| [1,75] Διόπερ οἱ Καρχηδόνιοι θεωροῦντες αὐτὸν κακῶς 
χειρίζοντα τὰς πράξεις, Ἀμίλκαν τὸν ἐπικαλούμενον 
Βάρκαν αὖθις προεστήσαντο, καὶ τοῦτον ἐξέπεμπον 
εἰς τὸν ἐνεστῶτα πόλεμον στρατηγόν, δόντες 
ἑβδομήκοντα μὲν ἐλέφαντας καὶ τοὺς ἐπισυνηγμένους 
τῶν μισθοφόρων καὶ τοὺς ηὐτομοληκότας
 ἀπὸ τῶν πολεμίων, ἅμα δὲ τούτοις πολιτικοὺς ἱππεῖς 
καὶ πεζούς, ὥστε τοὺς σύμπαντας εἰς μυρίους
 ὑπάρχειν. ὃς κατὰ τὴν πρώτην εὐθέως ἔξοδον καταπληξάμενος 
τῷ παραδόξῳ τῆς ἐπιβολῆς ἥττησε
 μὲν τὰς ψυχὰς τῶν ὑπεναντίων, ἔλυσε δὲ τὴν τῆς
 Ἰτύκης πολιορκίαν, ἐφάνη δ´ ἄξιος τῶν προγεγονότων 
ἔργων καὶ τῆς παρὰ τῷ πλήθει προσδοκίας.
 τὸ δὲ πραχθὲν ἦν ὑπ´ αὐτοῦ περὶ τὴν χρείαν ταύτην 
τοιοῦτον. τῶν γεωλόφων τῶν ἐπιζευγνύντων
 τὸν αὐχένα τὸν συνάπτοντα τὴν Καρχηδόνα πρὸς
 τὴν Λιβύην ὄντων δυσβάτων καὶ χειροποιήτους
 ἐχόντων διεκβολὰς ἐπὶ τὴν χώραν, συνέβαινε τοὺς
 περὶ τὸν Μάθω πάντας τοὺς διὰ τῶν προειρημένων 
λόφων εὐκαίρως κειμένους τόπους φυλακαῖς διειληφέναι, 
πρὸς δὲ τούτοις τοῦ προσαγορευομένου
 Μακάρα ποταμοῦ διείργοντος κατά τινας τόπους παραπλησίως 
τὴν ἐπὶ τὴν χώραν τοῖς ἐκ τῆς πόλεως 
 ἔξοδον καὶ διὰ τὸ πλῆθος τοῦ ῥεύματος ἀβάτου
 κατὰ τὸ πλεῖστον ὑπάρχοντος, μιᾶς δ´ οὔσης ἐπ´
 αὐτῷ γεφύρας, καὶ ταύτην τηρεῖν τὴν δίοδον ἀσφαλῶς, 
πόλιν ἐπ´ αὐτῆς ᾠκοδομηκότας. ἐξ ὧν συνέβαινε 
τοὺς Καρχηδονίους μὴ οἷον στρατοπέδῳ τῆς
 χώρας ἐπιβαίνειν, ἀλλὰ μηδὲ τοὺς κατ´ ἰδίαν θέλοντας 
διαπεσεῖν ῥᾳδίως ἂν δύνασθαι λαθεῖν τοὺς
 ὑπεναντίους. εἰς ἃ βλέπων Ἀμίλκας καὶ παντὸς
 πράγματος καὶ καιροῦ πεῖραν λαμβάνων διὰ τὸ δυσχρηστεῖν 
περὶ τὴν ἔξοδον διενοήθη τι τοιοῦτον.
 τοῦ προειρημένου ποταμοῦ κατὰ τὴν εἰς θάλατταν
 ἐκβολὴν συνθεωρήσας κατά τινας ἀνέμων στάσεις
 ἀποθινούμενον τὸ στόμα καὶ τεναγώδη γινομένην
 τὴν παρ´ αὐτὸ τὸ στόμα πάροδον, ποιήσας εὐτρεπῆ 
τῷ στρατοπέδῳ τὰ πρὸς τὴν ἔξοδον καὶ κρύπτων 
ἐν αὑτῷ τὴν ἐπιβολὴν ἐτήρει τὸ προειρημένον 
σύμπτωμα. παραπεσόντος δὲ τοῦ καιροῦ, νυκτὸς 
ἐξορμήσας ἔλαθε πάντας ἅμα τῷ φωτὶ τὸν
 προειρημένον τόπον διαβιβάσας τὴν δύναμιν. παραδόξου 
δὲ τοῦ πράγματος φανέντος καὶ τοῖς ἐν τῇ
 πόλει καὶ τοῖς ὑπεναντίοις, ὁ μὲν Ἀμίλκας προῆγεν
 διὰ τοῦ πεδίου, ποιούμενος τὴν πορείαν ἐπὶ τοὺς
τὴν γέφυραν φυλάττοντας. 
 | [1,75] Les Carthaginois, constatant son incapacité, 
le remplacèrent par Hamilcar Barca, qui se 
mit en campagne avec soixante-dix éléphants, tous 
les mercenaires qu'on avait pu réunir, les transfuges 
des ennemis, deux corps d'infanterie et de cavalerie 
nationales, soit en tout environ dix mille hommes. A 
peine sorti, il fond à l'improviste sur ses adversaires, qui, 
surpris et saisis de panique, lèvent le siège d'Utique ; 
il se montrait digne de ses exploits antérieurs et de 
la confiance que le peuple avait mise en lui. Voici de 
quelle manière il vint à bout de cette entreprise. Tout 
autour de I'isthme qui relie Carthage au continent 
s'élève une chaîne de collines abruptes, d'où l'on 
ne peut descendre dans la plaine que par des chemins 
tracés de main d'homme ; or Matho avait fait occuper 
par des gardes tous les points stratégiques importants
de cette ligne de hauteurs. En outre, un cours d'eau, 
le Macar, coupe également toutes les routes par 
où l'on peut sortir de la ville ; à cause de l'abondance 
de ses eaux, il n'est guéable presque nulle part ; or il 
n'y avait qu'un seul pont sur cette rivière et, pour 
mieux garder le passage, Matho y avait fait construire 
un camp retranché. Il était donc fort malaisé non 
seulement à l'armée carthaginoise de quitter la place, 
mais même à un individu isolé de franchir les lignes 
ennemies sans être aperçu. Hamilcar, préoccupé par 
cette difficulté, étudiait tous les moyens et épiait 
toutes les occasions d'en venir à bout ; il imagina 
enfin l'expédient que voici. Il avait remarqué que, 
lorsque le vent soufflait d'une certaine direction, 
l'embouchure de la rivière s'ensablait et qu'un gué 
s'y formait ; il fit donc tout préparer pour le départ 
et, sans révéler son projet à qui que ce fût, guetta le 
moment favorable. Quand l'occasion attendue se 
présenta, il fit partir ses troupes pendant la nuit, et 
au point du jour elles avaient toutes franchi le gué 
sans que personne s'en fût aperçu. L'étonnement fut 
aussi grand dans la ville et chez les ennemis. Hamilcar 
fit alors avancer son armée dans la plaine et marcha 
contre le corps qui gardait le pont.
 |