[1,72] κατὰ γὰρ τὸν προγεγονότα πόλεμον εὐλόγους ἀφορμὰς
ἔχειν ὑπολαμβάνοντες πικρῶς ἐπεστάτησαν τῶν κατὰ τὴν
Λιβύην ἀνθρώπων, παραιρούμενοι μὲν τῶν ἄλλων
πάντων τῶν καρπῶν τοὺς ἡμίσεις, διπλασίους δὲ
ταῖς πόλεσι τοὺς φόρους ἢ πρὶν ἐπιτάττοντες, συγγνώμην
δὲ τοῖς ἀπόροις ἢ συμπεριφορὰν οὐδ´ ἡντινοῦν
ἐπ´ οὐδενὶ τῶν πραττομένων διδόντες, θαυμάζοντες
δὲ καὶ τιμῶντες τῶν ἀεὶ στρατηγῶν οὐ
τοὺς πρᾴως καὶ φιλανθρώπως τῷ πλήθει χρωμένους,
ἀλλὰ τοὺς αὐτοῖς μὲν ἑτοιμάζοντας πλείστας χορηγίας
καὶ ἐπισκευάς, τοῖς δὲ κατὰ τὴν χώραν πικρότατα
χρωμένους, ὧν εἷς ἦν Ἄννων. τοιγαροῦν οἱ
μὲν ἄνδρες οὐχ οἷον παρακλήσεως πρὸς τὴν ἀπόστασιν,
ἀλλ´ ἀγγέλου μόνον ἐδεήθησαν· αἱ δὲ γυναῖκες
αἱ τὸν πρὸ τοῦ χρόνον ἀπαγομένους περιορῶσαι
τοὺς σφετέρους ἄνδρας καὶ γονεῖς πρὸς τὰς
εἰσφοράς, τότε συνομνύουσαι κατὰ πόλεις ἐφ´ ᾧ
μηδὲν κρύψειν τῶν ὑπαρχόντων αὐταῖς, ἀφαιρούμεναι
τὸν κόσμον εἰσέφερον ἀπροφασίστως εἰς τοὺς
ὀψωνιασμούς. καὶ τοιαύτην παρεσκεύασαν εὐπορίαν
τοῖς περὶ τὸν Μάθω καὶ Σπένδιον ὥστε μὴ μόνον
διαλῦσαι τὰ προσοφειλόμενα τῶν ὀψωνίων τοῖς μισθοφόροις
κατὰ τὰς ἐπαγγελίας, ἃς ἐποιήσαντο πρὸς
τὴν ἀπόστασιν, ἀλλὰ καὶ πρὸς τὸ συνεχὲς εὐπορῆσαι
χορηγίας. οὕτως οὐδέποτε δεῖ πρὸς τὸ παρὸν
μόνον, ἔτι δὲ μᾶλλον πρὸς τὸ μέλλον ἀποβλέπειν
ἀεὶ τοὺς ὀρθῶς βουλευομένους.
| [1,72] Trouvant dans la guerre contre Rome
un prétexte plausible, ils avaient traité durement
leurs sujets d'Afrique, prélevant la moitié des productions
du sol, doublant les contributions des villes,
n'accordant en aucun cas même aux plus pauvres la
moindre concession, ne montrant pas la moindre
condescendance. Parmi leurs gouverneurs, ceux qui
inspiraient le plus d'estime et d'admiration n'étaient
pas ceux qui traitaient leurs administrés avec le plus
de douceur et d'humanité, mais ceux qui, en pressurant
le plus les habitants, rapportaient à Carthage
les bénéfices et les revenus les plus considérables ; un
de ces derniers était Hannon. Aussi les Africains
n'attendaient-ils pour se révolter, je ne dis pas qu'un
appel, mais qu'un avis. Les femmes, qui jusqu'alors
avaient laissé sans rien dire emprisonner leurs maris
et leurs enfants pour le paiement des impôts, conspirèrent
dans chaque ville ; elles s'engagèrent à ne
rien dissimuler de ce qu'elles possédaient, se dépouillèrent
de leurs bijoux et en firent don, sans hésiter,
pour aider à payer les soldats. Matho et Spendius
reçurent de ces présents en telle quantité qu'ils purent
non seulement tenir tous les engagements qu'ils avaient
pris pour décider leurs compagnons à se révolter, mais
faire d'abondantes réserves pour continuer la guerre.
C'est ainsi qu'un chef avisé songe toujours moins au
présent qu'à l'avenir.
|