| [1,69] ὃς παραγενόμενος κατὰ θάλατταν μετὰ τῶν 
χρημάτων καὶ προσπλεύσας πρὸς
 τὸν Τύνητα, τὸ μὲν πρῶτον λαμβάνων τοὺς ἡγεμόνας, 
μετὰ δὲ ταῦτα συναθροίζων κατὰ γένη τοὺς
 πολλούς, ἃ μὲν ἐπετίμα περὶ τῶν γεγονότων, ἃ δὲ
 διδάσκειν ἐπειρᾶτο περὶ τῶν παρόντων· τὸ δὲ πλεῖον
 παρεκάλει πρὸς τὸ μέλλον, ἀξιῶν αὐτοὺς εὔνους
 ὑπάρχειν τοῖς ἐξ ἀρχῆς μισθοδόταις. τέλος δ´ ὥρμησε 
πρὸς τὸ διαλύειν τὰ προσοφειλόμενα τῶν
 ὀψωνίων, κατὰ γένη ποιούμενος τὴν μισθοδοσίαν.
 ἦν δέ τις Καμπανὸς ηὐτομοληκὼς παρὰ τῶν Ῥωμαίων 
δοῦλος, ἔχων σωματικὴν δύναμιν καὶ τόλμαν
 ἐν τοῖς πολεμικοῖς παράβολον, ὄνομα Σπένδιος.
 οὗτος εὐλαβούμενος μὴ παραγενόμενος αὐτὸν ὁ
 δεσπότης κομίσηται, καὶ κατὰ τοὺς Ῥωμαίων νόμους
 αἰκισθεὶς διαφθαρῇ, πᾶν ἐτόλμα καὶ λέγειν καὶ
 πράττειν, σπουδάζων διακόψαι τὰς διαλύσεις τὰς
 πρὸς Καρχηδονίους. ἅμα δὲ τούτῳ καὶ Λίβυς τις
 Μάθως, ὃς ἦν μὲν ἐλεύθερος καὶ τῶν συνεστρατευμένων, 
πλεῖστα δὲ κεκινηκὼς κατὰ τὰς προειρημένας
 ταραχάς. ἀγωνιῶν οὖν μὴ τίσῃ καὶ τὴν ὑπὲρ τῶν
 λοιπῶν δίκην, ἐπὶ τῆς αὐτῆς ἐγένετο γνώμης τοῖς
 περὶ τὸν Σπένδιον. καὶ λαμβάνων τοὺς Λίβυας
 ὑπεδείκνυε διότι μετὰ τὸν ὀψωνιασμὸν χωρισθέντων
 τῶν ἄλλων γενῶν εἰς τὰς πατρίδας ἀπερείσονται
 καὶ τὴν ὑπὲρ ἐκείνων ὀργὴν εἰς αὐτοὺς οἱ Καρχηδόνιοι 
καὶ βουλήσονται διὰ τῆς εἰς σφᾶς τιμωρίας
 ἅπαντας καταπλήξασθαι τοὺς ἐν τῇ Λιβύῃ. ταχὺ
 δὲ προσανασεισθέντες οἱ πολλοὶ τοῖς τοιούτοις λόγοις 
καὶ λαμβανόμενοι βραχείας ἀφορμῆς ἐκ τοῦ 
 τὸν Γέσκωνα τὰ μὲν ὀψώνια διαλύειν τὰς δὲ τιμὰς
 τοῦ τε σίτου καὶ τῶν ἵππων ὑπερτίθεσθαι, συνέτρεχον 
εὐθέως εἰς ἐκκλησίαν. καὶ τοῦ μὲν Σπενδίου 
καὶ τοῦ Μάθω διαβαλλόντων καὶ κατηγορούντων 
τοῦ τε Γέσκωνος καὶ τῶν Καρχηδονίων ἤκουον
 καὶ προσεῖχον ἐπιμελῶς τὸν νοῦν τοῖς λεγομένοις.
 εἰ δέ τις ἕτερος προπορευθείη συμβουλεύσων, οὐδ´
 αὐτὸ τοῦτο περιμείναντες ἕως τοῦ γνῶναι πότερον
 ἀντερῶν ἢ συνηγορήσων πάρεστι τοῖς περὶ τὸν
 Σπένδιον, παραχρῆμα βάλλοντες τοῖς λίθοις ἀπέκτεινον. 
καὶ πολλοὺς δὴ τῷ τοιούτῳ τρόπῳ κατὰ
 τὰς συνδρομὰς καὶ τῶν ἡγεμόνων καὶ τῶν ἰδιωτῶν
 διέφθειρον. καὶ μόνον τὸ ῥῆμα τοῦτο κοινῇ συνίεσαν 
τὸ βάλλε διὰ τὸ συνεχῶς αὐτὸ πράττειν. μάλιστα 
δὲ τοῦτ´ ἐποίουν, ὁπότε μεθυσθέντες ἀπὸ
 τῶν ἀρίστων συνδράμοιεν. διόπερ ὅτε τις ἄρξαιτο
 βάλλε λέγειν, οὕτως ἐγίνετο πανταχόθεν ἅμα καὶ
 ταχέως ὥστε μη(δένα) δύνασθαι διαφυγεῖν τῶν ἅπαξ
 προελθόντων. πλὴν οὐδενὸς ἔτι τολμῶντος συμβουλεύειν 
διὰ ταύτην τὴν αἰτίαν, κατέστησαν αὑτῶν
στρατηγοὺς Μάθω καὶ Σπένδιον. 
 | [1,69] Gescon se rendit par mer à Tunis avec 
l'argent destiné aux mercenaires ; il commença par 
réunir les chefs de corps, puis il fit grouper les soldats 
par nations, leur reprocha leur conduite passée, les 
mit au courant de la situation présente et surtout 
leur donna des conseils pour l'avenir : ils auraient 
tort de se montrer ingrats envers un état qui, depuis 
si longtemps, payait leurs services à prix d'argent. 
Enfin, il se mit en devoir de leur régler leur solde, 
en appelant chaque peuple à tour de rôle. Il y avait 
dans l'armée un esclave campanien nommé Spendius, 
transfuge des Romains, d'une force physique extraordinaire 
et d'une rare bravoure sur les champs de 
bataille. Craignant d'être retrouvé et repris par son 
maître, qui l'aurait fait périr dans les tortures, conformément 
aux lois romaines, il ne cherchait, par ses 
paroles et ses actes, qu'à faire rompre les négociations 
avec Carthage. Il avait pour complice un Africain 
appelé Matho, soldat de condition libre, qui avait été 
un des principaux meneurs des troubles récents ; craignant 
de payer pour les autres, il fit cause commune 
avec Spendius. Il prit à part les Africains, leur remontra 
qu'après le règlement des soldes les troupes des autres 
nations s'en iraient dans leur pays, que toutes les
rancunes des Carthaginois retomberaient sur eux 
seuls et que Carthage voudrait, par leur châtiment, 
terroriser tous les peuples de l'Afrique. La plupart 
d'entre eux, surexcités par ses paroles, saisirent un 
prétexte futile : Gescon effectuait bien le paiement 
de la solde, mais différait celui des frais de nourriture 
et des chevaux perdus. Ils se réunirent en assemblée 
générale, prêtèrent l'oreille à toutes les accusations 
portées par Spendius et Matho contre Gescon et les 
Carthaginois. Si un autre orateur voulait prendre la 
parole, ils n'attendaient même pas de savoir si c'était 
pour contredire ou pour appuyer Spendius : ils le 
tuaient aussitôt à coups de pierres. Beaucoup d'officiers 
et de simples soldats périrent ainsi au cours de cette 
réunion. Le seul mot qu'ils comprissent tous était : 
« Frappe », parce que frapper était leur occupation 
ordinaire, surtout dans les réunions qu'ils tenaient 
en état d'ivresse, au sortir de table. Aussi, dès qu'on 
se mettait à crier : « Frappe », la lapidation commen-
çait-elle de tous les côtés à la fois, et si brusquement 
que ceux qui s'y exposaient ne pouvaient plus y 
échapper. Personne n'osa donc plus prendre la parole, 
et l'on élut généraux Matho et Spendius.
 |