[1,60] Οἱ δὲ Καρχηδόνιοι, παρὰ τὴν ὑπόνοιαν προσπεσόντος
αὐτοῖς τοῦ πεπλευκέναι στόλῳ τοὺς Ῥωμαίους
καὶ πάλιν ἀντιποιεῖσθαι τῆς θαλάττης, παραυτίκα
κατήρτιζον τὰς ναῦς, καὶ πληρώσαντες σίτου
καὶ τῶν ἄλλων ἐπιτηδείων ἐξέπεμπον τὸν στόλον,
βουλόμενοι μηδὲν ἐλλείπειν τὰ περὶ τὸν Ἔρυκα
στρατόπεδα τῶν ἀναγκαίων. κατέστησαν δὲ καὶ
στρατηγὸν ἐπὶ τῆς ναυτικῆς δυνάμεως Ἄννωνα· ὃς
ἀναχθεὶς καὶ κατάρας ἐπὶ τὴν Ἱερὰν καλουμένην
νῆσον ἔσπευδε τοὺς πολεμίους λαθὼν διακομισθῆναι
πρὸς τὸν Ἔρυκα καὶ τὰς μὲν ἀγορὰς ἀποθέσθαι
καὶ κουφίσαι τὰς ναῦς, προσλαβὼν δ´ ἐπιβάτας
ἐκ τῶν μισθοφόρων τοὺς ἐπιτηδείους καὶ Βάρκαν
μετ´ αὐτῶν, οὕτως συμμίσγειν τοῖς ὑπεναντίοις.
ὁ δὲ Λυτάτιος συνεὶς τὴν παρουσίαν τῶν περὶ τὸν
Ἄννωνα καὶ συλλογισάμενος τὴν ἐπίνοιαν αὐτῶν,
ἀναλαβὼν ἀπὸ τοῦ πεζοῦ στρατεύματος τοὺς ἀρίστους
ἄνδρας ἔπλευσε πρὸς τὴν Αἰγοῦσσαν νῆσον
τὴν πρὸ τοῦ Λιλυβαίου κειμένην. κἀνταῦθα παρακαλέσας
τὰ πρέποντα τῷ καιρῷ τὰς δυνάμεις διεσάφει
τοῖς κυβερνήταις ὡς ἐσομένης εἰς τὴν αὔριον
ναυμαχίας. ὑπὸ δὲ τὴν ἑωθινήν, ἤδη τῆς ἡμέρας
ὑποφαινούσης, ὁρῶν τοῖς μὲν ἐναντίοις φορὸν ἄνεμον
καταρρέοντα καὶ λαμπρόν, σφίσι δὲ δυσχερῆ
γινόμενον τὸν ἀνάπλουν πρὸς ἀντίον τὸ πνεῦμα,
κοίλης καὶ τραχείας οὔσης τῆς θαλάττης, τὸ μὲν
πρῶτον διηπόρει τί δεῖ χρῆσθαι τοῖς παροῦσι. συλλογιζόμενος
δ´ ὡς ἐὰν μὲν παραβάλληται χειμῶνος
ὄντος, πρὸς Ἄννωνα ποιήσεται τὸν ἀγῶνα καὶ πρὸς
αὐτὰς τὰς ναυτικὰς δυνάμεις καὶ πρὸς ἔτι γέμοντα
τὰ σκάφη, ἐὰν δὲ τηρῶν εὐδίαν καὶ καταμέλλων
ἐάσῃ διᾶραι καὶ συμμῖξαι τοῖς στρατοπέδοις τοὺς
πολεμίους, πρός τε τὰς ναῦς εὐκινήτους καὶ κεκουφισμένας
ἀγωνιεῖται πρός τε τοὺς ἀρίστους ἄνδρας
τῶν ἐκ τοῦ πεζοῦ στρατευμάτων, τὸ δὲ μέγιστον,
πρὸς τὴν Ἀμίλκου τόλμαν, ἧς οὐδὲν ἦν τότε φοβερώτερον·
διόπερ ἔκρινε μὴ παρεῖναι τὸν ἐνεστῶτα
καιρόν· συνιδὼν δὲ τὰς τῶν πολεμίων ναῦς ἱστιοδρομούσας
ἀνήγετο μετὰ σπουδῆς. τῶν δὲ πληρωμάτων
εὐχερῶς ἀναφερόντων τὸν κλύδωνα ταῖς
εὐεξίαις, ταχέως ἐπὶ μίαν ἐκτείνας ναῦν ἀντίπρωρρον
κατέστησε τοῖς πολεμίοις τὸν στόλον.
| [1,60] Les Carthaginois, très étonnés d'apprendre
que les Romains avaient équipé une nouvelle flotte
et voulaient reprendre la lutte sur mer, armèrent
aussitôt leurs vaisseaux, les chargèrent de blé et d'autres
munitions, puis ils les envoyèrent ravitailler
l'armée d'Éryx. Ils confièrent à Hannon le commandement
de cette escadre. Il alla mouiller dans un îlot
appelé l'Ile Sacrée, d'où il avait l'intention de gagner
Éryx sans être vu de l'ennemi, d'y décharger ses bateaux,
de faire monter à bord Hamilcar et les meilleurs
de ses mercenaires, enfin d'aller avec eux attaquer
les Romains. Mais Lutatius, informé de son approche,
devina ses intentions, prit avec lui l'élite de son armée
de terre et cingla vers Égusse, île située au large de
Lilybée. Là, après avoir adressé à ses troupes les
encouragements d'usage, il avertit les pilotes qu'on
se battrait le lendemain. Au point du jour, il s'aperçut
que le vent soufflait violemment et favorisait la
marche des ennemis, tandis qu'il rendait la sienne
très difficile. Ce vent contraire et la mer extrêmement
houleuse le firent d'abord hésiter sur le parti à prendre.
Puis il pensa que s'il livrait bataille pendant la tempête
il n'aurait affaire qu'à Hannon, à ses seules troupes
navales, à ses navires alourdis par leur chargement ;
si au contraire il tergiversait, s'il attendait le retour
du beau temps, s'il laissait ainsi Hannon passer et
opérer sa jonction avec les troupes de terre, il aurait
à lutter contre des vaisseaux allégés et rapides, contre
les meilleurs soldats de l'armée et surtout — chose
redoutable entre toutes ! — contre l'intrépidité d'Hamilcar.
Il se décida donc à saisir l'occasion qui se présentait et,
voyant l'ennemi s'avancer à pleines voiles,
il se hâta d'appareiller. Ses matelots, bien entraînés,
luttent victorieusement contre les vagues, et toute
la flotte se range bientôt sur une seule ligne, la proue
tournée vers l'ennemi.
|