[1,78] κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον Ναραύας, ὃς ἦν μὲν Νομὰς
τῶν ἐνδοξοτάτων εἷς, (ἦν) δὲ καὶ πλήρης ὁρμῆς πολεμικῆς,
οὗτος ἀεὶ μὲν οἰκείως διέκειτο πρὸς τοὺς Καρχηδονίους
πατρικὴν ἔχων σύστασιν, τότε δὲ μᾶλλον
παρωρμήθη διὰ τὴν Ἀμίλκου τοῦ στρατηγοῦ καταξίωσιν.
διὸ καὶ νομίσας ἔχειν εὐφυῆ καιρὸν πρὸς
ἔντευξιν αὐτῷ καὶ σύστασιν, ἧκεν εἰς τὴν στρατοπεδείαν
ἔχων περὶ αὑτὸν Νομάδας εἰς ἑκατόν. καὶ
συνεγγίσας τῷ χάρακι τολμηρῶς ἔμενε, κατασείων
τῇ χειρί. τοῦ δ´ Ἀμίλκου θαυμάσαντος τὴν ἐπιβολὴν
καὶ προπέμψαντός τινα τῶν ἱππέων, εἰς
λόγους ἔφη βούλεσθαι συνελθεῖν τῷ στρατηγῷ.
διαποροῦντος δ´ ἀκμὴν καὶ διαπιστοῦντος τοῦ τῶν
Καρχηδονίων ἡγεμόνος, παραδοὺς ὁ Ναραύας τὸν
ἵππον καὶ τὰς λόγχας τοῖς μεθ´ αὑτοῦ παρῆν ἄνοπλος
εὐθαρσῶς εἰς τὴν παρεμβολήν. οἱ δὲ τὰ μὲν
ἐθαύμαζον, τὰ δὲ κατεπλήττοντο τὴν τόλμαν· ὅμως
δὲ προσεδέξαντο καὶ συνῆλθον εἰς τὰς χεῖρας. ὁ
δὲ παραγενόμενος εἰς λόγους ἔφη πᾶσι μὲν Καρχηδονίοις
εὐνοεῖν, μάλιστα δ´ ἐπιθυμεῖν Βάρκᾳ γενέσθαι
φίλος· διὸ καὶ νῦν παρεῖναι συσταθησόμενος
αὐτῷ καὶ κοινωνήσων ἀδόλως παντὸς ἔργου
καὶ πάσης ἐπιβολῆς. Ἀμίλκας δὲ ταῦτ´ ἀκούσας
οὕτως ἥσθη μεγάλως ἐπί τε τῷ κατὰ τὴν παρουσίαν
θάρσει καὶ τῇ κατὰ τὴν ἔντευξιν ἁπλότητι τοῦ
νεανίσκου, ὡς οὐ μόνον εὐδόκησε κοινωνὸν αὐτὸν
προσλαβέσθαι τῶν πράξεων, ἀλλὰ καὶ τὴν θυγατέρα
δώσειν ἐπηγγείλατο μεθ´ ὅρκου, διαφυλάξαντος
αὐτοῦ τὴν πρὸς Καρχηδονίους πίστιν. γενομένων
δὲ τῶν ὁμολογιῶν, ὁ μὲν Ναραύας ἧκε τοὺς
ὑφ´ αὑτὸν τεταγμένους ἔχων Νομάδας, ὄντας εἰς
δισχιλίους, ὁ δ´ Ἀμίλκας προσγενομένης αὐτῷ τῆς
χειρὸς ταύτης παρετάξατο τοῖς πολεμίοις. οἱ δὲ
περὶ τὸν Σπένδιον συνάψαντες ἐπὶ ταὐτὸ τοῖς Λίβυσι
καὶ καταβάντες εἰς τὸ πεδίον συνέβαλλον τοῖς
Καρχηδονίοις. γενομένης δὲ μάχης ἰσχυρᾶς ἐνίκων
οἱ περὶ τὸν Ἀμίλκαν, καλῶς μὲν τῶν θηρίων ἀγωνισαμένων,
ἐπιφανεστάτην δὲ τοῦ Ναραύα παρασχομένου
χρείαν. ὁ μὲν οὖν Αὐτάριτος καὶ Σπένδιος
διέφυγον, τῶν δὲ λοιπῶν ἔπεσον μὲν εἰς μυρίους,
ἑάλωσαν δ´ εἰς τετρακισχιλίους. ἐπιτελεσθέντος
δὲ τοῦ κατορθώματος, Ἀμίλκας τοῖς μὲν
βουλομένοις τῶν αἰχμαλώτων μεθ´ ἑαυτοῦ συστρατεύειν
ἐξουσίαν ἔδωκε καὶ καθώπλιζε τοῖς ἀπὸ τῶν
πολεμίων σκύλοις, τοὺς δὲ μὴ βουλομένους ἁθροίσας
παρεκάλει φάσκων, ἕως μὲν τοῦ νῦν συγγνώμην
αὐτοῖς ἔχειν τῶν ἡμαρτημένων· διὸ καὶ συγχωρεῖν
τρέπεσθαι κατὰ τὰς ἰδίας ὁρμὰς οὗ ποτ´
ἂν ἕκαστος αὐτῶν προαιρῆται. μετὰ δὲ ταῦτα διηπειλήσατο
μηθένα φέρειν ὅπλον πολέμιον κατ´
αὐτῶν, ὡς, ἐὰν ἁλῷ τις, ἀπαραιτήτου τευξόμενον τιμωρίας.
| [1,78] Il y avait alors dans l'ârmée coalisée
un des Numides les plus illustres, plein d'ardeur guerrière,
qui s'appelait Naravas ; il avait toujours été
favorable aux Carthaginois, dont son père était déjà
partisan, et cette sympathie était encore accrue par
l'admiration que lui inspirait Hamilcar. Trouvant
l'occasion excellente pour s'aboucher et se lier avec
lui, il s'approcha de son camp à la tête d'une centaine
de Numides ; arrivé au retranchement, il attendit,
sans s'émouvoir en faisant signe de la main. Hamilcar,
se demandant ce qu'il lui voulait, lui envoya un de
ses cavaliers, à qui Naravas déclara qu'il désirait parler
au général. Ce dernier hésitait fort et se méfiait;
Naravas confia alors à ses soldats son cheval et ses
armes, et, sans défense, pénétra hardiment dans le
camp. Les Carthaginois s'étonnaient de cette audace
singulière ; on l'accueiIlit pourtant et la conversation
s'engagea. Le Numide déclara qu'il voulait du bien
à tous les Carthaginois, mais qu'il aspirait surtout à
devenir l'ami d'Hamnilcar ; c'était pour cela qu'il était
venu s'entendre avec lui et lui offrir d'être en toutes
circonstances son fidèle auxiliaire. Hamilcar écouta
cette proposition avec le plus vif plaisir ; séduit par
le courage que manifestait la démarche du jeune
homme et par la franchise que respiraient ses déclarations,
non seulement il consentit à l'associer à toutes
les opérations, mais il s'engagea par serment à lui donner
sa fille s'il restait fidèle à la cause de Carthage.
L'accord conclu, Navaras vint se joindre aux Carthaginois
avec les deux mille Numides qu'il commandait ;
et Hamilcar, avec ce renfort, marcha à l'ennemi.
Spendius opéra sa jonction avec les Africains, descendit
dans la plaine et attaqua les Carthaginois. Après
un combat acharné, Hamilcar fut vainqueur grâce
à la valeur de ses éléphants et à la conduite éclatante
de Naravas. Autarite et Spendius réussirent à s'enfuir;
de leurs soldats, un millier furent tués, quatre mille
environ faits prisonniers. Hamilcar, après la victoire,
offrit aux captifs de les enrôler parmi ses troupes ;
ceux qui acceptaient furent armés avec les dépouilles
des ennemis ; quant à ceux qui refusaient, il les réunit
et leur dit que tous leurs torts passés leur étaient
pardonnés ; qu'en conséquence ils étaient libres de
s'en aller chacun où bon lui semblerait, à condition
de ne plus jamais faire acte d'hostilité contre Carthage;
que quiconque serait repris les armes à la main serait
châtié impitoyablement.
|