[1,68] Οἱ δὲ Καρχηδόνιοι τότε πρὸ ὀφθαλμῶν ἐλάμβανον
τὴν αὑτῶν ἄγνοιαν, ὅτ´ ἦν οὐδὲν ὄφελος. μεγάλα
μὲν γὰρ ἥμαρτον, εἰς ἕνα τόπον ἁθροίσαντες
τοσοῦτο πλῆθος μισθοφόρων, ἔχοντες οὐδεμίαν
ἐλπίδα πολεμικῆς χρείας ἐν ταῖς πολιτικαῖς δυνάμεσι·
τούτου δὲ μεῖζον ἔτι, προέμενοι τὰ τέκνα καὶ
τὰς γυναῖκας καὶ σὺν τούτοις τὰς ἀποσκευάς· οἷς
ἐξῆν ὁμήροις χρησαμένους ἀσφαλέστερον μὲν αὐτοὺς
βουλεύσασθαι περὶ τῶν ὑποπιπτόντων, εὐπειθεστέροις
δ´ ἐκείνοις χρῆσθαι πρὸς τὸ παρακαλούμενον,
οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ καταπλαγέντες τὴν στρατοπεδείαν
πᾶν ὑπέμενον, σπουδάζοντες ἐξιλάσασθαι
τὴν ὀργὴν αὐτῶν, καὶ τάς τε τῶν ἐπιτηδείων ἀγορὰς
ἐκπέμποντες δαψιλεῖς ἐπώλουν, καθὼς ἐκεῖνοι
βούλοιντο καὶ τάττοιεν τὰς τιμάς, τῶν τε τῆς γερουσίας
ἀεί τινας ἐξαπέστελλον πρέσβεις, ὑπισχνούμενοι
ποιήσειν πᾶν ὅ,τι ποτ´ ἂν αὐτοὺς ἀξιώσαιεν
εἰ κατὰ δύναμιν. ἦν δὲ πολὺ τὸ καθ´ ἑκάστην
ἡμέραν παρὰ τοῖς μισθοφόροις ἐπινοούμενον, ἅτε
δὴ κατατεθαρρηκότων μὲν καὶ συντεθεωρηκότων
τὴν κατάπληξιν καὶ πτοίαν τῶν Καρχηδονίων, πεφρονηματισμένων
δὲ καὶ πεπεισμένων διὰ τοὺς
προγεγονότας αὐτοῖς ἐν Σικελίᾳ πρὸς τὰ Ῥωμαϊκὰ
στρατόπεδα κινδύνους μὴ οἷον Καρχηδονίους ἀντοφθαλμῆσαί
ποτ´ ἂν πρὸς αὐτοὺς ἐν τοῖς ὅπλοις, ἀλλὰ
μηδὲ τῶν λοιπῶν ἀνθρώπων μηδένα ῥᾳδίως. διόπερ
ἅμα τῷ συγχωρῆσαι τὰ περὶ τῶν ὀψωνίων αὐτοῖς
τοὺς Καρχηδονίους εὐθέως ἐπέβαινον καὶ τῶν
τεθνεώτων ἵππων ἀπῄτουν τὰς ἀξίας. προσδεξαμένων
δὲ καὶ τοῦτο, πάλιν τῆς προσοφειλομένης
σιτομετρίας ἐκ πλείονος χρόνου τὴν μεγίστην γεγονυῖαν
ἐν τῷ πολέμῳ τιμὴν ἔφασκον αὑτοὺς δεῖν
κομίζεσθαι. καθόλου δ´ (ἀ)εί τι νέον (καὶ) καινὸν
προσεξεύρισκον, εἰς ἀδύνατον ἐκβάλλοντες τὴν διάλυσιν
διὰ τὸ πολλοὺς καχέκτας καὶ στασιώδεις ἐν
αὐτοῖς ὑπάρχειν. οὐ μὴν ἀλλὰ πᾶν τὸ δυνατὸν
ὑπισχνουμένων τῶν Καρχηδονίων, κατένευσαν ἐπιτρέψειν
περὶ τῶν ἀμφισβητουμένων ἑνὶ τῶν ἐν
Σικελίᾳ γεγονότων στρατηγῶν. πρὸς μὲν οὖν
Ἀμίλκαν τὸν Βάρκαν, μεθ´ οὗ συγκεκινδυνεύκεσαν
ἐν τῇ Σικελίᾳ, δυσχερῶς εἶχον, δοκοῦντες οὐχ
ἥκιστα δι´ ἐκεῖνον ὀλιγωρεῖσθαι τῷ μήτε πρεσβεύειν
πρὸς αὐτοὺς τήν τε στρατηγίαν ἑκουσίως
δοκεῖν ἀποτεθεῖσθαι· πρὸς δὲ Γέσκωνα πάνυ διέκειντο
φιλανθρώπως, ὃς ἐγεγόνει μὲν ἐν Σικελίᾳ
στρατηγός, ἐπεποίητο δ´ αὐτῶν πρόνοιαν τὴν ἐνδεχομένην
ἔν τε τοῖς ἄλλοις καὶ μάλιστα περὶ τὴν ἀνακομιδήν.
διόπερ ἐπέτρεψαν τούτῳ περὶ τῶν ἀμφισβητουμένων.
| [1,68] Les Carthaginois reconnurent, mais
trop tard, la faute qu'ils avaient commise. Ils avaient
eu grand tort, d'abord, de concentrer sur un seul
point un tel nombre de mercenaires, dont leurs troupes
nationales étaient hors d'état de venir à bout, mais
surtout de les laissér emmener, avec leurs bagages,
leurs femmes et leurs enfants ; s'ils les avaient gardés
comme otages, ils auraient pu délibérer en toute tranquillité
sur les événements qui se produisaient et les
mutins se seraient montrés infiniment plus traitables.
Au contraire, épouvantés de les voir camper si près
d'eux, ils se soumirent à toutes leurs exigences, ne
songeant qu'à apaiser leur irritation; on leur envoyait
des vivres en abondance et on les leur cédait au prix
qui leur convenait ; on dépêchait continuellement
auprès d'eux des sénateurs, qui leur promettaient
d'accéder à toutes leurs demandes, si c'était possible.
Les mercenaires, enhardis par la terreur et le désarroi
qu'ils constataient chez les Carthaginois, formulaient
chaque jour de nouvelles revendications ; ils étaient
d'ailleurs convaincus qu'après les combats qu'ils
avaient soutenus en Sicile contre les légions romaines
ni les Carthaginois ni aucun peuple au monde n'oseraient
affronter leurs armes. Dès que les Carthaginois
eurent cédé sur la question de la solde, ils élevèrent
leurs prétentions et réclamèrent le prix de leurs chevaux
tués à la guerre. Ils l'obtinrent encore ; ils demandèrent
alors que pour les frais de nourriture qui
leur étaient dus depuis longtemps on leur versât une
indemnité calculée sur le taux le plus fort atteint par
le blé au cours de la guerre. Bref, c'était toujours
quelque invention nouvelle, et ces gens, malhonnêtes
et querelleurs pour la plupart, fixaient le montant
de leurs créances à un chiffre inadmissible. Les
Carthaginois promirent encore de faire tout leur possible
et acceptèrent l'arbitrage, en cas de contestation,
d'un des généraux qui avaient commandé en Sicile.
Hamilcar Barca était suspect aux mercenaires, bien qu'ils
eussent combattu sous ses ordres ; ils se croyaient
oubliés de lui, parce qu'il ne s'était pas fait députer
auprès d'eux et qu'il s'était volontairement démis de
son commandement ; au contraire, Gescon était très
populaire parmi eux : en Sicile, ce général s'était
occupé d'eux très activement, notamment pour organiser
leur retour. Ce fut donc lui qu'ils désignèrent comme arbitre.
|