| [1,73] Οὐ μὴν ἀλλὰ καίπερ ἐν τοιούτοις κακοῖς ὄντες
 οἱ Καρχηδόνιοι, προστησάμενοι τὸν Ἄννωνα στρατηγὸν 
διὰ τὸ δοκεῖν τοῦτον καὶ πρότερον αὐτοῖς τὰ
 κατὰ τὴν Ἑκατοντάπυλον τῆς Λιβύης καταστρέψασθαι, 
συνήθροιζον μὲν μισθοφόρους, καθώπλιζον δὲ
 τοὺς ἐν ταῖς ἡλικίαις τῶν πολιτῶν· ἐγύμναζον δὲ
 καὶ συνέταττον τοὺς πολιτικοὺς ἱππεῖς· παρεσκεύαζον
 δὲ καὶ τὰ περιλιπῆ τῶν πλοίων, τριήρεις καὶ πεντηκοντόρους 
καὶ τὰ μέγιστα τῶν ἀκατίων. οἱ δὲ περὶ 
 τὸν Μάθω, παραγενομένων αὐτοῖς εἰς ἑπτὰ μυριάδας
 Λιβύων, ἐπιδιελόντες τούτους, ἀσφαλῶς ἐπολιόρκουν 
τοὺς Ἰτυκαίους καὶ τοὺς Ἱππακρίτας, βεβαίως
 δὲ τὴν ἐν τῷ Τύνητι στρατοπεδείαν κατεῖχον, ἀποκεκλείκεσαν 
δὲ τοὺς Καρχηδονίους ἁπάσης τῆς
 ἐκτὸς Λιβύης. ἡ γὰρ Καρχηδὼν αὐτὴ μὲν ἐν κόλπῳ
 κεῖται, προτείνουσα καὶ χερρονησίζουσα τῇ θέσει, τὸ
 μὲν τῇ θαλάττῃ τὸ δέ τι καὶ λίμνῃ περιεχομένη
 κατὰ τὸ πλεῖστον· ὁ δὲ συνάπτων ἰσθμὸς αὐτὴν τῇ
 Λιβύῃ τὸ πλάτος ὡς εἴκοσι καὶ πέντε σταδίων ἐστιν.
 τούτου δ´ ἐπὶ μὲν τοῦ πρὸς τὸ πέλαγος νεύοντος
 μέρους οὐ μακρὰν ἡ τῶν Ἰτυκαίων κεῖται πόλις,
 ἐπὶ δὲ θατέρου παρὰ τὴν λίμνην ὁ Τύνης. ἐφ´ ὧν
 ἑκατέρων τότε στρατοπεδεύσαντες οἱ μισθοφόροι
 καὶ διακλείσαντες ἀπὸ τῆς χώρας τοὺς Καρχηδονίους 
λοιπὸν ἐπεβούλευον αὐτῇ τῇ πόλει, καὶ ποτὲ
 μὲν ἡμέρας, ποτὲ δὲ καὶ νύκτωρ παραγινόμενοι
 πρὸς τὸ τεῖχος εἰς φόβους καὶ θορύβους ὁλοσχερεῖς
ἐνέβαλλον τοὺς ἔνδον. 
 | [1,73] Dans cette situation critique, les Carthaginois 
confièrent le commandement à Hannon, qui 
avait déjà soumis à leur domination la région 
d'Hécatompylos  : ils réunirent des mercenaires 
et enrôlèrent tous les citoyens en âge de porter les 
armes ; ils exercèrent et organisèrent un corps de 
cavalerie nationale ; ils radoubèrent les restes de leur 
flotte, c'est-à-dire quelques navires à trois ou à cinq 
rangs et les plus fortes chaloupes. Matho et les siens 
avaient reçu un contingent de soixante-dix mille 
Africains ; ils l'avaient divisé, assiégeaient Utique et 
Hippone sans être inquiétés, occupaient solidement 
Tunis, où leur camp était établi, et coupaient les 
Carthaginois de toute communication avec le reste 
du continent. Carthage est en effet située sur un golfe, 
où elle s'avance en formant une péninsule ; elle est 
entourée presque entièrement partie par la mer, partie 
par une lagune ; l'isthme qui la rattache au continent 
a environ vingt-cinq stades de largeur. A peu de distance 
se trouvent, du côté où Carthage est baignée 
par la mer, la ville d'Utique ; du côté de la lagune, 
celle de Tunis. Les mercenaires, qui campaient devant 
ces deux places et bloquaient la capitale du côté de 
la terre, menaçaient aussi la ville elle-même ; tantôt 
de jour, tantôt de nuit, ils s'avançaient jusqu'au pied
des remparts, ce qui terrifiait et affolait complètement la population.
 |