HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre I

Chapitre 8

  Chapitre 8

[1,8] Οἱ δὲ Μαμερτῖνοιτοῦτο γὰρ τοὔνομα κυριεύσαντες οἱ Καμπανοὶ τῆς Μεσσήνης προσηγόρευσαν σφᾶς αὐτούςἕως μὲν συνεχρῶντο τῇ τῶν Ῥωμαίων συμμαχίᾳ τῶν τὸ Ῥήγιον κατασχόντων, οὐ μόνον τῆς ἑαυτῶν πόλεως καὶ χώρας ἀσφαλῶς κατεκράτουν, ἀλλὰ καὶ περὶ τῆς συνορούσης οὐχ ὡς ἔτυχε παρηνώχλουν τοῖς τε Καρχηδονίοις καὶ τοῖς Συρακοσίοις καὶ πολλὰ μέρη τῆς Σικελίας ἐφορολόγουν. ἐπεὶ δ´ ἐστερήθησαν τῆς προειρημένης ἐπικουρίας, συγκλεισθέντων τῶν τὸ Ῥήγιον κατεχόντων εἰς τὴν πολιορκίαν, παρὰ πόδας ὑπὸ τῶν Συρακοσίων αὐτοὶ πάλιν συνεδιώχθησαν εἰς τὴν πόλιν διά τινας τοιαύτας αἰτίας. χρόνοις οὐ πολλοῖς πρότερον αἱ δυνάμεις τῶν Συρακοσίων διενεχθεῖσαι πρὸς τοὺς ἐν τῇ πόλει καὶ διατρίβουσαι περὶ τὴν Μεργάνην κατέστησαν ἐξ αὑτῶν ἄρχοντας, Ἀρτεμίδωρόν τε καὶ τὸν μετὰ ταῦτα βασιλεύσαντα τῶν Συρακοσίων Ἱέρωνα, νέον μὲν ὄντα κομιδῇ, πρὸς δέ τι γένος εὐφυῆ βασιλικῆς καὶ πραγματικῆς οἰκονομίας. δὲ παραλαβὼν τὴν ἀρχὴν καὶ παρεισελθὼν εἰς τὴν πόλιν διά τινων οἰκείων καὶ κύριος γενόμενος τῶν ἀντιπολιτευομένων οὕτως ἐχρήσατο πρᾴως καὶ μεγαλοψύχως τοῖς πράγμασιν, ὥστε τοὺς Συρακοσίους, καίπερ οὐδαμῶς εὐδοκουμένους ἐπὶ ταῖς τῶν στρατιωτῶν ἀρχαιρεσίαις, τότε πάντας ὁμοθυμαδὸν εὐδοκῆσαι στρατηγὸν αὑτῶν ὑπάρχειν Ἱέρωνα. ὃς ἐκ τῶν πρώτων ἐπινοημάτων εὐθέως δῆλος ἦν τοῖς ὀρθῶς σκοπουμένοις μειζόνων ὀρεγόμενος ἐλπίδων κατὰ τὴν στρατηγίαν. [1,8] — Quant aux Mamertins — c'est le nom que s'étaient donné les Campaniens qui avaient pris Messine — tant qu'ils eurent pour alliés les Romains de Rhégium, non seulement leur domination resta solidement établie sur la ville et son territoire, mais ils causèrent aux Carthaginois et aux Syracusains de vives inquiétudes pour les régions voisines de leurs frontières et se firent payer un tribut par une grande partie de la Sicile. Mais quand ils furent privés de cet appui, c'est-à-dire quand le siège fut mis devant Rhégium, ils furent aussitôt refoulés par les Syracusains jusque dans Messine, et cela pour les raisons suivantes. Quelque temps auparavant, l'armée syracusaine s'était révoltée, s'était retirée à Mergane et avait mis à sa tête deux des siens : l'un était Artémidoros, l'autre Hiéron, qui fut par la suite roi de Syracuse ; il était encore fort jeune, mais heureusement doué pour exercer le pouvoir royal et administrer un État. Il prit donc le commandement, rentra en ville avec l'aide de quelques amis, triompha du parti adverse, puis gouverna avec tant de douceur et de bienveillance que les Syracusains, tout indisposés qu'ils étaient par le coup de force des soldats, l'élurent à l'unanimité général en chef. Mais dès ses premiers actes, les gens perspicaces n'eurent pas de peine à s'apercevoir qu'il aspirait à une plus haute situation.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/03/2006