[1,58] Οὐ μὴν ἀλλ´ ὥσπερ ἀγαθὸς βραβευτὴς ἡ τύχη
μεταβιβάσασα παραβόλως αὐτοὺς ἐκ τοῦ προειρημένου
τόπου καὶ τοῦ προϋπάρχοντος ἀθλήματος εἰς
παραβολώτερον ἀγώνισμα καὶ τόπον ἐλάττω συνέκλεισεν.
ὁ γὰρ Ἀμίλκας, τῶν Ῥωμαίων τὸν Ἔρυκα
τηρούντων ἐπί τε τῆς κορυφῆς καὶ παρὰ τὴν ῥίζαν,
καθάπερ εἴπομεν, κατελάβετο τὴν πόλιν τῶν Ἐρυκίνων,
ἥτις ἦν μεταξὺ τῆς τε κορυφῆς καὶ τῶν πρὸς
τῇ ῥίζῃ στρατοπεδευσάντων. ἐξ οὗ συνέβαινε παραβόλως
μὲν ὑπομένειν καὶ διακινδυνεύειν πολιορκουμένους
τοὺς τὴν κορυφὴν κατέχοντας τῶν Ῥωμαίων,
ἀπίστως δὲ τοὺς Καρχηδονίους ἀντέχειν, τῶν
τε πολεμίων πανταχόθεν προσκειμένων καὶ τῶν χορηγιῶν
οὐ ῥᾳδίως αὐτοῖς παρακομιζομένων, ὡς ἂν
τῆς θαλάττης καθ´ ἕνα τόπον καὶ μίαν πρόσοδον
ἀντεχομένοις. οὐ μὴν ἀλλὰ πάλιν ἐνταῦθα πάσαις
μὲν ἀμφότεροι ταῖς πολιορκητικαῖς ἐπινοίαις καὶ βίαις
χρησάμενοι κατ´ ἀλλήλων, πᾶν δὲ γένος ἐνδείας
ἀνασχόμενοι, πάσης δ´ ἐπιθέσεως καὶ μάχης πεῖραν
λαβόντες, τέλος οὐχ, ὡς Φάβιός φησιν, ἐξαδυνατοῦντες
καὶ περικακοῦντες, ἀλλ´ ὡς ἂν ἀπαθεῖς
καὶ ἀήττητοί τινες ἄνδρες ἱερὸν ἐποίησαν τὸν στέφανον.
πρότερον γὰρ ἢ ´κείνους ἀλλήλων ἐπικρατῆσαι,
καίπερ δύ´ ἔτη πάλιν ἐν τούτῳ τῷ τόπῳ διαγωνισαμένους,
δι´ ἄλλου τρόπου συνέβη λαβεῖν τὸν πόλεμον τὴν κρίσιν.
Τὰ μὲν οὖν περὶ τὸν Ἔρυκα καὶ τὰς πεζικὰς
δυνάμεις τοιαύτην ἔσχε διάθεσιν. τὰ δὲ πολιτεύματ´
ἦν ἀμφοτέρων παραπλήσια τοῖς ψυχομαχοῦσι
τῶν εὐγενῶν ὀρνίθων. ἐκεῖνοί τε γὰρ πολλάκις
ἀπολωλεκότες τὰς πτέρυγας διὰ τὴν ἀδυναμίαν,
αὐτῇ δὲ τῇ ψυχῇ μένοντες ἐκβάλλουσι τὰς πληγάς,
ἕως ἂν αὐτομάτως ποτὲ περιπεσόντες αὑτοῖς καιρίως
ἀλλήλων διαδράξωνται, κἄπειτα τούτου γενομένου
συμβῇ τὸν ἕτερον αὐτῶν προπεσεῖν· οἵ τε
Ῥωμαῖοι καὶ Καρχηδόνιοι κάμνοντες ἤδη τοῖς πόνοις
διὰ τὴν συνέχειαν τῶν κινδύνων εἰς τέλος
ἀπήλγουν τήν τε δύναμιν παρελέλυντο καὶ παρεῖντο
διὰ τὰς πολυχρονίους εἰσφορὰς καὶ δαπάνας.
| [1,58] Mais la Fortune, en arbitre expérimenté,
transporta brusquement la lutte sur un autre terrain,
pour la rendre plus ardente, en en restreignant le champ.
Malgré la garde que les Romains montaient, comme je
l'ai dit, au sommet et au pied du mont Éryx, Hamilcar
réussit à s'emparer de la ville, qui se trouvait entre
les deux postes ennemis. La garnison qui occupait le
sommet s'y trouva assiégée ; mais elle résista et
affronta tous les périls avec un courage admirable. Plus
merveilleuse encore fut l'endurance des Carthaginois,
qui, pressés par l'ennemi de part et d'autre, ne pouvaient
être ravitaillés que fort difficilement, par
l'unique accès qu'ils avaient sur la mer. Malgré les
privations de toute sorte, le siège était mené par les
deux partis avec la même activité, la même vigueur ;
les surprises, les engagements se succédaient sans
relâche ; et ce ne furent pas, comme le dit Fabius,
l'épuisement ou les maux subis qui leur firent mettre
bas les armes, car ils ne paraissaient pas avoir éprouvé
la moindre souffrance, le moindre revers ; c'est pour
d'autres raisons que la guerre prit fin, avant qu'ils
eussent pu venir à bout les uns des autres, en dépit des
combats qu'ils se livraient depuis deux ans sur le même
champ de bataille.
Telles furent les opérations effectuées autour d'Éryx
par les armées de terre. Les deux belligérants font
penser à ceux de ces vaillants oiseaux qui luttent
désespérément, qui sont si fatigués qu'ils ne peuvent
plus faire usage de leurs ailes, mais qui, soutenus par
leur seul courage, après un moment de répit se jettent
de nouveau l'un sur l'autre et ne cessent de se cribler
de coups que lorsque l'un des deux est vaincu.
C'est ainsi que Romains et Carthaginois, brisés par
une lutte sans trêve, épuisés et ruinés par de longues
dépenses et des impôts continuels, semblaient devenus
insensibles aux coups qu'ils se portaient mutuellement.
|