| [1,68] Οἱ δὲ Καρχηδόνιοι τότε πρὸ ὀφθαλμῶν ἐλάμβανον 
τὴν αὑτῶν ἄγνοιαν, ὅτ´ ἦν οὐδὲν ὄφελος. μεγάλα 
μὲν γὰρ ἥμαρτον, εἰς ἕνα τόπον ἁθροίσαντες
 τοσοῦτο πλῆθος μισθοφόρων, ἔχοντες οὐδεμίαν
 ἐλπίδα πολεμικῆς χρείας ἐν ταῖς πολιτικαῖς δυνάμεσι· 
τούτου δὲ μεῖζον ἔτι, προέμενοι τὰ τέκνα καὶ
 τὰς γυναῖκας καὶ σὺν τούτοις τὰς ἀποσκευάς· οἷς
 ἐξῆν ὁμήροις χρησαμένους ἀσφαλέστερον μὲν αὐτοὺς 
βουλεύσασθαι περὶ τῶν ὑποπιπτόντων, εὐπειθεστέροις 
δ´ ἐκείνοις χρῆσθαι πρὸς τὸ παρακαλούμενον, 
οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ καταπλαγέντες τὴν στρατοπεδείαν 
πᾶν ὑπέμενον, σπουδάζοντες ἐξιλάσασθαι
 τὴν ὀργὴν αὐτῶν, καὶ τάς τε τῶν ἐπιτηδείων ἀγορὰς 
ἐκπέμποντες δαψιλεῖς ἐπώλουν, καθὼς ἐκεῖνοι
 βούλοιντο καὶ τάττοιεν τὰς τιμάς, τῶν τε τῆς γερουσίας 
ἀεί τινας ἐξαπέστελλον πρέσβεις, ὑπισχνούμενοι 
ποιήσειν πᾶν ὅ,τι ποτ´ ἂν αὐτοὺς ἀξιώσαιεν
 εἰ κατὰ δύναμιν. ἦν δὲ πολὺ τὸ καθ´ ἑκάστην
 ἡμέραν παρὰ τοῖς μισθοφόροις ἐπινοούμενον, ἅτε
 δὴ κατατεθαρρηκότων μὲν καὶ συντεθεωρηκότων
 τὴν κατάπληξιν καὶ πτοίαν τῶν Καρχηδονίων, πεφρονηματισμένων 
δὲ καὶ πεπεισμένων διὰ τοὺς
 προγεγονότας αὐτοῖς ἐν Σικελίᾳ πρὸς τὰ Ῥωμαϊκὰ
 στρατόπεδα κινδύνους μὴ οἷον Καρχηδονίους ἀντοφθαλμῆσαί 
ποτ´ ἂν πρὸς αὐτοὺς ἐν τοῖς ὅπλοις, ἀλλὰ
 μηδὲ τῶν λοιπῶν ἀνθρώπων μηδένα ῥᾳδίως. διόπερ 
ἅμα τῷ συγχωρῆσαι τὰ περὶ τῶν ὀψωνίων αὐτοῖς 
τοὺς Καρχηδονίους εὐθέως ἐπέβαινον καὶ τῶν
 τεθνεώτων ἵππων ἀπῄτουν τὰς ἀξίας. προσδεξαμένων 
δὲ καὶ τοῦτο, πάλιν τῆς προσοφειλομένης
 σιτομετρίας ἐκ πλείονος χρόνου τὴν μεγίστην γεγονυῖαν 
ἐν τῷ πολέμῳ τιμὴν ἔφασκον αὑτοὺς δεῖν
 κομίζεσθαι. καθόλου δ´ (ἀ)εί τι νέον (καὶ) καινὸν
 προσεξεύρισκον, εἰς ἀδύνατον ἐκβάλλοντες τὴν διάλυσιν 
διὰ τὸ πολλοὺς καχέκτας καὶ στασιώδεις ἐν
 αὐτοῖς ὑπάρχειν. οὐ μὴν ἀλλὰ πᾶν τὸ δυνατὸν
 ὑπισχνουμένων τῶν Καρχηδονίων, κατένευσαν ἐπιτρέψειν 
περὶ τῶν ἀμφισβητουμένων ἑνὶ τῶν ἐν
 Σικελίᾳ γεγονότων στρατηγῶν. πρὸς μὲν οὖν
 Ἀμίλκαν τὸν Βάρκαν, μεθ´ οὗ συγκεκινδυνεύκεσαν
 ἐν τῇ Σικελίᾳ, δυσχερῶς εἶχον, δοκοῦντες οὐχ
 ἥκιστα δι´ ἐκεῖνον ὀλιγωρεῖσθαι τῷ μήτε πρεσβεύειν 
πρὸς αὐτοὺς τήν τε στρατηγίαν ἑκουσίως
 δοκεῖν ἀποτεθεῖσθαι· πρὸς δὲ Γέσκωνα πάνυ διέκειντο 
φιλανθρώπως, ὃς ἐγεγόνει μὲν ἐν Σικελίᾳ
 στρατηγός, ἐπεποίητο δ´ αὐτῶν πρόνοιαν τὴν ἐνδεχομένην 
ἔν τε τοῖς ἄλλοις καὶ μάλιστα περὶ τὴν ἀνακομιδήν. 
διόπερ ἐπέτρεψαν τούτῳ περὶ τῶν ἀμφισβητουμένων. 
 | [1,68] Les Carthaginois reconnurent, mais 
trop tard, la faute qu'ils avaient commise. Ils avaient 
eu grand tort, d'abord, de concentrer sur un seul 
point un tel nombre de mercenaires, dont leurs troupes 
nationales étaient hors d'état de venir à bout, mais 
surtout de les laissér emmener, avec leurs bagages, 
leurs femmes et leurs enfants ; s'ils les avaient gardés 
comme otages, ils auraient pu délibérer en toute tranquillité 
sur les événements qui se produisaient et les 
mutins se seraient montrés infiniment plus traitables. 
Au contraire, épouvantés de les voir camper si près 
d'eux, ils se soumirent à toutes leurs exigences, ne 
songeant qu'à apaiser leur irritation; on leur envoyait 
des vivres en abondance et on les leur cédait au prix 
qui leur convenait ; on dépêchait continuellement 
auprès d'eux des sénateurs, qui leur promettaient 
d'accéder à toutes leurs demandes, si c'était possible. 
Les mercenaires, enhardis par la terreur et le désarroi 
qu'ils constataient chez les Carthaginois, formulaient 
chaque jour de nouvelles revendications ; ils étaient 
d'ailleurs convaincus qu'après les combats qu'ils 
avaient soutenus en Sicile contre les légions romaines 
ni les Carthaginois ni aucun peuple au monde n'oseraient 
affronter leurs armes. Dès que les Carthaginois 
eurent cédé sur la question de la solde, ils élevèrent 
leurs prétentions et réclamèrent le prix de leurs chevaux 
tués à la guerre. Ils l'obtinrent encore ; ils demandèrent 
alors que pour les frais de nourriture qui 
leur étaient dus depuis longtemps on leur versât une 
indemnité calculée sur le taux le plus fort atteint par 
le blé au cours de la guerre. Bref, c'était toujours 
quelque invention nouvelle, et ces gens, malhonnêtes 
et querelleurs pour la plupart, fixaient le montant 
de leurs créances à un chiffre inadmissible. Les
Carthaginois promirent encore de faire tout leur possible 
et acceptèrent l'arbitrage, en cas de contestation, 
d'un des généraux qui avaient commandé en Sicile. 
Hamilcar Barca était suspect aux mercenaires, bien qu'ils 
eussent combattu sous ses ordres ; ils se croyaient 
oubliés de lui, parce qu'il ne s'était pas fait députer 
auprès d'eux et qu'il s'était volontairement démis de 
son commandement ; au contraire, Gescon était très 
populaire parmi eux : en Sicile, ce général s'était 
occupé d'eux très activement, notamment pour organiser 
leur retour. Ce fut donc lui qu'ils désignèrent comme arbitre.
 |