HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre I

Chapitre 66

  Chapitre 66

[1,66] Ὡς γὰρ θᾶττον ἐπιτελεσθεισῶν τῶν προειρημένων διαλύσεων ἀποκατέστησε τὰς περὶ τὸν Ἔρυκα δυνάμεις εἰς τὸ Λιλύβαιον Βάρκας, εὐθέως αὐτὸς μὲν ἀπέθετο τὴν ἀρχήν, δ´ ἐπὶ τῆς πόλεως στρατηγὸς Γέσκων ἐγίνετο περὶ τὸ περαιοῦν τοὺς στρατιώτας εἰς τὴν Λιβύην. προϊδόμενος δὲ τὸ μέλλον ἐμφρόνως ἐνεβίβαζε κατὰ μέρη διαιρῶν αὐτοὺς καὶ διαλείμματα ποιῶν τῆς ἐξαποστολῆς, βουλόμενος ἀναστροφὴν διδόναι τοῖς Καρχηδονίοις εἰς τὸ τοὺς καταπλεύσαντας καὶ μισθοδοτηθέντας τὰ προσοφειλόμενα τῶν ὀψωνίων φθάνειν ἀπαλλαττομένους ἐκ τῆς Καρχηδόνος εἰς τὴν οἰκείαν πρὶν τοὺς ἑξῆς περαιουμένους ἐπικαταλαβεῖν. μὲν οὖν Γέσκων ἐχόμενος ταύτης τῆς ἐννοίας οὕτως ἐχείριζε τὰ κατὰ τὴν ἐξαποστολήν. οἱ δὲ Καρχηδόνιοι τὰ μὲν οὐκ εὐπορούμενοι χρημάτων διὰ τὰς προγεγενημένας δαπάνας, τὰ δὲ καὶ πεπεισμένοι παραιτήσεσθαι τοὺς μισθοφόρους μέρος τι τῶν προσοφειλομένων ὀψωνίων, ἐὰν καὶ συναθροίσωσι καὶ δέξωνται πάντας εἰς τὴν Καρχηδόνα, παρακατεῖχον ἐκεῖ τοὺς καταπλέοντας διὰ ταύτην τὴν ἐλπίδα καὶ συνεῖχον ἐν τῇ πόλει. γινομένων δὲ πλειόνων ἀδικημάτων καὶ νύκτωρ καὶ μεθ´ ἡμέραν, τὸ μὲν πρῶτον ὑπιδόμενοι τὸν ὄχλον καὶ τὴν συμβαίνουσαν ἀκρασίαν ἠξίωσαν τοὺς ἡγεμόνας, ἕως ἂν ἑτοιμασθῇ μὲν τὰ κατὰ τὰς σιταρχίας αὐτοῖς, προσδέξωνται δὲ τοὺς ἀπολειπομένους, ἀναχωρῆσαι πάντας εἴς τινα πόλιν τὴν προσαγορευομένην Σίκκαν, λαβόντας εἰς τὰ κατεπείγοντα χρυσοῦν ἕκαστον. προθύμως δὲ συνυπακουσάντων πρὸς τὴν ἔξοδον καὶ βουλομένων αὐτοῦ καταλιπεῖν τὰς ἀποσκευάς, καθάπερ καὶ τὸν πρῶτον χρόνον ὑπῆρχον, ὡς θᾶττον ἐσομένης τῆς ἐπανόδου πρὸς τοὺς ὀψωνιασμούς, ἀγωνιῶντες οἱ Καρχηδόνιοι μή ποτε διὰ χρόνου παραγεγονότες, καὶ τινὲς μὲν τέκνων ἔνιοι δὲ καὶ γυναικῶν ἱμείροντες, οἱ μὲν οὐκ ἐκπορευθῶσι τὸ παράπαν, οἱ δ´ ἐκπορευθέντες αὖθις ἀνακάμπτωσι πρὸς ταῦτα, καὶ τῷ τοιούτῳ τρόπῳ μηδὲν ἧττον ἀδίκημα γίνηται κατὰ τὴν πόλιν, ταῦτα προορώμενοι μετὰ πολλῆς ἀπεχθείας οὐδαμῶς βουλομένους τοὺς ἀνθρώπους ἠνάγκασαν τὰς ἀποσκευὰς μεθ´ αὑτῶν ἀπαγαγεῖν. οἱ δὲ μισθοφόροι συναναχθέντες εἰς τὴν Σίκκαν καὶ διὰ πολλοῦ χρόνου τετευχότες ἀνέσεως καὶ σχολῆς, ὅπερ ἀφυέστατον ὑπάρχει ξενικαῖς δυνάμεσι καὶ σχεδὸν ὡς εἰπεῖν ἀρχηγὸν καὶ μόνον αἴτιον γίνεται στάσεως, διῆγον ἀδεῶς. ἅμα δὲ ῥᾳθυμοῦντες, τινὲς μὲν αὐτῶν ἐξελογίζοντο τὰ προσοφειλόμενα σφίσι τῶν ὀψωνίων ἐπὶ τὸ πλεῖον καὶ συγκεφαλαιούμενοι πολλαπλάσια τῶν καθηκόντων ταῦτ´ ἔφασαν δεῖν ἀπαιτεῖν τοὺς Καρχηδονίους· πάντες δ´ ἀναμιμνησκόμενοι τῶν ἐπαγγελιῶν, ὧν οἱ στρατηγοὶ κατὰ τοὺς ἐπισφαλεῖς τῶν καιρῶν παρακαλοῦντες σφᾶς ἐπεποίηντο, μεγάλας εἶχον ἐλπίδας καὶ μεγάλην προσδοκίαν τῆς ἐσομένης περὶ αὐτοὺς ἐπανορθώσεως. [1,66] Dès que le traité de paix fut ratifié, Hamilcar ramena ses troupes d'Éryx à Lilybée et en remit le commandement à Gescon, gouverneur de la ville, qui s'occupa de leur retour en Afrique. Prévoyant ce qui allait arriver, il prit la précaution de les embarquer par petits groupes et de ne les faire partir qu'à d'assez longs intervalles ; son intention était de donner aux Carthaginois le loisir de leur payer leur solde à mesure qu'ils débarqueraient et de les renvoyer aussitôt chez eux, pour que chaque détachement eût quitté Carthage quand les suivants arriveraient. Telle était, dis-je, l'intention de Gescon en organisant ainsi le transport. Mais les Carthaginois, en raison des frais qu'ils avaient eu à supporter, étaient à court d'argent ; ils comptaient d'ailleurs que, si les mercenaires étaient hébergés dans la ville jusqu'à ce qu'ils fussent tous réunis, ils renonceraient à une partie de leur dû; dans cet espoir, ils les reçurent dans leurs murs. Des méfaits furent alors commis en assez grand nombre de nuit et de jour, et l'on craignit de voir une soldatesque si nombreuse se livrer à ses excès habituels ; on pria donc les officiers de vouloir bien emmener toutes les troupes à Sicca, en attendant que l'on se fût procuré de quoi payer leur solde et que tout le monde fût revenu de Sicile ; chaque homme recevrait une pièce d'or pour subvenir à ses besoins. Les mercenaires consentirent volontiers à cette retraite ; mais ils voulurent laisser leurs bagages à Carthage, comme ils l'avaient toujours fait jusqu'alors ; ils pensaient en effet y revenir bientôt pour toucher leur solde. Les Carthaginois craignirent que ces gens, rentrés après une si longue absence, ne pussent plus se résoudre à vivre sans leurs femmes et leurs enfants ; ils se refuseraient alors à partir, ou bien ils reviendraient aussitôt partis, et les mêmes désordres se reproduiraient en ville. Dans cette appréhension, ils les contraignirent, malgré leur mécontentement et leurs protestations, à emporter avec eux tout ce qui leur appartenait. Les mercenaires rassemblés à Sicca y vécurent dans une oisiveté complète, qu'ils n'avaient pas goûtée depuis longtemps : situation où il est très dangereux de laisser des troupes étrangères et où il faut voir comme le principe, la seule cause des séditions. Aussi la licence régna-t-elle parmi eux. Il y en avait qui occupaient leurs loisirs à faire le compte de ce qui leur était encore dû ; ils en augmentaient considérablement le chiffre réel et soutenaient qu'il fallait exiger de Carthage la somme ainsi accrue. Tous évoquaient le souvenir des récompenses que les généraux avaient fait briller à leurs yeux dans les circonstances difficiles et, se fondant sur ces promesses, escomptaient des bénéfices considérables.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/03/2006