[1,9] θεωρῶν γὰρ τοὺς Συρακοσίους, ἐπειδὰν ἐκπέμψωσι τὰς
δυνάμεις καὶ τοὺς ἄρχοντας μετὰ τῶν δυνάμεων, αὐτοὺς
ἐν αὑτοῖς στασιάζοντας καὶ καινοτομοῦντας αἰεί τι,
τὸν δὲ Λεπτίνην εἰδὼς καὶ τῇ προστασίᾳ καὶ τῇ
πίστει πολὺ διαφέροντα τῶν ἄλλων πολιτῶν, εὐδοκιμοῦντα
δὲ καὶ παρὰ τῷ πλήθει διαφερόντως, συνάπτεται
κηδείαν πρὸς αὐτόν, βουλόμενος οἷον ἐφεδρείαν
ἀπολιπεῖν ἐν τῇ πόλει τοῦτον, ὅτ´ αὐτὸν ἐξιέναι
δέοι μετὰ τῶν δυνάμεων ἐπὶ τὰς πράξεις. γήμας
δὲ τὴν θυγατέρα τοῦ προειρημένου καὶ συνθεωρῶν
τοὺς ἀρχαίους μισθοφόρους καχέκτας ὄντας καὶ
κινητικοὺς ἐξάγει στρατείαν ὡς ἐπὶ τοὺς βαρβάρους
τοὺς τὴν Μεσσήνην κατασχόντας. ἀντιστρατοπεδεύσας
δὲ περὶ Κεντόριπα καὶ παραταξάμενος περὶ τὸν
Κυαμόσωρον ποταμὸν τοὺς μὲν πολιτικοὺς ἱππεῖς
καὶ πεζοὺς αὐτὸς ἐν ἀποστήματι συνεῖχεν, ὡς κατ´
ἄλλον τόπον τοῖς πολεμίοις συμμίξων, τοὺς δὲ ξένους
προβαλόμενος εἴασε πάντας ὑπὸ τῶν βαρβάρων διαφθαρῆναι·
κατὰ δὲ τὸν τῆς ἐκείνων τροπῆς καιρὸν
ἀσφαλῶς αὐτὸς ἀπεχώρησεν μετὰ τῶν πολιτῶν εἰς
τὰς Συρακούσας. συντελεσάμενος δὲ τὸ προκείμενον
πραγματικῶς καὶ παρῃρηκὼς πᾶν τὸ κινητικὸν
καὶ στασιῶδες τῆς δυνάμεως, ξενολογήσας δι´ αὑτοῦ
πλῆθος ἱκανὸν μισθοφόρων, ἀσφαλῶς ἤδη τὰ
κατὰ τὴν ἀρχὴν διεξῆγεν. θεωρῶν δὲ τοὺς βαρβάρους
ἐκ τοῦ προτερήματος θρασέως καὶ προπετῶς
ἀναστρεφομένους, καθοπλίσας καὶ γυμνάσας ἐνεργῶς
τὰς πολιτικὰς δυνάμεις ἐξῆγεν καὶ συμβάλλει
τοῖς πολεμίοις ἐν τῷ Μυλαίῳ πεδίῳ περὶ τὸν Λογγανὸν
καλούμενον ποταμόν. τροπὴν δὲ ποιήσας
αὐτῶν ἰσχυρὰν καὶ τῶν ἡγεμόνων ἐγκρατὴς γενόμενος
ζωγρίᾳ τὴν μὲν τῶν βαρβάρων κατέπαυσε
τόλμαν, αὐτὸς δὲ παραγενόμενος εἰς τὰς Συρακούσας
βασιλεὺς ὑπὸ πάντων προσηγορεύθη τῶν συμμάχων.
| [1,9] Lorsqu'on envoyait en expédition l'armée et
ses chefs, les séditions et les tentatives de révolutions
étaient continuelles ; Hiéron, qui en avait fait la
remarque, épousa la fille d'un certain Leptine, qui
jouissait à Syracuse d'une autorité, d'un crédit et
d'une popularité exceptionnels ; son intention était
d'avoir ainsi un homme sûr qu'il pût laisser en ville
à sa place, quand il serait obligé de partir en guerre
à la tête de l'armée. Après son mariage, il voulut se
débarrasser des anciens mercenaires, troupes indisciplinées
et turbulentes : il entreprit avec eux une
campagne contre les Mamertins, — contre les barbares,
disait-il; il les fit camper en face de Messine, à Centoripe,
et les rangea en bataille au bord d'un ruisseau, le
Cyamosoros ; quant à la cavalerie et à l'infanterie
nationales, il les tint à l'écart, comme pour les opposer
à l'ennemi d'un autre côté ; puis il fit donner ses mercenaires,
les laissa exterminer par les barbares et,
pendant leur déroute, retourna tranquillement à Syracuse
avec les troupes indigènes. Cette affaire une fois
menée à bonne fin, et l'armée étant purgée de tous les
éléments qui pouvaient troubler l'ordre et la discipline,
il recruta lui-même un corps suffisant de mercenaires
et put exercer ses fonctions en pleine sécurité.
Puis, voyant que les barbares, enhardis par leur premier
succès, se livraient à des attaques téméraires,
il marcha contre eux avec ses troupes indigènes, qu'il
avait bien armées, bien, entraînées, et les atteignit
dans la plaine de Mylée, sur les bords d'un cours d'eau
qu'on appelle le Longanos. Il infligea aux ennemis
une défaite sanglante, fit prisonniers leurs généraux
et mit fin à leurs incursions audacieuses ; si bien qu'à
son retour il fut proclamé roi par le consentement
unanime des Syracusains et de leurs alliés.
|