[1,59] ὁμοίως δὲ Ῥωμαῖοι ψυχομαχοῦντες, καίπερ ἔτη σχεδὸν ἤδη
πέντε τῶν κατὰ θάλατταν πραγμάτων ὁλοσχερῶς
ἀφεστηκότες διά τε τὰς περιπετείας καὶ διὰ τὸ πεπεῖσθαι
δι´ αὐτῶν τῶν πεζικῶν δυνάμεων κρινεῖν
τὸν πόλεμον, τότε συνορῶντες οὐ προχωροῦν αὑτοῖς
τοὔργον κατὰ τοὺς ἐκλογισμοὺς καὶ μάλιστα διὰ τὴν
τόλμαν τοῦ τῶν Καρχηδονίων ἡγεμόνος, ἔκριναν τὸ
τρίτον ἀντιποιήσασθαι τῶν ἐν ταῖς ναυτικαῖς δυνάμεσιν
ἐλπίδων, ὑπολαμβάνοντες διὰ τῆς ἐπινοίας
ταύτης, εἰ καιρίως ἅψαιντο τῆς ἐπιβολῆς, μόνως ἂν
οὕτως πέρας ἐπιθεῖναι τῷ πολέμῳ συμφέρον. ὃ
καὶ τέλος ἐποίησαν. τὸ μὲν γὰρ πρῶτον ἐξεχώρησαν
τῆς θαλάττης εἴξαντες τοῖς ἐκ τῆς τύχης συμπτώμασιν,
τὸ δὲ δεύτερον ἐλαττωθέντες τῇ περὶ τὰ
Δρέπανα ναυμαχίᾳ· τότε δὲ τρίτην ἐποιοῦντο ταύτην
τὴν ἐπιβολήν, δι´ ἧς νικήσαντες καὶ τὰ περὶ
τὸν Ἔρυκα στρατόπεδα τῶν Καρχηδονίων ἀποκλείσαντες
τῆς κατὰ θάλατταν χορηγίας τέλος ἐπέθηκαν
τοῖς ὅλοις. ἦν δὲ τῆς ἐπιβολῆς τὸ πλεῖον ψυχομαχία.
χορηγία μὲν γὰρ οὐχ ὑπῆρχε πρὸς τὴν πρόθεσιν
ἐν τοῖς κοινοῖς, οὐ μὴν ἀλλὰ διὰ τὴν τῶν
προεστώτων ἀνδρῶν εἰς τὰ κοινὰ φιλοτιμίαν καὶ
γενναιότητα προσευρέθη πρὸς τὴν συντέλειαν. κατὰ
γὰρ τὰς τῶν βίων εὐκαιρίας καθ´ ἕνα καὶ δύο καὶ
τρεῖς ὑφίσταντο παρέξειν πεντήρη κατηρτισμένην,
ἐφ´ ᾧ τὴν δαπάνην κομιοῦνται, κατὰ λόγον τῶν
πραγμάτων προχωρησάντων. τῷ δὲ τοιούτῳ τρόπῳ
ταχέως ἑτοιμασθέντων διακοσίων πλοίων πεντηρικῶν,
ὧν ἐποιήσαντο τὴν ναυπηγίαν πρὸς {παράδειγμα}
τὴν τοῦ Ῥοδίου ναῦν, μετὰ ταῦτα στρατηγὸν
καταστήσαντες Γάϊον Λυτάτιον ἐξέπεμψαν ἀρχομένης
τῆς θερείας. ὃς καὶ παραδόξως ἐπιφανεὶς
τοῖς κατὰ τὴν Σικελίαν τόποις τόν τε περὶ τὰ Δρέπανα
λιμένα κατέσχε καὶ τοὺς περὶ τὸ Λιλύβαιον
ὅρμους, παντὸς ἀνακεχωρηκότος εἰς τὴν οἰκείαν τοῦ
τῶν Καρχηδονίων ναυτικοῦ. συστησάμενος δὲ περὶ
τὴν ἐν τοῖς Δρεπάνοις πόλιν ἔργα καὶ τἄλλα πρὸς
τὴν πολιορκίαν παρασκευασάμενος, ἅμα μὲν ταύτῃ
προσεκαρτέρει τὰ δυνατὰ ποιῶν, ἅμα δὲ προορώμενος
τὴν παρουσίαν τοῦ Καρχηδονίων στόλου καὶ
μνημονεύων τῆς ἐξ ἀρχῆς προθέσεως ὅτι μόνως
δύναται διὰ τοῦ κατὰ θάλατταν κινδύνου κρίσεως
τὰ ὅλα τυχεῖν, οὐκ ἀχρεῖον οὐδ´ ἀργὸν εἴα γίνεσθαι
τὸν χρόνον, ἀλλ´ ἀν´ ἑκάστην ἡμέραν ἀναπείρας
καὶ μελέτας ποιῶν τοῖς πληρώμασιν οἰκείως τῆς
ἐπιβολῆς τῇ τε λοιπῇ τῇ κατὰ τὴν δίαιταν ἐπιμελείᾳ
προσκαρτερῶν ἀθλητὰς ἀπετέλεσεν πρὸς τὸ
προκείμενον ἐν πάνυ βραχεῖ χρόνῳ τοὺς ναύτας.
| [1,59] Cependant les Romains s'opiniâtraient.
Ils avaient abandonné la partie sur mer depuis près
de cinq ans, à la fois en raison de leurs revers et parce
qu'ils croyaient leur armée de terre suffisante pour
mettre fin à la guerre ; mais, s'apercevant qu'ils ne
parvenaient pas au résultat espéré et que la vaillance
du nouveau général carthaginois les tenait arrêtés,
ils se résolurent à tenter la chance d'une troisième
expédition navale ; ils pensaient que si elle était bien
conduite elle pourrait terminer heureusement la guerre.
Ils arrivèrent, cette fois, à leurs fins : ils avaient dû,
à deux reprises, renoncer à l'empire de la mer, d'abord
par suite d'un hasard malheureux, en second lieu
à cause de la défaite qu'ils avaient essuyée à Drépane;
dans leur troisième tentative, ils triomphèrent, bloquèrent
l'armée punique d'Éryx en la coupant de ses
communications avec la mer et mirent fin à toute la
campagne. Ce fut surtout à leur énergie qu'ils durent
leur succès : le trésor public était trop pauvre pour
subvenir aux dépenses d'une pareille entreprise, mais
le dévouement et la générosité des grands personnages
y suppléa. Chaque citoyen équipait un navire à cinq
rangs, si sa fortune le lui permettait ; sinon, ils se
mettaient à deux ou trois pour en faire les frais, sous
cette seule condition qu'en cas de victoire leurs avances
leur seraient restituées. On eut ainsi bientôt deux cents
bâtiments de ce type, construits sur le modèle de
celui du Rhodien. On mit à leur tête le nouveau
consul C. Lutatius, qui prit la mer au début de l'été.
Il parut en Sicile à l'improviste, s'empara du port de
Drépane et des baies voisines de Lilybée, mettant à
profit l'absence de la flotte carthaginoise, qui était
retournée en Afrique. Il fit des travaux d'approche
devant Drépane et prit toutes ses dispositions pour
assiéger la place. Tout en établissant un blocus aussi
rigoureux que possible, il prévoyait le retour de l'escadre
ennemie : se rappelant que, comme on l'avait
pensé en organisant cette expédition, un succès naval
pouvait seul être définitif, il faisait faire chaque jour,
sans relâche, des exercices et des manoeuvres pour
préparer ses équipages en vue de l'action qu'il préméditait
et complétait soigneusement leur instruction, si bien qu'en très
peu de temps il fit de ses marins d'excellents soldats.
|