[1,10] Οἱ δὲ Μαμερτῖνοι πρότερον μὲν ἐστερημένοι
τῆς ἐπικουρίας τῆς ἐκ τοῦ Ῥηγίου, καθάπερ ἀνώτερον
εἶπον, τότε δὲ τοῖς ἰδίοις πράγμασιν ἐπταικότες
ὁλοσχερῶς διὰ τὰς νῦν ῥηθείσας αἰτίας, οἱ
μὲν ἐπὶ Καρχηδονίους κατέφευγον καὶ τούτοις ἐνεχείριζον
σφᾶς αὐτοὺς καὶ τὴν ἄκραν, οἱ δὲ πρὸς
Ῥωμαίους ἐπρέσβευον, παραδιδόντες τὴν πόλιν καὶ
δεόμενοι βοηθήσειν σφίσιν αὐτοῖς ὁμοφύλοις ὑπάρχουσιν.
Ῥωμαῖοι δὲ πολὺν μὲν χρόνον ἠπόρησαν
διὰ τὸ δοκεῖν ἐξόφθαλμον εἶναι τὴν ἀλογίαν τῆς
βοηθείας. τὸ γὰρ μικρῷ πρότερον τοὺς ἰδίους πολίτας
μετὰ τῆς μεγίστης ἀνῃρηκότας τιμωρίας, ὅτι
Ῥηγίνους παρεσπόνδησαν, παραχρῆμα Μαμερτίνοις
βοηθεῖν ζητεῖν τοῖς τὰ παραπλήσια πεποιηκόσιν οὐ
μόνον εἰς τὴν Μεσσηνίων, ἀλλὰ καὶ τὴν Ῥηγίνων
πόλιν, δυσαπολόγητον εἶχε τὴν ἁμαρτίαν. οὐ μὴν
ἀγνοοῦντές γε τούτων οὐδέν, θεωροῦντες δὲ τοὺς
Καρχηδονίους οὐ μόνον τὰ κατὰ τὴν Λιβύην, ἀλλὰ
καὶ τῆς Ἰβηρίας ὑπήκοα πολλὰ μέρη πεποιημένους,
ἔτι δὲ τῶν νήσων ἁπασῶν ἐγκρατεῖς ὑπάρχοντας
τῶν κατὰ τὸ Σαρδόνιον καὶ Τυρρηνικὸν πέλαγος,
ἠγωνίων, εἰ Σικελίας ἔτι κυριεύσαιεν, (μὴ) λίαν βαρεῖς
καὶ φοβεροὶ γείτονες αὐτοῖς ὑπάρχοιεν, κύκλῳ
σφᾶς περιέχοντες καὶ πᾶσι τοῖς τῆς Ἰταλίας μέρεσιν
ἐπικείμενοι. διότι δὲ ταχέως ὑφ´ αὑτοὺς ποιήσονται
τὴν Σικελίαν, μὴ τυχόντων ἐπικουρίας τῶν
Μαμερτίνων, προφανὲς ἦν. κρατήσαντες γὰρ ἐγχειριζομένης
αὐτοῖς τῆς Μεσσήνης ἔμελλον ἐν ὀλίγῳ
χρόνῳ τὰς Συρακούσας ἐπανελέσθαι διὰ τὸ πάσης
σχεδὸν δεσπόζειν τῆς ἄλλης Σικελίας. ὃ προορώμενοι
Ῥωμαῖοι καὶ νομίζοντες ἀναγκαῖον εἶναι σφίσι τὸ μὴ
προέσθαι τὴν Μεσσήνην μηδ´ ἐᾶσαι Καρχηδονίους
οἱονεὶ γεφυρῶσαι τὴν εἰς Ἰταλίαν αὑτοῖς διάβασιν,
| [1,10] Les Mamertins, déjà privés, comme je l'ai dit,
des secours qui leur venaient de Rhégium, se trouvèrent
complètement désemparés chez eux à la suite
de ce désastre subi sur leur propre territoire. Les uns
eurent recours aux Carthaginois et voulurent se livrer
à eux ainsi que leur citadelle; les autres firent appel aux
Romains, offrirent de leur remettre la ville et les supplièrent
de venir en aide à des gens de même race
qu'eux. Les Romains hésitèrent longtemps ; il était
illogique d'accorder le secours demandé, cela sautait
aux yeux : infliger un châtiment exemplaire à leurs
propres concitoyens qui avaient trahi Rhégium, puis
aussitôt après porter secours aux Mamertins, qui
avaient commis un attentat identique et contre
Messine et contre Rhégium, c'était une contradiction
difficile à justifier. Ils étaient sensibles à tous
ces scrupules ; mais, d'autre part, ils voyaient les
Carthaginois déjà maîtres de l'Afrique, d'une grande
partie de l'Espagne, de toutes les îles que baignent
la mer de Sardaigne et la mer, Tyrrhénienne ; s'ils
s'emparaient encore de la Sicile, n'était-il pas à
craindre qu'ils ne fussent des voisins bien gênants et
bien redoutables, qui les encercleraient et menaceraient
toutes les côtes de l'Italie? Or il était évident
qu'ils auraient vite fait de soumettre la Sicile, si l'on
ne portait secours aux Mamertins ; car si Messine leur
était livrée, il ne leur faudrait pas longtemps pour
enlever Syracuse, leur domination étant déjà établie
sur presque toute la Sicile. C'est ce qu'on prévoyait
à Rome, où l'on trouvait de toute nécessité de ne pas
abandonner Messine, de ne pas laisser les Carthaginois
se faire comme un pont pour passer en Italie.
|