[1,80] ἐφ´ ὃν Αὐτάριτος ὁ Γαλάτης ἐπιβαλὼν μίαν ἔφη
σωτηρίαν εἶναι τοῖς ἑαυτῶν πράγμασι τὸ πάσας ἀπογνῶναι
τὰς ἐν Καρχηδονίοις ἐλπίδας· ἕως δ´ ἂν ἀντέχηταί
τις τῆς ἐκείνων φιλανθρωπίας, οὐ δυνατὸν αὐτοῖς
ἀληθινὸν γενέσθαι τὸν τοιοῦτον σύμμαχον. διόπερ
ἠξίου τούτοις πιστεύειν, τούτοις ἀκούειν, τοῖς τοιούτοις
προσέχειν τὸν νοῦν, οἵτινες (ἂν) ἀεί τι τῶν
ἀπεχθεστάτων καὶ πικροτάτων εἰσαγγέλλωσι κατὰ
Καρχηδονίων· τοὺς δ´ ἐναντία τούτοις λέγοντας
προδότας καὶ πολεμίους ἡγεῖσθαι παρῄνει. ταῦτα
δ´ εἰπὼν συνεβούλευε τόν τε Γέσκωνα καὶ τοὺς
μετ´ αὐτοῦ συλληφθέντας καὶ τοὺς ὕστερον γενομένους
αἰχμαλώτους τῶν Καρχηδονίων αἰκισαμένους
ἀποκτεῖναι. πρακτικώτατος δ´ ἦν οὗτος ἐν
ταῖς συμβουλίαις διὰ τὸ πολλοὺς τὴν φωνὴν αὐτοῦ
συνιέναι. πάλαι γὰρ στρατευόμενος ᾔδει διαλέγεσθαι
Φοινικιστί· ταύτῃ δέ πως οἱ πλεῖστοι συνεσαίνοντο
τῇ διαλέκτῳ διὰ τὸ μῆκος τῆς προγεγενημένης
στρατείας. διόπερ ἐπαινέσαντος αὐτὸν ὁμοθυμαδὸν
τοῦ πλήθους, οὗτος μὲν εὐδοκιμῶν ἀνεχώρησεν.
πολλῶν δὲ προπορευομένων ἀφ´ ἑκάστου
γένους ἅμα καὶ βουλομένων αὐτὴν παραιτεῖσθαι
τὴν αἰκίαν διὰ τὰς γεγενημένας ἐκ τοῦ Γέσκωνος
εἰς αὐτοὺς εὐεργεσίας, οὔτε μὴν τῶν λεγομένων
οὐθὲν ἦν συνετόν, ὡς ἂν ἅμα πολλῶν, ἑκάστου
δὲ κατὰ τὴν ἰδίαν διάλεκτον συμβουλεύοντος· ἐπεὶ
δὲ καὶ παρεγυμνώθη διότι τὴν τιμωρίαν παραιτοῦνται,
καί τις ἐκ τῶν καθημένων εἶπεν βάλλε,
πάντας ἅμα κατέλευσαν τοὺς προπορευθέντας. καὶ
τούτους μὲν ὥσπερ ὑπὸ θηρίων διεφθαρμένους
ἐξέφερον οἱ προσήκοντες. τοὺς δὲ περὶ τὸν Γέσκωνα
λαβόντες, ὄντας εἰς ἑπτακοσίους, ἦγον ἐκ
τοῦ χάρακος οἱ περὶ τὸν Σπένδιον· καὶ προαγαγόντες
βραχὺ πρὸ τῆς στρατοπεδείας πρῶτον μὲν
ἀπέκοπτον τὰς χεῖρας, ποιούμενοι τὴν ἀρχὴν ἀπὸ
τοῦ Γέσκωνος, (ὃν) βραχεῖ χρόνῳ πρότερον ἐκ πάντων
Καρχηδονίων προκρίναντες ἀνέδειξαν μὲν
εὐεργέτην αὑτῶν, ἐπέτρεψαν δὲ περὶ τῶν ἀμφισβητουμένων.
ἐπειδὴ δὲ τὰς χεῖρας ἀπέκοψαν, ἠκρωτηρίαζον
τοὺς ταλαιπώρους· κολοβώσαντες δὲ καὶ
τὰ σκέλη συντρίψαντες ἔτι ζῶντας ἔρριψαν εἴς τινα τάφρον.
| [1,80] Le Gaulois Autarite prit alors la parole
et déclara qu'il n'y avait qu'un moyen de réussir,
c'était de renoncer complètement à l'espoir d'un accord
avec les Carthaginois : quiconque compterait sur leur
humanité ne saurait être pour les mercenaires un
véritable allié ; il les engageait donc à n'accorder
leur confiance et leur attention qu'à ceux qui leur
conseilleraient la lutte à outrance contre Carthage ;
ceux qui soutiendraient un avis opposé, on devait les
considérer comme des ennemis et comme des traîtres;
quant à Gescon, à ses compagnons arrêtés avec lui
et aux Carthaginois qu'on avait pris depuis lors, il
fallait les faire périr dans les supplices. Autarite avait
beaucoup d'influence dans les assemblées, parce qu'il
pouvait se faire comprendre de presque tout le monde ;
au cours de ses longues campagnes, il avait appris à
parler le phénicien, langue devenue familière à la
plupart de ces hommes qui avaient combattu si longtemps
pour le compte de Carthage. Il fut donc
approuvé à l'unanimité et se retira au milieu des
acclamations. Des orateurs de toutes les nations vinrent
ensuite demander qu'on épargnât les supplices à Gescon
en raison des services qu'il leur avait rendus ; comme
ils parlaient tous ensemble, et dans des langues différentes,
il leur était impossible de se faire entendre ;
mais quand on s'aperçut qu'ils prêchaient la clémence,
quelqu'un dans l'assistance s'écria: «Frappe »; aussitôt
ils furent tous lapidés, et leurs parents emportèrent
leurs corps, qu'on eût crus lacérés par des fauves.
Spendius fit empoigner Gescon et ses soldats, qui
étaient environ sept cents ; on les conduisit un peu
en dehors du camp, où l'on commença par leur couper
les mains ; le premier supplicié fut Gescon, celui que
si peu de temps auparavant ils mettaient au-dessus
de tous les Carthaginois, qu'ils proclamaient leur
bienfaiteur, qu'ils choisissaient comme arbitre de tous
les différends ! Après avoir coupé les mains à ces
malheureux, on leur trancha encore le nez et les oreilles,
on les mutila et on leur brisa les jambes, puis on les
jeta encore vivants dans une fosse.
|