[1,74] Ἄννων δὲ περὶ μὲν τὰς παρασκευὰς ἐνδεχομένως ἐγίνετο·
καὶ γὰρ ἦν πρὸς τοῦτο τὸ μέρος εὐφυής· ἐξορμήσας δὲ μετὰ τῆς
δυνάμεως ἕτερος ἦν· καὶ γὰρ τοῖς καιροῖς ἀστόχως
ἐχρῆτο καὶ τοῖς ὅλοις πράγμασιν ἀπείρως καὶ νωθρῶς.
διὸ καὶ τὸ μὲν πρῶτον εἰς Ἰτύκην παραβοηθήσας
τοῖς πολιορκουμένοις καὶ καταπληξάμενος
τοὺς ὑπεναντίους τῷ πλήθει τῶν θηρίων· εἶχεν γὰρ
οὐκ ἐλάττους ἑκατὸν ἐλεφάντων· καὶ μετὰ ταῦτα
λαβὼν προτερήματος ἀρχὴν ὁλοσχεροῦς οὕτως ἐχρήσατο
κακῶς ὥστε κινδυνεῦσαι προσαπολέσαι καὶ
τοὺς πολιορκουμένους. κομίσας γὰρ ἐκ τῆς πόλεως
τοὺς καταπέλτας καὶ τὰ βέλη καὶ συλλήβδην ἁπάσας
τὰς πρὸς τὴν πολιορκίαν παρασκευὰς καὶ στρατοπεδεύσας
πρὸ τῆς πόλεως ἐνεχείρησε προσβάλλειν
πρὸς τὸν τῶν ὑπεναντίων χάρακα. τῶν δὲ
θηρίων βιασαμένων εἰς τὴν παρεμβολήν, οὐ δυνάμενοι
τὸ βάρος οὐδὲ τὴν ἔφοδον οἱ πολέμιοι μεῖναι
πάντες ἐξέπεσον ἐκ τῆς στρατοπεδείας. καὶ πολλοὶ
μὲν αὐτῶν ἀπέθανον τρωθέντες ὑπὸ τῶν θηρίων,
τὸ δὲ διασῳζόμενον μέρος πρός τινα λόφον ἐρυμνὸν
καὶ σύμφυτον ἔμενεν, πιστεῦον ταῖς ἐξ αὐτῶν
τῶν τόπων ἀσφαλείαις. ὁ δ´ Ἄννων εἰθισμένος
Νομάσι καὶ Λίβυσι πολεμεῖν, οἵτινες ὅταν ἅπαξ ἐγκλίνωσι
ποιοῦνται τὴν φυγὴν ἐπὶ δύ´ ἡμέρας καὶ
τρεῖς ἐκτοπίζοντες αὑτούς, ὑπολαβὼν καὶ τότε πέρας
ἔχειν τοῦ πολέμου καὶ νενικηκέναι τοῖς ὅλοις,
τῶν μὲν στρατιωτῶν ὠλιγώρησε καὶ καθόλου τῆς
παρεμβολῆς, αὐτὸς δ´ εἰσελθὼν εἰς τὴν πόλιν ἐγίνετο
περὶ τὴν τοῦ σώματος θεραπείαν. οἱ δὲ συμπεφευγότες
τῶν μισθοφόρων εἰς τὸν λόφον, σύντροφοι
μὲν γεγονότες τῆς Βάρκα τόλμης, συνήθεις
δ´ ἐκ τῶν κατὰ Σικελίαν ἀγώνων πολλάκις τῆς αὐτῆς
ἡμέρας ποτὲ μὲν ὑποχωρεῖν, ποτὲ δὲ πάλιν ἐκ
μεταβολῆς ἐγχειρεῖν τοῖς πολεμίοις, καὶ τότε συνιδόντες
τὸν μὲν στρατηγὸν ἀπηλλαγμένον εἰς τὴν
πόλιν, τοὺς δὲ πολλοὺς διὰ τὸ προτέρημα ῥᾳθυμοῦντας
καὶ διαρρέοντας ἐκ τῆς στρατοπεδείας, συστραφέντες
ἐπιτίθενται τῷ χάρακι καὶ πολλοὺς μὲν
αὐτῶν ἀπέκτειναν, τοὺς δὲ λοιποὺς ἠνάγκασαν φυγεῖν
αἰσχρῶς ὑπὸ τὰ τείχη καὶ τὰς πύλας· ἐκυρίευσαν
δὲ τῆς ἀποσκευῆς ἁπάσης καὶ τῆς τῶν πολιορκουμένων
παρασκευῆς, ἣν Ἄννων πρὸς τοῖς ἄλλοις
ἐκκομίσας ἐκ τῆς πόλεως ἐποίησε τοῖς ἐχθροῖς
ὑποχείριον. οὐ μόνον δὲ περὶ τοῦτον τὸν καιρὸν
οὕτως ἀνεστράφη νωθρῶς, ἀλλὰ καὶ μετ´ ὀλίγας
ἡμέρας περὶ τὴν καλουμένην Γόρζαν ἀντιστρατοπεδευσάντων
αὐτῷ τῶν πολεμίων, λαβὼν καιροὺς
δὶς μὲν ἐκ παρατάξεως εἰς τὸ νικᾶν δὶς δ´ ἐξ ἐπιθέσεως,
ἅτε καὶ στρατοπεδευόντων σύνεγγυς αὐτῷ
τῶν ὑπεναντίων, ἀμφοτέρους δοκεῖ τούτους εἰκῇ
καὶ παραλόγως προέσθαι.
| [1,74] Hannon s'occupait activement d'équiper
ses troupes ; c'était la seule besogne à laquelle il s'entendît.
Une fois en campagne, il n'avait plus les mêmes
qualités ; il n'avait pas l'art de saisir à propos une
occasion ; dans la conduite des opérations, il faisait
preuve d'impéritie et manquait de décision. Il commença
par marcher au secours d'Utique ; les révoltés
furent effrayés par le nombre de ses éléphants (il n'en
avait pas moins de cent) ; les débuts de l'expédition
furent des plus heureux ; mais Hannon sut si mal
profiter de cet avantage qu'il risqua de causer sa ruine
et celle des assiégés. Il se fit apporter d'Utique les
catapultes, les armes de jet, en un mot tout le matériel
de siège, campa devant la ville et attaqua les retranchements
ennemis. Comme les éléphants y faisaient
irruption, les rebelles, incapables de résister à leur
poids et à leur choc, abandonnèrent précipitamment
leur poste ; un grand nombre d'entre eux périrent
écrasés par les éléphants ; les survivants s'établirent
sur une colline escarpée et boisée, confiants dans cette
position naturellement fortifiée. Hannon, habitué à
se battre contre des Numides et des Africains, qui,
au premier revers, s'enfuient à deux ou trois journées
de marche, considérait déjà la guerre comme terminée
et son triomphe comme définitif ; il ne s'inquiéta plus
ni de son armée ni de son camp, alla résider en ville
et ne songea plus qu'à s'adonner au plaisir. Mais les mercenaires
réfugiés sur la colline étaient de vieux routiers
formés à l'école d'Hamilcar ; il leur était bien souvent
arrivé en Sicile, au cours de la même journée, de reculer
puis de faire volte-face et de charger de nouveau
l'ennemi. Voyant qu'Hannon s'était retiré en ville,
que ses soldats, aveuglés par leur victoire, négligeaient
de se garder et s'écartaient de leur camp, ils
se rassemblent, s'élancent à l'assaut des retranchements,
massacrent un grand nombre de Carthaginois, forcent
les autres à s'enfuir honteusement vers les portes et
les murs de la ville. Ils firent main basse sur tous les
bagages de l'armée, sur toutes les munitions, sur toutes
les machines de guerre des assiégés : en les faisant sortir
de la place avec le reste, Hannon les avait livrées aux
ennemis! Ce ne fut d'ailleurs pas la seule circonstance
où il montra combien il était peu homme d'action:
quelques jours après, dans un endroit nommé Gorza,
comme les rebelles étaient campés tout près de lui,
il eut à deux reprises l'occasion de les surprendre, à
deux reprises celle de les vaincre en bataille rangée ;
mais chaque fois il eut la sottise de laisser cette chance
lui échapper.
|