HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre I

Chapitre 67

  Chapitre 67

[1,67] διόπερ ἅμα τῷ συλλεχθῆναι πάντας εἰς τὴν Σίκκαν, καὶ παραγενόμενον Ἄννωνα τὸν ὑπάρχοντα στρατηγὸν ἐν τῇ Λιβύῃ τότε τῶν Καρχηδονίων μὴ οἷον τὰς ἐλπίδας καὶ τὰς ἐπαγγελίας ἐκπληροῦν, ἀλλὰ τοὐναντίον λέγοντα τὸ βάρος τῶν φόρων καὶ τὴν καθόλου στενοχωρίαν τῆς πόλεως ἐγχειρεῖν παραιτεῖσθαι μέρος τι τῶν ἐξ ὁμολόγου προσοφειλομένων ὀψωνίων, εὐθέως διαφορὰ καὶ στάσις ἐγεννᾶτο καὶ συνδρομαὶ συνεχεῖς ἐγίνοντο, ποτὲ μὲν κατὰ γένη, ποτὲ δ´ ὁμοῦ πάντων. ὡς δ´ ἂν μήθ´ ὁμοεθνῶν μήθ´ ὁμογλώττων ὑπαρχόντων, ἦν ἀμιξίας καὶ θορύβου καὶ τῆς λεγομένης τύρβης πλῆρες τὸ στρατόπεδον. Καρχηδόνιοι γὰρ ἀεὶ χρώμενοι ποικίλαις καὶ μισθοφορικαῖς δυνάμεσιν, πρὸς μὲν τὸ μὴ ταχέως συμφρονήσαντας ἀπειθεῖν μηδὲ δυσκαταπλήκτους εἶναι τοῖς ἡγουμένοις ὀρθῶς στοχάζονται, ποιοῦντες ἐκ πολλῶν γενῶν τὴν δύναμιν, πρὸς δὲ τὸ γενομένης ὀργῆς διαβολῆς στάσεως διδάξαι καὶ πραναι καὶ μεταθεῖναι τοὺς ἠγνοηκότας ὁλοσχερῶς ἀστοχοῦσιν. οὐ γὰρ οἷον ἀνθρωπίνῃ χρῆσθαι κακίᾳ συμβαίνει τὰς τοιαύτας δυνάμεις, ὅταν ἅπαξ εἰς ὀργὴν καὶ διαβολὴν ἐμπέσωσι πρός τινας, ἀλλ´ ἀποθηριοῦσθαι τὸ τελευταῖον καὶ παραστατικὴν λαμβάνειν διάθεσιν. καὶ τότε συνέβη γενέσθαι περὶ αὐτούς· ἦσαν γὰρ οἱ μὲν Ἴβηρες, οἱ δὲ Κελτοί, τινὲς δὲ Λιγυστῖνοι καὶ Βαλιαρεῖς, οὐκ ὀλίγοι δὲ μιξέλληνες, ὧν οἱ πλείους αὐτόμολοι καὶ δοῦλοι· τὸ δὲ μέγιστον μέρος αὐτῶν ἦν Λίβυες. διόπερ οὔτ´ ἐκκλησιάσαι συναθροίσαντα πάντας ὁμοῦ δυνατὸν ἦν οὔτ´ ἄλλην οὐδεμίαν εὑρέσθαι πρὸς τοῦτο μηχανήν. πῶς γὰρ οἷόν τε; τὸν μὲν γὰρ στρατηγὸν εἰδέναι τὰς ἑκάστων διαλέκτους ἀδύνατον· διὰ πλειόνων δ´ ἑρμηνέων ἐκκλησιάζειν, ἅμα τετράκις καὶ πεντάκις περὶ ταὐτοῦ λέγοντα πράγματος, σχεδὸν ὡς εἰπεῖν ἔτι τοῦ πρόσθεν ἀδυνατώτερον. λοιπὸν ἦν διὰ τῶν ἡγεμόνων ποιεῖσθαι τὰς ἀξιώσεις καὶ παρακλήσεις· ὅπερ ἐπειρᾶτο τότε συνεχῶς ποιεῖν {} Ἄννων. ἀκμὴν δὲ καὶ τούτους συνέβαινεν μὲν οὐκ αἰσθάνεσθαι τῶν λεγομένων, δὲ καὶ συναινέσαντας ἐνίοτε τῷ στρατηγῷ τἀναντία πρὸς τοὺς πολλοὺς ἀναγγέλλειν, τοὺς μὲν δι´ ἄγνοιαν, τοὺς δὲ διὰ κακίαν· ἐξ ὧν ἦν ἀσαφείας, ἀπιστίας, ἀμιξίας ἅπαντα πλήρη. πρὸς γὰρ τοῖς ἄλλοις ᾤοντο καὶ τοὺς Καρχηδονίους ἐπίτηδες τοὺς μὲν εἰδότας στρατηγοὺς τὰς γεγενημένας χρείας κατὰ Σικελίαν ἐξ αὐτῶν καὶ πεποιημένους σφίσι τὰς ἐπαγγελίας οὐκ ἐξαποστέλλειν ὡς αὐτούς, τὸν δὲ μηδενὶ τούτων παρηκολουθηκότα τοῦτον ἐκπεπομφέναι. τέλος δ´ οὖν ἀπαξιώσαντες μὲν τὸν Ἄννωνα, διαπιστήσαντες δὲ τοῖς κατὰ μέρος ἡγεμόσιν, ἐξοργισθέντες δὲ πρὸς τοὺς Καρχηδονίους ὥρμησαν πρὸς τὴν πόλιν· καὶ κατεστρατοπέδευσαν ἀπέχοντες ὡς ἂν ἑκατὸν καὶ εἴκοσι στάδια τῆς Καρχηδόνος ἐπὶ τῷ καλουμένῳ Τύνητι, πλείους ὄντες τῶν δισμυρίων. [1,67] Quand ils furent tous réunis à Sicca, Hannon, qui commandait alors les armées d'Afrique, vint les trouver et, loin de remplir leur attente ni de tenir les promesses qu'on leur avait faites, leur déclara tout au contraire que le poids des contributions et la détresse complète où se trouvait Carthage l'obligeaient à leur demander la remise d'une partie de leur dû. Aussitôt une sédition éclate ; des attroupements ne cessent de se former ; les uns s'assemblent par nations, les autres en groupes hétérogènes. Comme ces gens de pays divers ne parlaient pas la même langue, le camp était plein de confusion, de désordre et de tumulte. Les Carthaginois recrutent toujours leurs armées mercenaires parmi plusieurs peuples différents ; c'est un système excellent pour éviter qu'ils ne se concertent en vue d'une révolte et ne soient trop difficiles à conduire ; mais quand des troupes sont emportées par la colère, la haine, la rébellion, et qu'il s'agit de les renseigner, de les calmer, de redresser leurs erreurs, il a des effets déplorables. En effet, quand ils sont entraînés par ces passions, les soudards ne se conduisent plus comme des hommes irrités, mais comme des bêtes furieuses. C'est ce dont Carthage fit alors l'expérience. Il y avait là des Espagnols, des Gaulois, quelques Ligures et Baléares, beaucoup de Grecs de toute condition, mais parmi eux surtout des déserteurs et des esclaves, enfin une grande majorité d'Africains. On ne pouvait songer à les rassembler et à les haranguer tous ensemble ; il n'y avait aucun moyen de se faire entendre d'eux. Comment eût-ce été possible ? Un général ne peut savoir toutes les langues; et faire répéter une allocution à la fois par quatre ou cinq interprètes, ce serait, si l'on peut dire, encore plus impossible. Restait la ressource de faire transmettre par les chefs de corps les requêtes ou les exhortations. C'est à ce parti qu'Hannon s'arrêta. Mais, parmi les officiers, les uns ne le comprenaient pas, les autres convenaient avec lui d'une chose et allaient dire à leurs soldats tout le contraire, soit par sottise, soit par mauvaise foi. Aussi l'incertitude, la défiance, la mésintelligence régnaient-elles partout. Ils croyaient, notamment, que les Carthaginois avaient fait exprès de ne pas leur envoyer les généraux qui les avaient vus à l'oeuvre en Sicile et leur avaient fait des promesses, mais de députer auprès d'eux un homme qui n'avait assisté à aucun de leurs exploits. Aussi, rejetant les propositions d'Hannon, n'ayant pas confiance en leurs capitaines et furieux contre les Carthaginois, finirent-ils par marcher sur la capitale, au nombre de plus de vingt mille, et vinrent-ils camper à Tunis, à environ cent vingt stades de Carthage.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/03/2006