[1,66] Ὡς γὰρ θᾶττον ἐπιτελεσθεισῶν τῶν προειρημένων
διαλύσεων ἀποκατέστησε τὰς περὶ τὸν Ἔρυκα
δυνάμεις εἰς τὸ Λιλύβαιον ὁ Βάρκας, εὐθέως αὐτὸς
μὲν ἀπέθετο τὴν ἀρχήν, ὁ δ´ ἐπὶ τῆς πόλεως
στρατηγὸς Γέσκων ἐγίνετο περὶ τὸ περαιοῦν τοὺς
στρατιώτας εἰς τὴν Λιβύην. προϊδόμενος δὲ τὸ
μέλλον ἐμφρόνως ἐνεβίβαζε κατὰ μέρη διαιρῶν αὐτοὺς
καὶ διαλείμματα ποιῶν τῆς ἐξαποστολῆς, βουλόμενος
ἀναστροφὴν διδόναι τοῖς Καρχηδονίοις εἰς
τὸ τοὺς καταπλεύσαντας καὶ μισθοδοτηθέντας τὰ
προσοφειλόμενα τῶν ὀψωνίων φθάνειν ἀπαλλαττομένους
ἐκ τῆς Καρχηδόνος εἰς τὴν οἰκείαν πρὶν ἢ
τοὺς ἑξῆς περαιουμένους ἐπικαταλαβεῖν. ὁ μὲν οὖν
Γέσκων ἐχόμενος ταύτης τῆς ἐννοίας οὕτως ἐχείριζε
τὰ κατὰ τὴν ἐξαποστολήν. οἱ δὲ Καρχηδόνιοι τὰ
μὲν οὐκ εὐπορούμενοι χρημάτων διὰ τὰς προγεγενημένας
δαπάνας, τὰ δὲ καὶ πεπεισμένοι παραιτήσεσθαι
τοὺς μισθοφόρους μέρος τι τῶν προσοφειλομένων
ὀψωνίων, ἐὰν καὶ συναθροίσωσι καὶ δέξωνται
πάντας εἰς τὴν Καρχηδόνα, παρακατεῖχον ἐκεῖ
τοὺς καταπλέοντας διὰ ταύτην τὴν ἐλπίδα καὶ συνεῖχον
ἐν τῇ πόλει. γινομένων δὲ πλειόνων ἀδικημάτων
καὶ νύκτωρ καὶ μεθ´ ἡμέραν, τὸ μὲν πρῶτον
ὑπιδόμενοι τὸν ὄχλον καὶ τὴν συμβαίνουσαν ἀκρασίαν
ἠξίωσαν τοὺς ἡγεμόνας, ἕως ἂν ἑτοιμασθῇ
μὲν τὰ κατὰ τὰς σιταρχίας αὐτοῖς, προσδέξωνται
δὲ τοὺς ἀπολειπομένους, ἀναχωρῆσαι πάντας εἴς
τινα πόλιν τὴν προσαγορευομένην Σίκκαν, λαβόντας
εἰς τὰ κατεπείγοντα χρυσοῦν ἕκαστον. προθύμως
δὲ συνυπακουσάντων πρὸς τὴν ἔξοδον καὶ
βουλομένων αὐτοῦ καταλιπεῖν τὰς ἀποσκευάς, καθάπερ
καὶ τὸν πρῶτον χρόνον ὑπῆρχον, ὡς θᾶττον
ἐσομένης τῆς ἐπανόδου πρὸς τοὺς ὀψωνιασμούς,
ἀγωνιῶντες οἱ Καρχηδόνιοι μή ποτε διὰ χρόνου παραγεγονότες,
καὶ τινὲς μὲν τέκνων ἔνιοι δὲ καὶ
γυναικῶν ἱμείροντες, οἱ μὲν οὐκ ἐκπορευθῶσι τὸ
παράπαν, οἱ δ´ ἐκπορευθέντες αὖθις ἀνακάμπτωσι
πρὸς ταῦτα, καὶ τῷ τοιούτῳ τρόπῳ μηδὲν ἧττον
ἀδίκημα γίνηται κατὰ τὴν πόλιν, ταῦτα προορώμενοι
μετὰ πολλῆς ἀπεχθείας οὐδαμῶς βουλομένους
τοὺς ἀνθρώπους ἠνάγκασαν τὰς ἀποσκευὰς μεθ´
αὑτῶν ἀπαγαγεῖν. οἱ δὲ μισθοφόροι συναναχθέντες
εἰς τὴν Σίκκαν καὶ διὰ πολλοῦ χρόνου τετευχότες
ἀνέσεως καὶ σχολῆς, ὅπερ ἀφυέστατον ὑπάρχει
ξενικαῖς δυνάμεσι καὶ σχεδὸν ὡς εἰπεῖν ἀρχηγὸν
καὶ μόνον αἴτιον γίνεται στάσεως, διῆγον
ἀδεῶς. ἅμα δὲ ῥᾳθυμοῦντες, τινὲς μὲν αὐτῶν ἐξελογίζοντο
τὰ προσοφειλόμενα σφίσι τῶν ὀψωνίων
ἐπὶ τὸ πλεῖον καὶ συγκεφαλαιούμενοι πολλαπλάσια
τῶν καθηκόντων ταῦτ´ ἔφασαν δεῖν ἀπαιτεῖν τοὺς
Καρχηδονίους· πάντες δ´ ἀναμιμνησκόμενοι τῶν
ἐπαγγελιῶν, ὧν οἱ στρατηγοὶ κατὰ τοὺς ἐπισφαλεῖς
τῶν καιρῶν παρακαλοῦντες σφᾶς ἐπεποίηντο, μεγάλας
εἶχον ἐλπίδας καὶ μεγάλην προσδοκίαν τῆς ἐσομένης
περὶ αὐτοὺς ἐπανορθώσεως.
| [1,66] Dès que le traité de paix fut ratifié, Hamilcar
ramena ses troupes d'Éryx à Lilybée et en
remit le commandement à Gescon, gouverneur de la
ville, qui s'occupa de leur retour en Afrique. Prévoyant
ce qui allait arriver, il prit la précaution de les embarquer
par petits groupes et de ne les faire partir
qu'à d'assez longs intervalles ; son intention était
de donner aux Carthaginois le loisir de leur payer leur
solde à mesure qu'ils débarqueraient et de les renvoyer
aussitôt chez eux, pour que chaque détachement eût
quitté Carthage quand les suivants arriveraient. Telle
était, dis-je, l'intention de Gescon en organisant ainsi
le transport. Mais les Carthaginois, en raison des frais
qu'ils avaient eu à supporter, étaient à court d'argent ;
ils comptaient d'ailleurs que, si les mercenaires étaient
hébergés dans la ville jusqu'à ce qu'ils fussent tous
réunis, ils renonceraient à une partie de leur dû; dans
cet espoir, ils les reçurent dans leurs murs. Des méfaits
furent alors commis en assez grand nombre de nuit et
de jour, et l'on craignit de voir une soldatesque si
nombreuse se livrer à ses excès habituels ; on pria
donc les officiers de vouloir bien emmener toutes les
troupes à Sicca, en attendant que l'on se fût procuré
de quoi payer leur solde et que tout le monde fût
revenu de Sicile ; chaque homme recevrait une pièce
d'or pour subvenir à ses besoins. Les mercenaires
consentirent volontiers à cette retraite ; mais ils voulurent
laisser leurs bagages à Carthage, comme ils
l'avaient toujours fait jusqu'alors ; ils pensaient en
effet y revenir bientôt pour toucher leur solde. Les
Carthaginois craignirent que ces gens, rentrés après
une si longue absence, ne pussent plus se résoudre à
vivre sans leurs femmes et leurs enfants ; ils se refuseraient
alors à partir, ou bien ils reviendraient aussitôt
partis, et les mêmes désordres se reproduiraient en
ville. Dans cette appréhension, ils les contraignirent,
malgré leur mécontentement et leurs protestations, à
emporter avec eux tout ce qui leur appartenait. Les
mercenaires rassemblés à Sicca y vécurent dans une
oisiveté complète, qu'ils n'avaient pas goûtée depuis
longtemps : situation où il est très dangereux de laisser
des troupes étrangères et où il faut voir comme le
principe, la seule cause des séditions. Aussi la licence
régna-t-elle parmi eux. Il y en avait qui occupaient
leurs loisirs à faire le compte de ce qui leur était encore
dû ; ils en augmentaient considérablement le chiffre
réel et soutenaient qu'il fallait exiger de Carthage la
somme ainsi accrue. Tous évoquaient le souvenir des
récompenses que les généraux avaient fait briller à leurs
yeux dans les circonstances difficiles et, se fondant
sur ces promesses, escomptaient des bénéfices considérables.
|