HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre I

Chapitre 69

  Chapitre 69

[1,69] ὃς παραγενόμενος κατὰ θάλατταν μετὰ τῶν χρημάτων καὶ προσπλεύσας πρὸς τὸν Τύνητα, τὸ μὲν πρῶτον λαμβάνων τοὺς ἡγεμόνας, μετὰ δὲ ταῦτα συναθροίζων κατὰ γένη τοὺς πολλούς, μὲν ἐπετίμα περὶ τῶν γεγονότων, δὲ διδάσκειν ἐπειρᾶτο περὶ τῶν παρόντων· τὸ δὲ πλεῖον παρεκάλει πρὸς τὸ μέλλον, ἀξιῶν αὐτοὺς εὔνους ὑπάρχειν τοῖς ἐξ ἀρχῆς μισθοδόταις. τέλος δ´ ὥρμησε πρὸς τὸ διαλύειν τὰ προσοφειλόμενα τῶν ὀψωνίων, κατὰ γένη ποιούμενος τὴν μισθοδοσίαν. ἦν δέ τις Καμπανὸς ηὐτομοληκὼς παρὰ τῶν Ῥωμαίων δοῦλος, ἔχων σωματικὴν δύναμιν καὶ τόλμαν ἐν τοῖς πολεμικοῖς παράβολον, ὄνομα Σπένδιος. οὗτος εὐλαβούμενος μὴ παραγενόμενος αὐτὸν δεσπότης κομίσηται, καὶ κατὰ τοὺς Ῥωμαίων νόμους αἰκισθεὶς διαφθαρῇ, πᾶν ἐτόλμα καὶ λέγειν καὶ πράττειν, σπουδάζων διακόψαι τὰς διαλύσεις τὰς πρὸς Καρχηδονίους. ἅμα δὲ τούτῳ καὶ Λίβυς τις Μάθως, ὃς ἦν μὲν ἐλεύθερος καὶ τῶν συνεστρατευμένων, πλεῖστα δὲ κεκινηκὼς κατὰ τὰς προειρημένας ταραχάς. ἀγωνιῶν οὖν μὴ τίσῃ καὶ τὴν ὑπὲρ τῶν λοιπῶν δίκην, ἐπὶ τῆς αὐτῆς ἐγένετο γνώμης τοῖς περὶ τὸν Σπένδιον. καὶ λαμβάνων τοὺς Λίβυας ὑπεδείκνυε διότι μετὰ τὸν ὀψωνιασμὸν χωρισθέντων τῶν ἄλλων γενῶν εἰς τὰς πατρίδας ἀπερείσονται καὶ τὴν ὑπὲρ ἐκείνων ὀργὴν εἰς αὐτοὺς οἱ Καρχηδόνιοι καὶ βουλήσονται διὰ τῆς εἰς σφᾶς τιμωρίας ἅπαντας καταπλήξασθαι τοὺς ἐν τῇ Λιβύῃ. ταχὺ δὲ προσανασεισθέντες οἱ πολλοὶ τοῖς τοιούτοις λόγοις καὶ λαμβανόμενοι βραχείας ἀφορμῆς ἐκ τοῦ τὸν Γέσκωνα τὰ μὲν ὀψώνια διαλύειν τὰς δὲ τιμὰς τοῦ τε σίτου καὶ τῶν ἵππων ὑπερτίθεσθαι, συνέτρεχον εὐθέως εἰς ἐκκλησίαν. καὶ τοῦ μὲν Σπενδίου καὶ τοῦ Μάθω διαβαλλόντων καὶ κατηγορούντων τοῦ τε Γέσκωνος καὶ τῶν Καρχηδονίων ἤκουον καὶ προσεῖχον ἐπιμελῶς τὸν νοῦν τοῖς λεγομένοις. εἰ δέ τις ἕτερος προπορευθείη συμβουλεύσων, οὐδ´ αὐτὸ τοῦτο περιμείναντες ἕως τοῦ γνῶναι πότερον ἀντερῶν συνηγορήσων πάρεστι τοῖς περὶ τὸν Σπένδιον, παραχρῆμα βάλλοντες τοῖς λίθοις ἀπέκτεινον. καὶ πολλοὺς δὴ τῷ τοιούτῳ τρόπῳ κατὰ τὰς συνδρομὰς καὶ τῶν ἡγεμόνων καὶ τῶν ἰδιωτῶν διέφθειρον. καὶ μόνον τὸ ῥῆμα τοῦτο κοινῇ συνίεσαν τὸ βάλλε διὰ τὸ συνεχῶς αὐτὸ πράττειν. μάλιστα δὲ τοῦτ´ ἐποίουν, ὁπότε μεθυσθέντες ἀπὸ τῶν ἀρίστων συνδράμοιεν. διόπερ ὅτε τις ἄρξαιτο βάλλε λέγειν, οὕτως ἐγίνετο πανταχόθεν ἅμα καὶ ταχέως ὥστε μη(δένα) δύνασθαι διαφυγεῖν τῶν ἅπαξ προελθόντων. πλὴν οὐδενὸς ἔτι τολμῶντος συμβουλεύειν διὰ ταύτην τὴν αἰτίαν, κατέστησαν αὑτῶν στρατηγοὺς Μάθω καὶ Σπένδιον. [1,69] Gescon se rendit par mer à Tunis avec l'argent destiné aux mercenaires ; il commença par réunir les chefs de corps, puis il fit grouper les soldats par nations, leur reprocha leur conduite passée, les mit au courant de la situation présente et surtout leur donna des conseils pour l'avenir : ils auraient tort de se montrer ingrats envers un état qui, depuis si longtemps, payait leurs services à prix d'argent. Enfin, il se mit en devoir de leur régler leur solde, en appelant chaque peuple à tour de rôle. Il y avait dans l'armée un esclave campanien nommé Spendius, transfuge des Romains, d'une force physique extraordinaire et d'une rare bravoure sur les champs de bataille. Craignant d'être retrouvé et repris par son maître, qui l'aurait fait périr dans les tortures, conformément aux lois romaines, il ne cherchait, par ses paroles et ses actes, qu'à faire rompre les négociations avec Carthage. Il avait pour complice un Africain appelé Matho, soldat de condition libre, qui avait été un des principaux meneurs des troubles récents ; craignant de payer pour les autres, il fit cause commune avec Spendius. Il prit à part les Africains, leur remontra qu'après le règlement des soldes les troupes des autres nations s'en iraient dans leur pays, que toutes les rancunes des Carthaginois retomberaient sur eux seuls et que Carthage voudrait, par leur châtiment, terroriser tous les peuples de l'Afrique. La plupart d'entre eux, surexcités par ses paroles, saisirent un prétexte futile : Gescon effectuait bien le paiement de la solde, mais différait celui des frais de nourriture et des chevaux perdus. Ils se réunirent en assemblée générale, prêtèrent l'oreille à toutes les accusations portées par Spendius et Matho contre Gescon et les Carthaginois. Si un autre orateur voulait prendre la parole, ils n'attendaient même pas de savoir si c'était pour contredire ou pour appuyer Spendius : ils le tuaient aussitôt à coups de pierres. Beaucoup d'officiers et de simples soldats périrent ainsi au cours de cette réunion. Le seul mot qu'ils comprissent tous était : « Frappe », parce que frapper était leur occupation ordinaire, surtout dans les réunions qu'ils tenaient en état d'ivresse, au sortir de table. Aussi, dès qu'on se mettait à crier : « Frappe », la lapidation commen- çait-elle de tous les côtés à la fois, et si brusquement que ceux qui s'y exposaient ne pouvaient plus y échapper. Personne n'osa donc plus prendre la parole, et l'on élut généraux Matho et Spendius.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/03/2006