[1,79] Κατὰ δὲ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς οἱ τὴν Σαρδόνα
{τὴν νῆσον} παραφυλάττοντες τῶν μισθοφόρων, ζηλώσαντες
τοὺς περὶ τὸν Μάθω καὶ Σπένδιον, ἐπιτίθενται
τοῖς ἐν τῇ νήσῳ Καρχηδονίοις. καὶ τὸν
μὲν τότε παρ´ αὐτοῖς ὄντα βοήθαρχον Βώσταρον
συγκλείσαντες εἰς τὴν ἀκρόπολιν μετὰ τῶν ἑαυτοῦ
πολιτῶν ἀπέκτειναν. αὖθις δὲ τῶν Καρχηδονίων
στρατηγὸν ἐξαποστειλάντων μετὰ δυνάμεως Ἄννωνα,
κἄπειτα καὶ τούτων τῶν δυνάμεων ἐγκαταλιπουσῶν
τὸν Ἄννωνα καὶ μεταθεμένων πρὸς σφᾶς, γενόμενοι
ζωγρίᾳ κύριοι τοῦ προειρημένου, παραυτίκα
τοῦτον μὲν ἀνεσταύρωσαν, μετὰ δὲ ταῦτα παρηλλαγμένας
ἐπινοοῦντες τιμωρίας πάντας τοὺς ἐν τῇ
νήσῳ Καρχηδονίους στρεβλοῦντες ἀπέκτειναν· καὶ
τὸ λοιπὸν ἤδη ποιησάμενοι τὰς πόλεις ὑφ´ ἑαυτοὺς
εἶχον ἐγκρατῶς τὴν νῆσον, ἕως οὗ στασιάσαντες
πρὸς τοὺς Σαρδονίους ἐξέπεσον ὑπ´ ἐκείνων εἰς
τὴν Ἰταλίαν.
Ἡ μὲν οὖν Σαρδὼ τοῦτον τὸν τρόπον ἀπηλλοτριώθη
Καρχηδονίων, νῆσος καὶ τῷ μεγέθει καὶ
τῇ πολυανθρωπίᾳ καὶ τοῖς γεννήμασι διαφέρουσα.
τῷ δὲ πολλοὺς καὶ πολὺν ὑπὲρ αὐτῆς πεποιῆσθαι
λόγον οὐκ ἀναγκαῖον ἡγούμεθ´ εἶναι ταυτολογεῖν
ὑπὲρ τῶν ὁμολογουμένων. Μάθως δὲ καὶ Σπένδιος,
ἅμα δὲ τούτοις Αὐτάριτος ὁ Γαλάτης ὑπιδόμενοι
τὴν Ἀμίλκου φιλανθρωπίαν εἰς τοὺς αἰχμαλώτους
καὶ φοβηθέντες μὴ τῷ τοιούτῳ τρόπῳ
ψυχαγωγηθέντες ὁρμήσωσι πρὸς τὴν ὑποδεικνυμένην
ἀσφάλειαν οἵ τε Λίβυες καὶ τὸ τῶν μισθοφόρων
πλῆθος, ἐβουλεύοντο πῶς ἂν καινοτομήσαντές
τι τῶν πρὸς ἀσέβειαν εἰς τέλος ἀποθηριώσειαν τὰ
πλήθη πρὸς τοὺς Καρχηδονίους. ἔδοξεν οὖν αὐτοῖς
συναθροῖσαι τοὺς πολλούς. γενομένου δὲ τούτου
γραμματοφόρον εἰσήγαγον, ὡς ἀπεσταλμένον ὑπὸ
τῶν ἐκ τῆς Σαρδόνος αἱρετιστῶν. ἡ δ´ ἐπιστολὴ
διεσάφει τόν τε Γέσκωνα καὶ τοὺς μετ´ αὐτοῦ πάντας,
οὓς παρεσπόνδησαν ἐν τῷ Τύνητι, καθάπερ
ἐπάνω προεῖπον, φυλάττειν ἐπιμελῶς, ὡς πραττόντων
τινῶν ἐκ τοῦ στρατοπέδου τοῖς Καρχηδονίοις
ὑπὲρ τῆς τούτων σωτηρίας. λαβόμενος δὲ τῆς ἀφορμῆς
ταύτης ὁ Σπένδιος πρῶτον μὲν παρεκάλει μὴ
πιστεύειν τὴν ὑπὸ τοῦ στρατηγοῦ τοῦ τῶν Καρχηδονίων
γεγενημένην φιλανθρωπίαν πρὸς τοὺς αἰχμαλώτους·
οὐ γὰρ σῶσαι προαιρούμενον αὐτὸν
ταῦτα βεβουλεῦσθαι περὶ τῶν ἁλόντων, ἀλλὰ διὰ
τῆς ἐκείνων ἀφέσεως ἡμῶν ἐγκρατῆ γενέσθαι σπουδάζοντα,
πρὸς τὸ μὴ τινὰς ἀλλὰ πάντας ἡμᾶς ἅμα
τιμωρήσασθαι πιστεύσαντας αὐτῷ. πρὸς δὲ τούτοις
φυλάττεσθαι παρῄνει μὴ προέμενοι τοὺς περὶ τὸν
Γέσκωνα καταφρονηθῶσι μὲν ὑπὸ τῶν ἐχθρῶν, μεγάλα
δὲ βλάψωσι τὰς ἰδίας πράξεις, ἄνδρα τοιοῦτον
καὶ στρατηγὸν ἀγαθὸν ἐάσαντες διαφυγεῖν, ὃν
εἰκὸς ἐχθρὸν αὐτοῖς ἔσεσθαι φοβερώτατον. ἔτι δὲ
ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ παρῆν ἄλλος γραμματοφόρος,
ὡς ἀπὸ τῶν ἐκ τοῦ Τύνητος ἀπεσταλμένος, παραπλήσια
τοῖς ἐκ τῆς Σαρδόνος διασαφῶν.
| [1,79] En même temps, les mercenaires qui
tenaient garnison en Sardaigne, suivant l'exemple de
Spendius et de Matho, se révoltaient contre les Carthaginois
établis dans l'île. Ils cernèrent Bostar, leur
général, dans la citadelle où il résidait et le tuèrent
avec tous ses compatriotes. On envoya de Carthage
un autre général, Hannon, avec de nouvelles troupes ;
mais elles firent défection et se joignirent aux rebelles ;
Hannon fut pris vivant et aussitôt mis en croix ; puis
ils firent périr tous les Carthaginois de l'île dans les
supplices les plus raffinés qu'ils purent imaginer. Ils
s'emparèrent ensuite des diverses villes et furent ainsi
les maîtres de tout le pays, jusqu'au jour où la discorde
éclata entre eux et les Sardes, qui les chassèrent
en Italie. C'est ainsi que les Carthaginois perdirent la
Sardaigne, île remarquable par son étendue, le nombre
de ses habitants et la fertilité de son sol. Comme on
en a souvent et longuement parlé, il ne me paraît pas
nécessaire de répéter ce que tout le monde sait.
Matho, Spendius et le Gaulois Autarite voyaient
d'un mauvais oeil l'humanité qu'Hamilcar montrait
à l'égard des prisonniers ; ils craignaient que cette
impunité assurée ne poussât Africains et mercenaires
à déposer les armes. Ils cherchèrent alors par quel
nouvel artifice ils pourraient achever d'exaspérer
leurs troupes contre les Carthaginois. Voici ce qu'ils
imaginèrent. On convoqua toute l'armée et on introduisit
un courrier soi-disant envoyé par leurs frères
de Sardaigne ; la lettre qu'il portait les engageait à
surveiller de près Gescon et les gens de sa suite, avec qui
ils avaient agi si traîtreusement à Tunis, comme je
l'ai dit plus haut ; elle prétendait qu'il se tramait au
camp des intrigues avec Carthage pour délivrer les
captifs. Spendius en prit prétexte pour exhorter tout
d'abord ses soldats à se méfier de la bonté qu'Hamilcar
témoignait à ses prisonniers ; son intention, en les
renvoyant, n'était pas de les épargner, mais de se
rendre maître des autres, non pour châtier quelques-uns
d'entre eux, mais pour les frapper tous, s'ils se
laissaient prendre à ce piège. D'autre part, il leur
conseilla de ne pas lâcher Gescon : les ennemis se moqueraient
d'eux et ils porteraient à leur propre cause
un grave préjudice, s'ils laissaient échapper un personnage
aussi considérable et un général de cette
valeur, qui deviendrait évidemment pour eux un
adversaire très dangereux. Il parlait encore, quand
arriva un autre courrier, porteur d'une lettre qu'il
disait envoyée de Tunis et dont la teneur était identique
à celle de la première.
|