[1,7] Ἴδιον γάρ τι συνέβη καὶ παραπλήσιον ἑκατέραις
ταῖς περὶ τὸν πορθμὸν ἐκτισμέναις πόλεσιν· εἰσὶ δ´
αὗται Μεσσήνη καὶ Ῥήγιον. Μεσσήνην μὲν γὰρ
οὐ πολλοῖς ἀνώτερον χρόνοις τῶν νῦν λεγομένων
καιρῶν Καμπανοὶ παρ´ Ἀγαθοκλεῖ μισθοφοροῦντες
καὶ πάλαι περὶ τὸ κάλλος καὶ τὴν λοιπὴν εὐδαιμονίαν
τῆς πόλεως ὀφθαλμιῶντες ἅμα τῷ λαβεῖν
καιρὸν εὐθὺς ἐπεχείρησαν παρασπονδεῖν· παρεισελθόντες
δ´ ὡς φίλιοι καὶ κατασχόντες τὴν πόλιν
οὓς μὲν ἐξέβαλον τῶν πολιτῶν, οὓς δ´ ἀπέσφαξαν.
πράξαντες δὲ ταῦτα τὰς μὲν γυναῖκας
καὶ τὰ τέκνα τῶν ἠκληρηκότων, ὥς ποθ´ ἡ τύχη
διένειμεν παρ´ αὐτὸν τὸν τῆς παρανομίας καιρὸν
ἑκάστοις, οὕτως ἔσχον· τοὺς δὲ λοιποὺς βίους καὶ
τὴν χώραν μετὰ ταῦτα διελόμενοι κατεῖχον. ταχὺ
δὲ καὶ ῥᾳδίως καλῆς χώρας καὶ πόλεως ἐγκρατεῖς
γενόμενοι παρὰ πόδας εὗρον μιμητὰς τῆς πράξεως.
Ῥηγῖνοι γάρ, καθ´ ὃν καιρὸν Πύρρος εἰς Ἰταλίαν
ἐπεραιοῦτο, καταπλαγεῖς γενόμενοι τὴν ἔφοδον αὐτοῦ,
δεδιότες δὲ καὶ Καρχηδονίους θαλαττοκρατοῦντας
ἐπεσπάσαντο φυλακὴν ἅμα καὶ βοήθειαν
παρὰ Ῥωμαίων. οἱ δ´ εἰσελθόντες χρόνον μέν τινα
διετήρουν τὴν πόλιν καὶ τὴν ἑαυτῶν πίστιν, ὄντες
τετρακισχίλιοι τὸν ἀριθμόν, ὧν ἡγεῖτο Δέκιος Καμπανός·
τέλος δὲ ζηλώσαντες τοὺς Μαμερτίνους, ἅμα
δὲ καὶ συνεργοὺς λαβόντες αὐτοὺς παρεσπόνδησαν
τοὺς Ῥηγίνους, ἐκπαθεῖς ὄντες ἐπί τε τῇ τῆς πόλεως
εὐκαιρίᾳ καὶ τῇ τῶν Ῥηγίνων περὶ τοὺς ἰδίους
βίους εὐδαιμονίᾳ· καὶ τοὺς μὲν ἐκβαλόντες, τοὺς
δ´ ἀποσφάξαντες τῶν πολιτῶν τὸν αὐτὸν τρόπον
τοῖς Καμπανοῖς κατέσχον τὴν πόλιν. οἱ δὲ Ῥωμαῖοι
βαρέως μὲν ἔφερον τὸ γεγονός· οὐ μὴν εἶχόν γε
ποιεῖν οὐδὲν διὰ τὸ συνέχεσθαι τοῖς προειρημένοις
πολέμοις. ἐπεὶ δ´ ἀπὸ τούτων ἐγένοντο, συγκλείσαντες
αὐτοὺς ἐπολιόρκουν τὸ Ῥήγιον, καθάπερ
ἐπάνω προεῖπον. κρατήσαντες δὲ τοὺς μὲν πλείστους
ἐν αὐτῇ τῇ καταλήψει διέφθειραν, ἐκθύμως ἀμυνομένους
διὰ τὸ προορᾶσθαι τὸ μέλλον, ζωγρίᾳ δ´
ἐκυρίευσαν πλειόνων ἢ τριακοσίων. ὧν ἀναπεμφθέντων
εἰς τὴν Ῥώμην, οἱ στρατηγοὶ προαγαγόντες
εἰς τὴν ἀγορὰν καὶ μαστιγώσαντες ἅπαντας κατὰ
τὸ παρ´ αὐτοῖς ἔθος ἐπελέκισαν, βουλόμενοι διὰ
τῆς εἰς ἐκείνους τιμωρίας, καθ´ ὅσον οἷοί τ´ ἦσαν,
διορθοῦσθαι παρὰ τοῖς συμμάχοις τὴν αὑτῶν πίστιν.
τὴν δὲ χώραν καὶ τὴν πόλιν παραχρῆμα τοῖς Ῥηγίνοις
ἀπέδοσαν.
| [1,7] Les deux villes, bâties des deux côtés du même
détroit, Messine et Rhégium, venaient d'avoir à peu
près la même destinée. Peu de temps avant les événements
dont nous parlons, des Campaniens à la solde
d'un certain Agathoclès, dont la convoitise était depuis
longtemps excitée par la beauté de Messine et ses autres
avantages, saisirent la première occasion de s'en
emparer par trahison : ils entrèrent en amis et n'eurent
pas plus tôt pénétré dans la place qu'ils en chassèrent
ou en massacrèrent les habitants, firent main basse
sur les femmes et les enfants de leurs victimes, selon
que le hasard les livrait à chacun d'eux, puis se partagèrent
toutes les richesses et les terres de la cité.
La rapidité, la facilité avec laquelle ils s'étaient rendus
maîtres d'une si belle contrée et d'une ville si florissante
leur fit trouver aussitôt des imitateurs. Quand Pyrrhus
avait passé en Italie, les habitants de Rhégium, effrayés
de cette invasion, ainsi que des forces déployées sur
mer par les Carthaginois, avaient demandé à Rome
aide et protection. Un détachement de quatre mille
hommes vint à leur secours, sous le commandement
de Décius Campanus pendant quelque temps, ils
gardèrent fidèlement la ville ; puis, à l'exemple des
Carnpaniens de Messine, avec lesquels ils firent alliance,
séduits par les richesses publiques et privées de
Rhégium, ils trahirent la confiance des habitants,
bannirent les uns, égorgèrent les autres et se rendirent
maîtres de la place. Ce coup de main causa chez les
Romains un vif mécontentement ; ils ne purent intervenir,
occupés qu'ils étaient par les guerres dont nous
avons parlé ; mais dès qu'ils en furent délivrés, ils
vinrent, comme je l'ai dit, mettre le siège devant
Rhégium. Ils s'emparèrent de la ville et tuèrent dans
l'action même la plupart des traîtres, qui, prévoyant
le sort qui Ies attendait, se défendaient avec acharnement ;
ils en prirent vivants plus de trois cents et
les envoyèrent à Rome ; les préteurs les firent conduire
sur le Forum, où ils furent tous battus de verges et
décapités, conformément aux lois romaines ; par ce
châtiment, Rome voulait raffermir autant que possible
la confiance de ses alliés. Le territoire et la ville de
Rhégium furent restitués immédiatement aux habitants.
|