| [1,80] ἐφ´ ὃν Αὐτάριτος ὁ Γαλάτης ἐπιβαλὼν μίαν ἔφη 
σωτηρίαν εἶναι τοῖς ἑαυτῶν πράγμασι τὸ πάσας ἀπογνῶναι
 τὰς ἐν Καρχηδονίοις ἐλπίδας· ἕως δ´ ἂν ἀντέχηταί
 τις τῆς ἐκείνων φιλανθρωπίας, οὐ δυνατὸν αὐτοῖς
 ἀληθινὸν γενέσθαι τὸν τοιοῦτον σύμμαχον. διόπερ
 ἠξίου τούτοις πιστεύειν, τούτοις ἀκούειν, τοῖς τοιούτοις 
προσέχειν τὸν νοῦν, οἵτινες (ἂν) ἀεί τι τῶν
 ἀπεχθεστάτων καὶ πικροτάτων εἰσαγγέλλωσι κατὰ
 Καρχηδονίων· τοὺς δ´ ἐναντία τούτοις λέγοντας
 προδότας καὶ πολεμίους ἡγεῖσθαι παρῄνει. ταῦτα
 δ´ εἰπὼν συνεβούλευε τόν τε Γέσκωνα καὶ τοὺς
 μετ´ αὐτοῦ συλληφθέντας καὶ τοὺς ὕστερον γενομένους 
αἰχμαλώτους τῶν Καρχηδονίων αἰκισαμένους 
ἀποκτεῖναι. πρακτικώτατος δ´ ἦν οὗτος ἐν
 ταῖς συμβουλίαις διὰ τὸ πολλοὺς τὴν φωνὴν αὐτοῦ
 συνιέναι. πάλαι γὰρ στρατευόμενος ᾔδει διαλέγεσθαι 
Φοινικιστί· ταύτῃ δέ πως οἱ πλεῖστοι συνεσαίνοντο 
τῇ διαλέκτῳ διὰ τὸ μῆκος τῆς προγεγενημένης 
στρατείας. διόπερ ἐπαινέσαντος αὐτὸν ὁμοθυμαδὸν 
τοῦ πλήθους, οὗτος μὲν εὐδοκιμῶν ἀνεχώρησεν. 
πολλῶν δὲ προπορευομένων ἀφ´ ἑκάστου
 γένους ἅμα καὶ βουλομένων αὐτὴν παραιτεῖσθαι
 τὴν αἰκίαν διὰ τὰς γεγενημένας ἐκ τοῦ Γέσκωνος
 εἰς αὐτοὺς εὐεργεσίας, οὔτε μὴν τῶν λεγομένων
 οὐθὲν ἦν συνετόν, ὡς ἂν ἅμα πολλῶν, ἑκάστου
 δὲ κατὰ τὴν ἰδίαν διάλεκτον συμβουλεύοντος· ἐπεὶ
 δὲ καὶ παρεγυμνώθη διότι τὴν τιμωρίαν παραιτοῦνται, 
καί τις ἐκ τῶν καθημένων εἶπεν βάλλε,
 πάντας ἅμα κατέλευσαν τοὺς προπορευθέντας. καὶ
 τούτους μὲν ὥσπερ ὑπὸ θηρίων διεφθαρμένους
 ἐξέφερον οἱ προσήκοντες. τοὺς δὲ περὶ τὸν Γέσκωνα 
λαβόντες, ὄντας εἰς ἑπτακοσίους, ἦγον ἐκ
 τοῦ χάρακος οἱ περὶ τὸν Σπένδιον· καὶ προαγαγόντες 
βραχὺ πρὸ τῆς στρατοπεδείας πρῶτον μὲν
 ἀπέκοπτον τὰς χεῖρας, ποιούμενοι τὴν ἀρχὴν ἀπὸ
 τοῦ Γέσκωνος, (ὃν) βραχεῖ χρόνῳ πρότερον ἐκ πάντων 
Καρχηδονίων προκρίναντες ἀνέδειξαν μὲν
 εὐεργέτην αὑτῶν, ἐπέτρεψαν δὲ περὶ τῶν ἀμφισβητουμένων. 
ἐπειδὴ δὲ τὰς χεῖρας ἀπέκοψαν, ἠκρωτηρίαζον 
τοὺς ταλαιπώρους· κολοβώσαντες δὲ καὶ
 τὰ σκέλη συντρίψαντες ἔτι ζῶντας ἔρριψαν εἴς τινα τάφρον.
 | [1,80] Le Gaulois Autarite prit alors la parole 
et déclara qu'il n'y avait qu'un moyen de réussir, 
c'était de renoncer complètement à l'espoir d'un accord 
avec les Carthaginois : quiconque compterait sur leur 
humanité ne saurait être pour les mercenaires un 
véritable allié ; il les engageait donc à n'accorder 
leur confiance et leur attention qu'à ceux qui leur 
conseilleraient la lutte à outrance contre Carthage ; 
ceux qui soutiendraient un avis opposé, on devait les 
considérer comme des ennemis et comme des traîtres; 
quant à Gescon, à ses compagnons arrêtés avec lui 
et aux Carthaginois qu'on avait pris depuis lors, il 
fallait les faire périr dans les supplices. Autarite avait 
beaucoup d'influence dans les assemblées, parce qu'il 
pouvait se faire comprendre de presque tout le monde ; 
au cours de ses longues campagnes, il avait appris à 
parler le phénicien, langue devenue familière à la 
plupart de ces hommes qui avaient combattu si longtemps 
pour le compte de Carthage. Il fut donc
approuvé à l'unanimité et se retira au milieu des 
acclamations. Des orateurs de toutes les nations vinrent 
ensuite demander qu'on épargnât les supplices à Gescon 
en raison des services qu'il leur avait rendus ; comme 
ils parlaient tous ensemble, et dans des langues différentes, 
il leur était impossible de se faire entendre ; 
mais quand on s'aperçut qu'ils prêchaient la clémence, 
quelqu'un dans l'assistance s'écria: «Frappe »; aussitôt
ils furent tous lapidés, et leurs parents emportèrent 
leurs corps, qu'on eût crus lacérés par des fauves. 
Spendius fit empoigner Gescon et ses soldats, qui 
étaient environ sept cents ; on les conduisit un peu 
en dehors du camp, où l'on commença par leur couper 
les mains ; le premier supplicié fut Gescon, celui que 
si peu de temps auparavant ils mettaient au-dessus 
de tous les Carthaginois, qu'ils proclamaient leur 
bienfaiteur, qu'ils choisissaient comme arbitre de tous 
les différends ! Après avoir coupé les mains à ces 
malheureux, on leur trancha encore le nez et les oreilles, 
on les mutila et on leur brisa les jambes, puis on les 
jeta encore vivants dans une fosse.
 |