[1,8] Οἱ δὲ Μαμερτῖνοι—τοῦτο γὰρ τοὔνομα κυριεύσαντες
οἱ Καμπανοὶ τῆς Μεσσήνης προσηγόρευσαν
σφᾶς αὐτούς—ἕως μὲν συνεχρῶντο τῇ τῶν Ῥωμαίων
συμμαχίᾳ τῶν τὸ Ῥήγιον κατασχόντων, οὐ
μόνον τῆς ἑαυτῶν πόλεως καὶ χώρας ἀσφαλῶς κατεκράτουν,
ἀλλὰ καὶ περὶ τῆς συνορούσης οὐχ ὡς
ἔτυχε παρηνώχλουν τοῖς τε Καρχηδονίοις καὶ τοῖς
Συρακοσίοις καὶ πολλὰ μέρη τῆς Σικελίας ἐφορολόγουν.
ἐπεὶ δ´ ἐστερήθησαν τῆς προειρημένης
ἐπικουρίας, συγκλεισθέντων τῶν τὸ Ῥήγιον κατεχόντων
εἰς τὴν πολιορκίαν, παρὰ πόδας ὑπὸ τῶν
Συρακοσίων αὐτοὶ πάλιν συνεδιώχθησαν εἰς τὴν
πόλιν διά τινας τοιαύτας αἰτίας. χρόνοις οὐ πολλοῖς
πρότερον αἱ δυνάμεις τῶν Συρακοσίων διενεχθεῖσαι
πρὸς τοὺς ἐν τῇ πόλει καὶ διατρίβουσαι περὶ τὴν
Μεργάνην κατέστησαν ἐξ αὑτῶν ἄρχοντας, Ἀρτεμίδωρόν
τε καὶ τὸν μετὰ ταῦτα βασιλεύσαντα τῶν
Συρακοσίων Ἱέρωνα, νέον μὲν ὄντα κομιδῇ, πρὸς
δέ τι γένος εὐφυῆ βασιλικῆς καὶ πραγματικῆς οἰκονομίας.
ὁ δὲ παραλαβὼν τὴν ἀρχὴν καὶ παρεισελθὼν
εἰς τὴν πόλιν διά τινων οἰκείων καὶ κύριος γενόμενος
τῶν ἀντιπολιτευομένων οὕτως ἐχρήσατο πρᾴως
καὶ μεγαλοψύχως τοῖς πράγμασιν, ὥστε τοὺς Συρακοσίους,
καίπερ οὐδαμῶς εὐδοκουμένους ἐπὶ ταῖς
τῶν στρατιωτῶν ἀρχαιρεσίαις, τότε πάντας ὁμοθυμαδὸν
εὐδοκῆσαι στρατηγὸν αὑτῶν ὑπάρχειν
Ἱέρωνα. ὃς ἐκ τῶν πρώτων ἐπινοημάτων εὐθέως
δῆλος ἦν τοῖς ὀρθῶς σκοπουμένοις μειζόνων ὀρεγόμενος
ἐλπίδων ἢ κατὰ τὴν στρατηγίαν.
| [1,8] — Quant aux Mamertins — c'est le nom que
s'étaient donné les Campaniens qui avaient pris
Messine — tant qu'ils eurent pour alliés les Romains
de Rhégium, non seulement leur domination resta
solidement établie sur la ville et son territoire, mais
ils causèrent aux Carthaginois et aux Syracusains de
vives inquiétudes pour les régions voisines de leurs
frontières et se firent payer un tribut par une grande
partie de la Sicile. Mais quand ils furent privés de cet
appui, c'est-à-dire quand le siège fut mis devant
Rhégium, ils furent aussitôt refoulés par les Syracusains
jusque dans Messine, et cela pour les raisons
suivantes. Quelque temps auparavant, l'armée syracusaine
s'était révoltée, s'était retirée à Mergane et
avait mis à sa tête deux des siens : l'un était Artémidoros,
l'autre Hiéron, qui fut par la suite roi de
Syracuse ; il était encore fort jeune, mais heureusement
doué pour exercer le pouvoir royal et administrer un
État. Il prit donc le commandement, rentra en ville
avec l'aide de quelques amis, triompha du parti adverse,
puis gouverna avec tant de douceur et de bienveillance
que les Syracusains, tout indisposés qu'ils étaient par
le coup de force des soldats, l'élurent à l'unanimité
général en chef. Mais dès ses premiers actes, les gens
perspicaces n'eurent pas de peine à s'apercevoir qu'il
aspirait à une plus haute situation.
|