s'étendent encore plus rapidement ; et si on les laisse sans soins, ils ne cessent de gagner progressivement les autres parties du corps, jusqu'à ce qu'ils l'aient rongé tout entier. Il en est de même pour l'âme : il s'y développe des germes de gangrène et de corruption, qui portent les hommes à commettre des actes de violence ou de cruauté dont on ne voit pas d'exemple chez les animaux. Si on leur témoigne quelque indulgence ou quelque bonté, ils croient à une ruse, à une fourberie, ils n'en sont que plus méfiants, plus malveillants à l'égard de ceux qui se sont conduits humainement envers eux. Si l'on montre de la sévérité, ils deviennent furieux, il n'est pas de crime, pas d'excès auquel ils ne se livrent ; ces fauves se font gloire de leurs violences et finissent par n'avoir plus rien d'humain. La raison essentielle de cette perversion réside sans doute dans le dérèglement des moeurs ou dans une mauvaise éducation ; mais bien d'autres causes viennent s'y ajouter, en particulier la dureté et la cupidité des puissants. On en vit alors un exemple dans toute la horde des mercenaires, mais surtout chez leurs chefs.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/03/2006