[1,67] διόπερ ἅμα τῷ συλλεχθῆναι πάντας εἰς τὴν Σίκκαν, καὶ
παραγενόμενον Ἄννωνα τὸν ὑπάρχοντα στρατηγὸν ἐν τῇ
Λιβύῃ τότε τῶν Καρχηδονίων μὴ οἷον τὰς ἐλπίδας
καὶ τὰς ἐπαγγελίας ἐκπληροῦν, ἀλλὰ τοὐναντίον
λέγοντα τὸ βάρος τῶν φόρων καὶ τὴν καθόλου
στενοχωρίαν τῆς πόλεως ἐγχειρεῖν παραιτεῖσθαι
μέρος τι τῶν ἐξ ὁμολόγου προσοφειλομένων ὀψωνίων,
εὐθέως διαφορὰ καὶ στάσις ἐγεννᾶτο καὶ συνδρομαὶ
συνεχεῖς ἐγίνοντο, ποτὲ μὲν κατὰ γένη, ποτὲ
δ´ ὁμοῦ πάντων. ὡς δ´ ἂν μήθ´ ὁμοεθνῶν μήθ´
ὁμογλώττων ὑπαρχόντων, ἦν ἀμιξίας καὶ θορύβου
καὶ τῆς λεγομένης τύρβης πλῆρες τὸ στρατόπεδον.
Καρχηδόνιοι γὰρ ἀεὶ χρώμενοι ποικίλαις καὶ μισθοφορικαῖς
δυνάμεσιν, πρὸς μὲν τὸ μὴ ταχέως συμφρονήσαντας
ἀπειθεῖν μηδὲ δυσκαταπλήκτους εἶναι
τοῖς ἡγουμένοις ὀρθῶς στοχάζονται, ποιοῦντες ἐκ
πολλῶν γενῶν τὴν δύναμιν, πρὸς δὲ τὸ γενομένης
ὀργῆς ἢ διαβολῆς ἢ στάσεως διδάξαι καὶ πραῧναι
καὶ μεταθεῖναι τοὺς ἠγνοηκότας ὁλοσχερῶς ἀστοχοῦσιν.
οὐ γὰρ οἷον ἀνθρωπίνῃ χρῆσθαι κακίᾳ
συμβαίνει τὰς τοιαύτας δυνάμεις, ὅταν ἅπαξ εἰς
ὀργὴν καὶ διαβολὴν ἐμπέσωσι πρός τινας, ἀλλ´ ἀποθηριοῦσθαι
τὸ τελευταῖον καὶ παραστατικὴν λαμβάνειν
διάθεσιν. ὃ καὶ τότε συνέβη γενέσθαι περὶ
αὐτούς· ἦσαν γὰρ οἱ μὲν Ἴβηρες, οἱ δὲ Κελτοί,
τινὲς δὲ Λιγυστῖνοι καὶ Βαλιαρεῖς, οὐκ ὀλίγοι δὲ
μιξέλληνες, ὧν οἱ πλείους αὐτόμολοι καὶ δοῦλοι·
τὸ δὲ μέγιστον μέρος αὐτῶν ἦν Λίβυες. διόπερ
οὔτ´ ἐκκλησιάσαι συναθροίσαντα πάντας ὁμοῦ δυνατὸν
ἦν οὔτ´ ἄλλην οὐδεμίαν εὑρέσθαι πρὸς τοῦτο
μηχανήν. πῶς γὰρ οἷόν τε; τὸν μὲν γὰρ στρατηγὸν
εἰδέναι τὰς ἑκάστων διαλέκτους ἀδύνατον· διὰ
πλειόνων δ´ ἑρμηνέων ἐκκλησιάζειν, ἅμα τετράκις
καὶ πεντάκις περὶ ταὐτοῦ λέγοντα πράγματος, σχεδὸν
ὡς εἰπεῖν ἔτι τοῦ πρόσθεν ἀδυνατώτερον. λοιπὸν
ἦν διὰ τῶν ἡγεμόνων ποιεῖσθαι τὰς ἀξιώσεις
καὶ παρακλήσεις· ὅπερ ἐπειρᾶτο τότε συνεχῶς ποιεῖν
{ὁ} Ἄννων. ἀκμὴν δὲ καὶ τούτους συνέβαινεν ἃ μὲν
οὐκ αἰσθάνεσθαι τῶν λεγομένων, ἃ δὲ καὶ συναινέσαντας
ἐνίοτε τῷ στρατηγῷ τἀναντία πρὸς τοὺς
πολλοὺς ἀναγγέλλειν, τοὺς μὲν δι´ ἄγνοιαν, τοὺς
δὲ διὰ κακίαν· ἐξ ὧν ἦν ἀσαφείας, ἀπιστίας, ἀμιξίας
ἅπαντα πλήρη. πρὸς γὰρ τοῖς ἄλλοις ᾤοντο
καὶ τοὺς Καρχηδονίους ἐπίτηδες τοὺς μὲν εἰδότας
στρατηγοὺς τὰς γεγενημένας χρείας κατὰ Σικελίαν
ἐξ αὐτῶν καὶ πεποιημένους σφίσι τὰς ἐπαγγελίας
οὐκ ἐξαποστέλλειν ὡς αὐτούς, τὸν δὲ μηδενὶ τούτων
παρηκολουθηκότα τοῦτον ἐκπεπομφέναι. τέλος
δ´ οὖν ἀπαξιώσαντες μὲν τὸν Ἄννωνα, διαπιστήσαντες
δὲ τοῖς κατὰ μέρος ἡγεμόσιν, ἐξοργισθέντες
δὲ πρὸς τοὺς Καρχηδονίους ὥρμησαν πρὸς τὴν
πόλιν· καὶ κατεστρατοπέδευσαν ἀπέχοντες ὡς ἂν
ἑκατὸν καὶ εἴκοσι στάδια τῆς Καρχηδόνος ἐπὶ τῷ
καλουμένῳ Τύνητι, πλείους ὄντες τῶν δισμυρίων.
| [1,67] Quand ils furent tous réunis à Sicca,
Hannon, qui commandait alors les armées d'Afrique,
vint les trouver et, loin de remplir leur attente ni de
tenir les promesses qu'on leur avait faites, leur déclara
tout au contraire que le poids des contributions et la
détresse complète où se trouvait Carthage l'obligeaient
à leur demander la remise d'une partie de leur dû.
Aussitôt une sédition éclate ; des attroupements ne
cessent de se former ; les uns s'assemblent par nations,
les autres en groupes hétérogènes. Comme ces gens
de pays divers ne parlaient pas la même langue, le
camp était plein de confusion, de désordre et de
tumulte. Les Carthaginois recrutent toujours leurs
armées mercenaires parmi plusieurs peuples différents ;
c'est un système excellent pour éviter qu'ils ne se
concertent en vue d'une révolte et ne soient trop
difficiles à conduire ; mais quand des troupes sont
emportées par la colère, la haine, la rébellion, et qu'il
s'agit de les renseigner, de les calmer, de redresser
leurs erreurs, il a des effets déplorables. En effet, quand
ils sont entraînés par ces passions, les soudards ne se conduisent
plus comme des hommes irrités, mais comme des
bêtes furieuses. C'est ce dont Carthage fit alors l'expérience.
Il y avait là des Espagnols, des Gaulois, quelques
Ligures et Baléares, beaucoup de Grecs de toute condition,
mais parmi eux surtout des déserteurs et des
esclaves, enfin une grande majorité d'Africains. On
ne pouvait songer à les rassembler et à les haranguer
tous ensemble ; il n'y avait aucun moyen de se faire
entendre d'eux. Comment eût-ce été possible ? Un
général ne peut savoir toutes les langues; et faire répéter
une allocution à la fois par quatre ou cinq interprètes,
ce serait, si l'on peut dire, encore plus impossible.
Restait la ressource de faire transmettre par les chefs
de corps les requêtes ou les exhortations. C'est à ce
parti qu'Hannon s'arrêta. Mais, parmi les officiers,
les uns ne le comprenaient pas, les autres convenaient
avec lui d'une chose et allaient dire à leurs soldats
tout le contraire, soit par sottise, soit par mauvaise
foi. Aussi l'incertitude, la défiance, la mésintelligence
régnaient-elles partout. Ils croyaient, notamment,
que les Carthaginois avaient fait exprès de ne pas
leur envoyer les généraux qui les avaient vus à l'oeuvre
en Sicile et leur avaient fait des promesses, mais de
députer auprès d'eux un homme qui n'avait assisté
à aucun de leurs exploits. Aussi, rejetant les propositions
d'Hannon, n'ayant pas confiance en leurs
capitaines et furieux contre les Carthaginois, finirent-ils
par marcher sur la capitale, au nombre de plus de
vingt mille, et vinrent-ils camper à Tunis, à environ
cent vingt stades de Carthage.
|